1 Dear friends, I love you and long to see you. Please keep on being faithful to the Lord. You are my pride and joy.
Paul Encourages the Lord's Followers
2 Euodia and Syntyche, you belong to the Lord, so I beg you to stop arguing with each other. 3 And, my true partner, I ask you to help them. These women have worked together with me and with Clement and with the others in spreading the good news. Their names are now written in the book of life.
Untitled design-3
south sudan
4 Always be glad because of the Lord! I will say it again: Be glad. 5 Always be gentle with others. The Lord will soon be here. 6 Don't worry about anything, but pray about everything. With thankful hearts offer up your prayers and requests to God. 7 Then, because you belong to Christ Jesus, God will bless you with peace that no one can completely understand. And this peace will control the way you think and feel.
8 Finally, my friends, keep your minds on whatever is true, pure, right, holy, friendly, and proper. Don't ever stop thinking about what is truly worthwhile and worthy of praise. 9 You know the teachings I gave you, and you know what you heard me say and saw me do. So follow my example. And God, who gives peace, will be with you.
Paul Gives Thanks for the Gifts He Was Given
10 The Lord has made me very grateful that at last you have thought about me once again. Actually, you were thinking about me all along, but you didn't have any chance to show it. 11 I am not complaining about having too little. I have learned to be satisfied with whatever I have. 12 I know what it is to be poor or to have plenty, and I have lived under all kinds of conditions. I know what it means to be full or to be hungry, to have too much or too little. 13 Christ gives me the strength to face anything.
14 It was good of you to help me when I was having such a hard time. 15 My friends at Philippi, you remember what it was like when I started preaching the good news in Macedonia. After I left there, you were the only church that became my partner by giving blessings and by receiving them in return. 16 Even when I was in Thessalonica, you helped me more than once. 17 I am not trying to get something from you, but I want you to receive the blessings that come from giving.
18 I have been paid back everything, and with interest. I am completely satisfied with the gifts you sent with Epaphroditus. They are like a sweet-smelling offering or like the right kind of sacrifice that pleases God. 19 I pray that God will take care of all your needs with the wonderful blessings that come from Christ Jesus! 20 May God our Father be praised forever and ever. Amen.
Final Greetings
21 Give my greetings to all who are God's people because of Christ Jesus.
The Lord's followers here with me send you their greetings.
22 All of God's people send their greetings, especially those in the service of the Emperor.
23 I pray that our Lord Jesus Christ will be kind to you and will bless your life!
Ṯiccǝ ŋejmethi.
1 Ŋwɔṯaŋw liyǝŋgǝri liinyi, lǝṯi-nyji amɽi beṯṯen, nǝ lǝthicǝ-nyji sɔɔrɔma beṯṯen ethiseese, lir ṯinyiŋlana ṯiinyi nǝ taŋgi tiinyi, ǝnyjar ŋwaara-lɔ tetter ethi Kweeleny-na limɽi liinyi.
2 Nyii kwutuurǝccǝ Afuuḏiiyǝ-ŋwɔsi Sinṯiikhi-gi ethi ǝmmithina ethi Kweeleny-nǝ. 3 Nǝ nǝŋǝ uṯici ŋaaŋwɔ-lɔ tok kwir kwɔmath kwiinyi kwǝṯindi kiɽimithina, ethi mǝcci layɔ kila, kaka nakkathiny-li ŋothɽor ruɽumǝ-ri cerge-cergec ŋǝthi Inyjiil, ŋundu-ŋǝ Akliimanḏus-ŋǝli, nǝ limǝthgǝri lithaathɔ tok, lǝthi yiriny yeeŋen kiṯaab-na kǝthi ŋimiiṯha.
4 Ǝṯi nyeŋlena nyaamin tatap ethi Kweeleny-na, nǝ ŋǝsi ǝccǝŋw kwokwony, nyiŋlarna! 5 Ethi lizi tatap elŋe ethaarɔŋw, ŋaaŋa laṯi thee naana jiɽeem. Kweeleny ŋgwa kwɔmaatithi ethiila. 6 Ǝṯeere pinni rɔgwor-na kwomne-gi kweere mac. Laakin ǝṯi uṯici Allah-lɔ kwomne-gi ŋgwa tatap kwǝṯi-ŋǝsi iiraci, nǝ ki-ṯaara-na tatap ṯaalɔ kiyiiriny, ǝṯi uṯicǝlɔ, wǝccǝŋǝ shukran tok ki-rogwor-na. 7 Mindaŋ mǝ ŋiiɽǝnnǝ ŋǝthi Allah, ŋithǝmthi ṯilŋiiṯṯana tatap, aŋraci rɔgwori raalɔ, nǝ ŋaɽinyi ŋaalɔ tok, ethi Kwɔrɔstɔ-na kwǝni Yǝcu.
8 Ŋɔ ŋirimthithɔ liyǝŋgǝri: ǝṯi-ŋi aari fǝkirǝ ŋa ŋisaaw, ŋa ŋir rerrem, ŋɔvthanna, ŋirllalɔ, ŋɔsɔɔɽɔ, ŋaami yǝy, nǝ ŋgwa kwǝṯir iiɽinǝ tok, nǝ mǝr naani ŋeere kwokwony ŋɔvthannica ṯibɽǝthǝ yiriny-tǝ, aŋaari ŋɔ fǝkirǝ, 9 ǝṯisi ǝrri ŋa ŋaariŋa-ŋi @allima nǝ ŋaava-ŋǝsi naaniny-gwɔ; ŋǝṯi-nyji andasi nǝ ŋǝṯi-nyji ǝrri tok. Ethi Allah wǝthi ŋiiɽǝnnǝ naani ŋaaŋa-li.
Shukran kwǝthi haḏiiyyǝ.
10 Nyii kwinyirlana beṯṯen ethi Kweeleny-nǝ, ŋiɽaŋal-ŋi ŋaṯhi ṯigittica ṯaalɔ yǝy duŋgwiny-ŋgi kwokwony. Aw ṯǝthiŋǝ kinaŋw-lɔ tuk rac, laakln neere kaṯṯasi ṯaay dɔṯṯɔk mac. 11 Ŋiṯi ŋǝniŋw nyii kwǝrmiṯhi ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi kwomne kwiiraca-nyii mac, kaka nǝccǝny-gwɔ rogɽo riinyi @allima ethaarɔŋw kwuuru-ṯǝ ŋgwa kwǝthi-nyii. 12 Nyii kwilŋithi ethi naani kwiira kwomne-na, nǝ ethi naani kwǝthi kwomne kwuuru. Nyii kwaari @allima ŋejmethi ŋɔ, ŋǝthi-ŋi ǝthi kwuuru ya ethi naani yaaŋwɔ-yi, ya ethǝthi kwittǝzir alla ethisǝthi nyokwuɽoc. 13 Nyii kwǝthi ŋɔma ethisi ǝrri tatap Kwɔrɔstɔ-ŋgi kwǝṯi-nyii firlli naana.
14 Nǝ ŋɔ tatap nǝr saawi beṯṯen kaka naari-ŋa gwɔ nyii-ŋgi ŋimɽiyǝ mindaŋ nǝr-nyii mǝcci ki-ṯurvǝ-nǝ ṯiinyi. 15 Ŋilŋithi-ŋǝsi rac ŋǝmmǝŋ ŋaaŋa lǝthi Fiilibbii-ŋwɔ, ethaarɔŋw, kinaŋw mǝnyii ṯayya Makḏuuniiyyǝ-ŋw, ki-nyaamin-la kinya nyiŋna nyǝthi ṯǝbshiir ṯǝthi Inyjiil, noro ŋaaŋa dak lir kǝniisǝ kɔɽɔmaṯṯiny-gi ki-ṯaava-na nǝ ki-ṯinḏǝthǝ-nǝ tok kimǝccǝ-nyii kwomne-gi ŋgwa kwiiraca-nyii. 16 Imba, a-naani-nyii Ṯasaaluuniiki nǝnyii kwomne iiraci, mindaŋ nǝr-nyii usicǝ ṯimǝccǝ nyaamin-na nyiɽǝn. 17 Ŋiṯi ŋǝniŋw nyii kwɔnaŋna haḏiiyyǝ domony mac, laakin nǝnyii naŋni etheese faayitha kwɔmǝr-ŋǝsi kikiɽǝci. 18 Nyii kwɔmǝ aavi haḏiiyyǝ waalɔ wir min-min, wuthǝmthǝlɔ pur-pur. Nyii kwɔmǝthi kwomne tatap, kinaŋw mǝnyii Abafrɔɔḏiiṯus ǝvicǝ haḏaaya waalɔ, wir kaka kwɔthɽɔl kwaami wǝŋ kwǝṯir ruuɽǝcci Allah. Kwir kiraama kǝṯɔŋw ǝmmini nǝ ǝṯɔŋgi aamina tok. 19 Ethi Allah wiinyi inḏǝthǝ ŋaaŋwɔsi ŋgwa kwaṯi-ŋǝsi iiraci, ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ŋɔrṯɔ ŋuuŋun tatap ŋuuŋu, ethi Kwɔrɔstɔ-na kwǝni Yǝcu. 20 Ethi ŋinith nannatha dok-dok naanɔ-gwɔ Allah wǝri, nǝ Papa tok. Amiin.
Ṯaaginna ṯirmithithɔ.
21 Aginnar lizi tatap lirllinǝlɔ ter, lǝthi Kwɔrɔstɔ kwǝni Yǝcu. Nǝ liyǝŋgǝri linaaniny-li kɔnɔŋw, kila lithiŋaca-ŋǝsi ṯaaginna ṯeeŋen tok. 22 Kila lirllinǝlɔ ter tatap laaginna-ŋǝsi, nǝr-ṯǝ aalaci lǝthi dɔɔnɔ kwǝthi lmbraaṯɔɔr.
23 Ethi ne@ma kwǝthi Kweeleny kwǝni Yǝcu Kwɔrɔstɔ naani ŋaaŋǝ-li tatap.