The Teaching of the Ancestors
(Matthew 15.1-9)
1 Some Pharisees and several teachers of the Law of Moses from Jerusalem came and gathered around Jesus. 2 They noticed that some of his disciples ate without first washing their hands.
3 The Pharisees and many others obey the teachings of their ancestors. They always wash their hands in the proper way before eating. 4 None of them will eat anything they buy in the market until it is washed. They also follow a lot of other teachings, such as washing cups, pitchers, and bowls.
5 The Pharisees and teachers asked Jesus, “Why don't your disciples obey what our ancestors taught us to do? Why do they eat without washing their hands?”
6 Jesus replied:
You are nothing but show-offs! The prophet Isaiah was right when he wrote that God had said,

“All of you praise me
with your words,
but you never really
think about me.
7 It is useless for you
to worship me,
when you teach rules
made up by humans.”

8 You disobey God's commands in order to obey what humans have taught. 9 You are good at rejecting God's commands so that you can follow your own teachings! 10 Didn't Moses command you to respect your father and mother? Didn't he tell you to put to death all who curse their parents? 11 But you let people get by without helping their parents when they should. You let them say that what they own has been offered to God. 12 You won't let those people help their parents. 13 And you ignore God's commands in order to follow your own teaching. You do a lot of other things just as bad.
What Really Makes People Unclean
(Matthew 15.10-20)
14 Jesus called the crowd together again and said, “Pay attention and try to understand what I mean. 15-16 The food that you put into your mouth doesn't make you unclean and unfit to worship God. The bad words that come out of your mouth are what make you unclean.”
17 After Jesus and his disciples had left the crowd and gone into the house, they asked him what these sayings meant. 18 He answered, “Don't you know what I am talking about by now? You surely know that the food you put into your mouth cannot make you unclean. 19 It doesn't go into your heart, but into your stomach, and then out of your body.” By saying this, Jesus meant that all foods were fit to eat.
20 Then Jesus said:
What comes from your heart is what makes you unclean. 21 Out of your heart come evil thoughts, vulgar deeds, stealing, murder, 22 unfaithfulness in marriage, greed, meanness, deceit, indecency, envy, insults, pride, and foolishness. 23 All of these come from your heart, and they are what make you unfit to worship God.
A Woman's Faith
(Matthew 15.21-28)
24 Jesus left and went to the region near the town of Tyre, where he stayed in someone's home. He did not want people to know he was there, but they found out anyway. 25 A woman whose daughter had an evil spirit in her heard where Jesus was. And at once she came and knelt down at his feet. 26 The woman was Greek and had been born in the part of Syria known as Phoenicia. She begged Jesus to force the demon out of her daughter. 27 But Jesus said, “The children must first be fed! It isn't right to take away their food and feed it to dogs.”
28 The woman replied, “Lord, even puppies eat the crumbs that children drop from the table.”
29 Jesus answered, “That's true! You may go now. The demon has left your daughter.” 30 When the woman got back home, she found her child lying on the bed. The demon had gone.
Jesus Heals a Man Who Was Deaf and Could Hardly Talk
31 Jesus left the region around Tyre and went by way of Sidon toward Lake Galilee. He went through the land near the ten cities known as Decapolis. 32 Some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk. They begged Jesus just to touch him.
33 After Jesus had taken him aside from the crowd, he stuck his fingers in the man's ears. Then he spit and put it on the man's tongue. 34 Jesus looked up toward heaven, and with a groan he said, “Effatha!” which means “Open up!” 35 At once the man could hear, and he had no more trouble talking clearly.
36 Jesus told the people not to say anything about what he had done. But the more he told them, the more they talked about it. 37 They were completely amazed and said, “Everything he does is good! He even heals people who cannot hear or talk.”
Ṯa@liim tǝthi ǝthi wǝthi lugwurnǝ.
(Maṯṯa 15:1-9)
1 Mǝ Lifirriisiiyyiin ɔɽɔmaṯṯa dɔŋw mɔ@allimiin-gi kwǝthi Sherii@a kwɔɔɽɔ Urshaliim-ŋgi, nǝr iila naanɔ-ŋgwɔ. 2 Mindaŋ nǝreese ṯalaamiiza ṯuuŋwun ṯokwo ṯiṯhna rii-ri ruruuŋwɔ riṯi rɔɔnarsi mac. ( 3 Kaka nǝṯi-gwɔ Lifirriisiiyyiin-ŋǝ Yahuuḏ-yi ere ethne mac, mǝreere iiyi rii-na reeŋen mac, kaka nǝṯir-gwɔ mithǝ ǝthiyǝ wǝthi lugwurnǝ lǝthi kerreny-ŋwɔ; 4 na mǝr aaɽa ki-suug-nǝ ǝṯireere ethne mac mindaŋ mǝr suuɽi rogɽo reeŋen rac kerreny. Nǝ ǝthi naani wɔthaathɔ wittǝzir wǝṯir mithǝ, ethi iyi nyiṯiraŋi-na, nǝ ŋwibriigǝ mindaŋ, nǝ looro lǝthi lisartɔ tok.) 5 Nǝ Lifirriisiiyyiin-ŋǝ mɔ@allimiin-gi kwǝthi Sherii@a uṯicǝlɔ nǝrǝccǝŋw, “Ṯaiaamiiz ṯɔɔŋwa ṯende ṯǝṯi rɔɔmi ǝthiyǝ wǝthi lugwurnǝ lǝri lǝthi kerreny-ŋwɔ, mindaŋ ǝṯiraami ethne liti lɔɔna rii mac?” 6 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Isha@ya kwaami andasiŋw ŋiɽaŋali ŋǝni ŋaalɔ, ŋaaŋa kila lǝṯi arri-ri ŋidiny, kaka nɔlɔɔthɔnar-gwɔ ŋaarɔŋw-ŋiŋw,
‘Lizi kɔlɔ lǝṯi-nyii iiɽinǝ ruunyu-ri dɔmɔny,
laakin ǝṯi rɔgwor reeŋen rucci nyuŋwɔ-nǝ tuk;
7 lende lǝthi faayitha kweere ethi kwocce nyuŋwɔ-lɔ,
kaka nǝṯir-gwɔ ǝccǝ lizi @allima waamira wǝthi ŋizigwunǝŋ,
mindaŋ ǝṯiraami ruusi kaka wiinyi wiri!’
8 Ǝṯi dappi waamir-yila wǝthi Allah, nǝ ǝṯi mithǝ ǝthiyǝ tetter wǝthi lizigwunǝŋ.”
9 Nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Ŋaaŋa lǝthi ṯǝrṯiibǝ ṯette ṯiccaaw ṯǝṯi-thi dirnatha waamira-lɔ wǝthi Allah, mindaŋ ǝṯi mithǝ ǝthiyǝ waalɔ ethi aŋraci! 10 Kaka naarɔ-gwɔ Muusǝ-ŋw, ‘Ǝṯiiɽi ṯarnyalɔ-ŋwɔsi-na laanyalǝ-gi’, nǝ ‘Kweere kwǝṯi ǝrmithǝthǝ ṯǝrnyin-ŋwɔsi lǝnyin-gi naana ŋiɽaŋal-ŋi ŋigii, ethiŋwɔ ai rerrem’; 11 laakin ŋaaŋa-tǝ naarɔŋw, ‘Mǝ kwizi kweere ǝccǝ ṯǝrnyin-ŋwɔ alla lǝnyin, kwomne-ŋgwɔ kwǝŋgi-ŋǝsi-gi mǝcci rac, laakin kwɔmoro kwǝthi gɔrbaan’ (ŋǝniŋw kwomoro kwǝthi Allah). 12 Ŋwɔṯaŋw ǝṯeere duŋgwǝci kwizi ŋgwa mac ethi ǝrrici ṯǝrnyin alla lǝnyin kwomne kweere ḏuṯ. 13 Nǝ ṯǝrṯiib-thi-ṯǝ kɔthɔ ṯǝthi ṯa@liim ṯaalɔ ṯǝtisi ilŋithini lithaathɔ, ǝṯi iiri ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah yǝnǝ. Na nǝr naani ŋittǝzir ŋirṯaŋw ŋǝṯisi ǝrri.”
Kwomne kwǝti ruuŋwuci kwizi ṯɔgwori.
(Maṯṯa 15:10-20)
14 Nɔŋw ɔrnɔṯi lizi etheele naanɔ-ŋgwɔ kwɔkwɔny, mindaŋ nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Niŋnacar-nyii-ṯi tatap, ǝsi elŋe tok ethaarɔŋw, 15 kwomne kwiti kweere mac kwǝthi parŋgala kwɔtǝthi ŋɔma ethi ruuŋwuci kwizi kweere ṯogwori mɔŋgwɔ ǝndinǝ. [ 16 Mɔŋwɔthi kweere yǝni yǝthi-yi neŋne ethiŋw nǝŋne.”] 17 Mɔŋw ɔrlacci lizi ŋwɔdoŋw, mɔŋw ǝnḏi kiininy, nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun uṯicǝlɔ mǝthǝl-gi ethisi uppucinǝ. 18 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋiṯi ŋilŋithi-ŋǝsi ŋaaŋa tok mac-a? Ŋiti ŋilŋithi-ŋǝsi mac ethaarɔŋw kwomne kwǝthi parŋgala kwǝṯi ɔɽi kwizigwunǝŋ-nǝ kwiti kwǝṯi ruuŋwi ŋunduŋw-nǝ mac, 19 kaka ǝṯɔŋgweere ǝnḏi ki-ṯɔgwor-na mac, laɔkin aṯɔŋw ɔɽi kaari-na, mindaŋ ǝṯɔŋw ruwǝthǝlɔ par-a?” (Ŋwɔṯaŋw nǝ ethne ǝni tatap wɔsɔɔɽɔ.) 20 Ṯaŋw nɔŋwandasi bɔɔcǝk, nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Ŋǝti ruuthǝ kwizi-nǝ, nǝroro ŋǝṯi ruuŋwuci ṯɔgwori ŋir kaka: 21 afkǝr wigii, ŋurṯǝthǝ, ḏimmii 22 ŋiijin, ḏaalim, ṯigiirɔ, ŋǝluŋw, @eeb, kee ŋiɽany, ṯɔŋwɔn, ṯippiiŋǝ rogɽo, ŋithiya kii, 23 kwomne-ŋgwɔ tatap nɔŋwɔni kwigii kwǝṯi ruuthǝ ininyŋgǝ-nǝ kwundǝr-ṯǝ kwǝṯi ruuŋwi kwizigwunǝŋi-nǝ.”
Ṯǝmminǝ ṯǝthi kwaaw kwir Kan@aaniiyya.
(Maṯṯa 15:21-28)
24 Nǝ Yǝcu diiɽǝ kinaŋw nɔŋweele kǝzir wǝthi Sɔɔr-ŋǝ Sayda-gi. Nɔŋw ǝnḏi ki-dɔɔnɔ, mindaŋ nɔŋweere naŋni kweere ethi elŋece ŋunduŋw ǝzir mac; laakin nɔŋweere ǝthi ŋɔma mac ethi luccuni. 25 Mǝ kwaaw kwette kwǝthi tɔɔrɔ tir tiirɔ tǝthi ṯigɽima-nǝ ṯigii, neŋne ŋiɽaŋali ŋǝni Yǝcu, nɔŋw iilanna fittak, nɔŋw iidǝthǝ ŋwɔɽelle-na ŋwuuŋwun. 26 Laakin kwaaw ŋgwa tǝ, nɔŋworo Yuunaaniiyya kwǝthi Fiiniigliyyǝ-ŋw kwǝthi Suuriiyya-ŋw. Nɔŋw tuurǝccǝlɔ tur ethi ǝllici tiira ṯigɽima ṯigii kithaay. 27 Nɔŋwɔccǝŋw, “Ethi kwelle ethne kerreny, ŋende ŋɔvthanna ethi dimmethe kwelle ethneya ethi kaṯṯici nyinyǝnu.” 28 Nɔŋw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Imba Kweeleny, nyinyǝn nyǝṯi-pǝ naani ṯerbeeza kuṯṯu ǝṯir ɔṯanni kwuuthunǝŋi kworo kwɔbiinḏǝthǝ-lɔ!” 29 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Kaka mǝgwɔ andasi ŋiɽaŋali ŋɔ ṯǝ, nḏi kaniny nǝ ṯigɽim ṯigii ṯimǝ ruu kithaay ŋiira-na ŋɔɔŋa!” 30 Mɔŋw aaɽitha dɔɔnɔ, nɔŋw kaṯṯasi tiira ṯinḏiralɔ kwaŋgiraŋ-la, timǝ ruu ṯigɽimǝ-nǝ kithaay ṯigii.
Ṯisǝwǝ ṯǝthi kwɔr kwiriimǝ yǝninǝ, nɔŋworo kwiila tok.
31 Ŋwɔṯaŋw na Yǝcu ṯayya ǝzirlɔ wǝthi Sɔɔr-ŋwɔ, nɔŋw ṯamthɔ Sayda-ŋgi mindaŋ nɔŋw ɔppathi ki-bahar kwǝthi Jǝliil-ŋwɔ, kwuthǝmthi ǝzir-yinǝ wǝthi Ḏikabɔɔlɔs-ŋwɔ. 32 Nǝr mɔlca kwette kwiriimǝ yǝni-nǝ, nǝ nɔŋw rɔɔthanni kwiila tok; nǝr daadica-lɔ ethi kette rii naana. 33 Mɔŋw mɔlɔ mɔŋgi rucci lizi-nǝ kwokwo tǝ, nɔŋw anyjici nyaamin ki-yǝni-nǝ yuuŋwun, nɔŋw ɔnyaci ŋwony, mindaŋ nɔŋw mummuci ṯiŋla; 34 mɔŋw baaŋatha leereya-la tǝ, nɔŋw kaṯṯɔ wǝŋ nɔŋwɔccǝŋw, “Afthah,” ŋǝniŋw, “Kiṯṯinǝ!” 35 E-ta nǝ yǝni kiṯṯini, nǝ ṯiŋla kǝdinni tok tɔc, mindaŋ nɔŋw andisalɔ dar-dar. 36 Taŋw nɔŋw ellici lizi waamira ethiseere andaci kweere nac; laakin nellice-ŋwsi-vǝ kinne waamira tok, nǝrsi me kǝniny iirǝci rerrec. 37 Nǝr liŋɽi beṯṯen, nǝraairɔŋw, “Kwɔmǝ ǝrri ŋiɽaŋali tatap ŋir dap-dap; mindaŋ lirimǝ yǝninǝ limǝ neŋne tok, nǝ lanninna riŋla-lɔ limǝ andasi!”