Jesus Heals a Man
(Mark 1.40-45Luke 5.12-16)
1 As Jesus came down the mountain, he was followed by large crowds. 2 Suddenly a man with leprosy came and knelt in front of Jesus. He said, “Lord, you have the power to make me well, if only you wanted to.”
3 Jesus put his hand on the man and said, “I want to! Now you are well.” At once the man's leprosy disappeared. 4 Jesus told him, “Don't tell anyone about this, but go and show the priest that you are well. Then take a gift to the temple just as Moses commanded, and everyone will know that you have been healed.”
Jesus Heals an Army Officer's Servant
(Luke 7.1-10John 4.43-54)
5 When Jesus was going into the town of Capernaum, an army officer came up to him and said, 6 “Lord, my servant is at home in such terrible pain that he can't even move.”
7 “I will go and heal him,” Jesus replied.
8 But the officer said, “Lord, I'm not good enough for you to come into my house. Just give the order, and my servant will get well. 9 I have officers who give orders to me, and I have soldiers who take orders from me. I can say to one of them, ‘Go!’ and he goes. I can say to another, ‘Come!’ and he comes. I can say to my servant, ‘Do this!’ and he will do it.”
10 When Jesus heard this, he was so surprised that he turned and said to the crowd following him, “I tell you in all of Israel I've never found anyone with this much faith! 11 Many people will come from everywhere to enjoy the feast in the kingdom of heaven with Abraham, Isaac, and Jacob. 12 But the ones who should have been in the kingdom will be thrown out into the dark. They will cry and grit their teeth in pain.”
13 Then Jesus said to the officer, “You may go home now. Your faith has made it happen.”
Right then his servant was healed.
Jesus Heals Many People
(Mark 1.29-34Luke 4.38-41)
14 Jesus went to the home of Peter, where he found that Peter's mother-in-law was sick in bed with fever. 15 He took her by the hand, and the fever left her. Then she got up and served Jesus a meal.
16 That evening many people with demons in them were brought to Jesus. And with only a word he forced out the evil spirits and healed everyone who was sick. 17 So God's promise came true, just as the prophet Isaiah had said,

“He healed our diseases
and made us well.”
Some Who Wanted To Go with Jesus
(Luke 9.57-62)
18 When Jesus saw the crowd, he went across Lake Galilee. 19 A teacher of the Law of Moses came up to him and said, “Teacher, I'll go anywhere with you!”
20 Jesus replied, “Foxes have dens, and birds have nests. But the Son of Man doesn't have a place to call his own.”
21 Another disciple said to Jesus, “Lord, let me wait till I bury my father.”
22 Jesus answered, “Follow me, and let the dead bury their dead.”
A Storm
(Mark 4.35-41Luke 8.22-25)
23 After Jesus left in a boat with his disciples, 24 a terrible storm suddenly struck the lake, and waves started splashing into their boat.
Jesus was sound asleep, 25 so the disciples went over to him and woke him up. They said, “Lord, wake up! Save us before we drown!”
26 But Jesus replied, “Why are you so afraid? You surely don't have much faith.” Then he got up and ordered the wind and the waves to calm down. And everything was calm.
27 The men in the boat were amazed and said, “Who is this? Even the wind and the waves obey him.”
Two Men with Demons in Them
(Mark 5.1-20Luke 8.26-39)
28 After Jesus had crossed the lake, he came to shore near the town of Gadara and started down the road. Two men with demons in them came to him from the tombs. They were so fierce that no one could travel that way. 29 Suddenly they shouted, “Jesus, Son of God, what do you want with us? Have you come to punish us before our time?”
30 Not far from there a large herd of pigs was feeding. 31 So the demons begged Jesus, “If you force us out, please send us into those pigs!” 32 Jesus told them to go, and they went out of the men and into the pigs. All at once the pigs rushed down the steep bank into the lake and drowned.
33 The people taking care of the pigs ran to the town and told everything, especially what had happened to the two men. 34 Everyone in town came out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their part of the country.
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi tiilǝŋǝ.
(Mɔrgus 1:40-45Luuga 5:12-16)
1 Mǝ Yǝcu dappitha-lɔ kaayin-la, nǝ ŋwɔdɔŋw ŋwuuru kwaathitha; 2 mindaŋ nǝ tiilǝŋ iila tette nɔŋw iidǝccǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Kweeleny mǝ ǝmmini tǝ, a kwǝthi ŋɔma nyii suuɽi.” 3 Mindaŋ nɔŋw alla ṯii-na nɔŋw mɔmmi, e-ta nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwǝmminǝ; sɔɔɽɔ naana.” Ŋwɔṯaŋw nǝ ŋiilǝŋ ŋuuŋun irṯathalɔ tɔc. 4 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Iisa a kwandaci kwizi kweere mac; laakin ele kǝniny andaci kaahina rogɽo rɔɔŋwa, mindaŋ, a inḏǝthǝ kwomne kwandisa-gi Muusǝ, ethisi ilŋithini lizi ŋǝni shahaaḏa kweeŋen.”
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi khaḏaama kǝthi ḏoobiṯ ṯir Rɔɔmaani.
(Luuga 7:1-10)
5 Mɔŋw ǝnḏi Kafranaahuum, nǝ ḏoobiṯ ṯette iila naanɔ-ŋgwɔ, nɔŋw daadica-ṯǝ, 6 nɔŋwɔccǝŋw, “Kweeleny, khaḏaam kiinyi ŋgala dɔɔnɔ kinḏirɔ ŋuborkon-ŋi kiraara ṯeṯṯec.” 7 Nɔŋw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwiila nyii sǝwǝ.” 8 Laakin nǝ ḏoobiṯ ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Kweeleny nyii kwende kwovthanna ethǝnyji ŋaaŋwɔ ki-dɔɔnɔ kwiinyi; laakin andisa-ma-ta kandisa domony, e-ta ǝtǝ khaḏaam kiinyi saawi. 9 Kaka nɔrɔny-gwɔ kwette tok kwɔnaanɔ ki-rii-na rǝthi kila lǝthi sɔlṯa; nǝ ninyǝthi sɔlṯa ki-jesh-la, mǝnyii ǝccǝ kwette-ŋw, ‘Nḏi’ ǝṯɔŋw ele, nǝ kwir ter, ‘Ila’ ǝṯɔŋw iila, mǝnyii ǝccǝ khaḏaam kiinyiŋwj ‘Ǝrrǝsi ŋɔ’, ǝṯɔŋwsǝrri.” 10 Mǝ Yǝcu niŋnaci nɔŋw liŋṯi, nɔŋwsi ǝccǝ kila likwaathathi-ŋwɔ, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, nyiitj kwinḏa ṯǝmminǝ ṯeere kinnǝni ṯɔrɔŋw ki Israa-iil-na ḏuṯ. 11 Nyii kwɔŋǝsi andaci, liila luuru aaŋwɔn-yi nǝ ǝzir-yi wǝṯi-yi aaŋwɔn ɔɽi tok, ǝri naanasi ṯerbeezǝ-lɔ Ibraahiim-ŋǝli nǝ Is-haag-ŋǝ Ya@guub-gi ki Ŋeeleny-na ŋǝthi ki-leere-naŋw. 12 Nǝ kila lǝŋgi naani ki Ŋeeleny-na, ǝri kǝṯṯini par kirim-nǝ; kǝzir winḏir-gwɔ ethaari, nǝ ethi yee yiŋath-na tok.” 13 Nǝ Yǝcu ǝccǝ ḏoobitha-ŋwɔ, “Nḏi; ǝthir-ŋǝ kǝniny ǝrrinici kaka ŋǝthi ṯǝmminǝ ṯɔɔŋwa.” Ŋwɔtaŋw nǝ khaḏaam saawi tɔc ki-lɔɔmɔr-la tǝ kila.
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi lizi luuru.
(Mɔrgus 1:29-34Luuga 4:38-41)
14 Mǝ Yǝcu ǝnḏi ki-dɔɔnɔ kwǝthi Bɔṯrɔs, nɔŋweese kwunǝyin kwinḏiralɔ kwimthi hummǝ, 15 nɔŋw mummuci ṯii ṯuuŋwmn, mindaŋ nǝ hummǝ duŋgwǝci nɔŋw diiɽi nɔŋwsi ogmicelɔ. 16 Nǝ kirakalɔ ṯǝ ŋgwa, nǝrsi mɔlca luuru lǝthi rigɽimǝ-nǝ rigii, nɔŋwsi ruttici rigɽimǝ kithaay kandisa-gi kɔtɔpɔt, mindaŋ nɔŋwsi sǝwi luumǝ tatap. 17 Ŋǝrrǝ-ŋwsi ŋɔ, mindaŋ ethi rattathi ŋandisasi kwiɽii kwǝni Isha@ya ŋǝniŋw, “Kwɔmǝ-nyji dimmǝthǝ ṯurvǝ ṯǝri, nǝ kimǝthi kǝri tok.”
Yǝcu alla ṯurmun?
(Luuga 9:57-62)
18 Mǝ Yǝcu ese ŋwɔdɔŋw ŋwuuru ŋwirikathalɔ, nɔŋwsi andaci etheele ki-ṯuɽumǝ ṯithaathɔ ṯǝthi bahar. 19 Nǝ mɔ@allim kwette kwǝthi Sherii@a iila naanɔ-ŋgwɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa mɔ@allim, nyii kwɔŋa kwakithatha-lɔ kǝzir wette nyithak wɔgeele.” 20 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Eɔthlɔm lǝthi-pǝ rubuni, nǝ ndǝw lǝthi leere ǝthi yɔɽɔɔ tok, laakin Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ tǝ nɔŋweere ǝthi ǝzir-nǝ wǝthi-yi ṯɔgdasi nda-la mac.” 21 Nǝ kwɔthaathɔ kwette kwǝthi ṯalaamiiz uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Kweeleny, duŋgwǝcǝ-nyii-ṯi nyeele nyaanitha ṯǝrnyǝri-ŋw kerreny.” 22 Laakin nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Rɔɔmanyii, ǝsi duŋgwǝci kila liira ŋimiitha-na ŋiyaŋ ethisi aanitha kila leeŋen layɔ.”
Yǝcu mɔŋgwɔ biɽǝzi kɔrɔn-lɔ waamir-yi.
(Mɔrgus 4:35-41Luuga 8:22-25)
23 Mɔŋw ǝnḏi ki-mɔrkǝb-nǝ tǝ, nǝ ṯalaamiiz kwaathitha, 24 ŋwɔtaŋw mindaŋ nǝ kɔrɔn ɔvanna tɔc kɔppak, nɔŋw allillasi ŋaaw ŋwuthɽurǝ-ŋwuthɽurǝ. Nǝ ŋaaw naŋni ethɔɔṯasi mɔrkǝbǝ iininyu. Laakin ŋundu tǝ, nɔŋwɔni kwinḏirɔ ŋwaarɔ. 25 Nǝreele nǝr kipṯǝ, nǝrǝccǝŋw, “Kilǝthǝ-nyji-mǝ Kweeleny. Nyiiŋǝ limǝmǝ kiirathalɔ!” 26 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Aatha kwuthiinyicǝ-ŋǝ. A lirmba lǝthi ṯǝmminǝ ṯokwɔṯoc gaa!” E-ta nɔŋw diiɽi nɔŋw ǝrmigj kɔrɔni nǝ bahar tok; mindaŋ nǝ ǝzir biṯǝlɔ pǝt. 27 Nǝ lɔr liŋɽalɔ buruc, nǝraarɔŋw, “Kwizigwunǝŋ ŋgwɔ kwirṯaŋ manɔ, mindaŋ maami kɔrɔn-ŋa bahar-gi niŋnithici pappac!”
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi lɔɔrɔ ndǝn lǝthi rigɽimǝ-nǝ rigii.
(Mɔrgus 5:1-20Luuga 8:26-39)
28 Mǝ Yǝcu ɔppathi bahara kǝni kithaathɔ kǝzir wǝthi Lijaraasiiyyiin, nǝr kadrithi lɔr-li ndǝn lǝthi rigɽimǝ-nǝ rigii luruuthu ki-rimaamɔ-na kaka nǝthir-gwɔ ŋǝryǝ beṯṯen, ǝṯɔŋweere kweere mac kwǝṯi ṯamthɔ ṯaay-thi kitha. 29 Ŋwɔṯanw nǝt ɔvɔna ŋwal-ŋi irdak, nǝraarɔŋw, “A kwǝthi karatha kǝndu dǝŋgǝr-nǝ ŋa kwir Tɔr ṯǝthi Allah? A kwiilathi-nyji-gwɔ ethi bii nyuŋwsi ṯurvǝ, lɔɔmɔr lende limǝ ṯimmayini kinnǝni?” 30 Nǝ yiizǝŋ naani dɔŋwa yittǝzir keereny-lɔ kwokwo yiinalɔ. 31 Nǝ rigɽim tuurǝccǝlɔ, nǝrǝccǝŋw, “Mǝnyji ruu kithaay-tǝ, ǝnyji ṯiŋatha ki-lɔdɔŋw-na lǝthi yiizǝŋ.” 32 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Nḏir.” Ṯaŋw nǝr ruuthǝ nǝr ǝnḏi ki-yiizǝŋ-nǝ, mindaŋ nǝ yiizǝŋ avri tatap nǝr irri ŋwɔɽa-ŋi nǝr irdǝthi ki-bahar-na, nǝr-gwɔ kiirathalɔ ŋaaw-na. 33 Nǝ nyaaɽa nyǝthi yiizǝŋi avri nǝreele ki-mǝḏiinǝ-nǝ, nǝrsi andasi tatap ŋǝrrinicǝ lɔɔrɔ ndǝn lǝthi rigɽimǝ-nǝ rigii. 34 Mindaŋ nǝ mǝḏiinǝ ruuthǝ tatap ethi biɽitha Yǝcu-ŋǝli ki-thaay mindaŋ mǝreese nǝr tuurǝccǝlɔ tur ethi tuuci bǝlǝthǝ-nǝ kweeŋen kithaay.