Judging Others
(Luke 6.37Luke 38Luke 41Luke 42)1 Don't condemn others, and God won't condemn you. 2 God will be as hard on you as you are on others! He will treat you exactly as you treat them.
3 You can see the speck in your friend's eye, but you don't notice the log in your own eye. 4 How can you say, “My friend, let me take the speck out of your eye,” when you don't see the log in your own eye? 5 You're nothing but show-offs! First, take the log out of your own eye; then you can see how to take the speck out of your friend's eye.
6 Don't give to dogs what belongs to God. They will only turn and attack you. Don't throw pearls down in front of pigs. They will trample all over them.
Ask, Search, Knock
(Luke 11.9-13)7 Ask, and you will receive. Search, and you will find. Knock, and the door will be opened for you. 8 Everyone who asks will receive. Everyone who searches will find. And the door will be opened for everyone who knocks.
9 Would any of you give your hungry child a stone, if the child asked for some bread? 10 Would you give your child a snake if the child asked for a fish? 11 As bad as you are, you still know how to give good gifts to your children. But your heavenly Father is even more ready to give good things to people who ask.
12 Treat others as you want them to treat you. This is what the Law and the Prophets are all about.
The Narrow Gate
(Luke 13.24)13 Go in through the narrow gate. The gate to destruction is wide, and the road that leads there is easy to follow. A lot of people go through that gate. 14 But the gate to life is very narrow. The road that leads there is so hard to follow that only a few people find it.
A Tree and Its Fruit
(Luke 6.43-45)15 Watch out for false prophets! They dress up like sheep, but inside they are wolves who have come to attack you. 16 You can tell what they are by what they do. No one picks grapes or figs from thornbushes. 17 A good tree produces good fruit, and a bad tree produces bad fruit. 18 A good tree cannot produce bad fruit, and a bad tree cannot produce good fruit. 19 Every tree producing bad fruit will be chopped down and burned. 20 You can tell who the false prophets are by their deeds.
A Warning
(Luke 13.26Luke 27)21 Not everyone who calls me their Lord will get into the kingdom of heaven. Only the ones who obey my Father in heaven will get in. 22 On the day of judgment many will call me their Lord. They will say, “We preached in your name, and in your name we forced out demons and worked many miracles.” 23 But I will tell them, “I will have nothing to do with you! Get out of my sight, you evil people!”
Two Builders
(Luke 6.47-49)24 Anyone who hears and obeys these teachings of mine is like a wise person who built a house on solid rock. 25 Rain poured down, rivers flooded, and winds beat against that house. But it was built on solid rock, and so it did not fall.
26 Anyone who hears my teachings and doesn't obey them is like a foolish person who built a house on sand. 27 Rain poured down, rivers flooded, and the winds blew and beat against that house. Finally, it fell with a crash.
28 When Jesus finished speaking, the crowds were surprised at his teaching. 29 He taught them like someone with authority, and not like their teachers of the Law of Moses.
Ŋiɽaŋal ŋǝthi kila lǝṯi ruusi lizi lithaathɔ kaṯṯi.
(Luuga 6:37-38, Luuga 41-42)1 “Ǝṯeere ruusi kwizi kaṯṯi mac, mindaŋ mǝrŋeere ruusi ŋaǝŋwɔ kaṯṯi tok mac. 2 Mǝsi ruusi kaṯṯi ǝrŋǝsi ruusi ŋaaŋwɔsi kaṯṯi tok, nǝ ṯǝcci ŋgwa kwǝṯisi-gi ṯǝccici, ǝrŋesi-gi ṯǝ ṯǝccici tok. 3 A kwotho kwɔgittisa kaaɽa yǝy kinaanɔ ki-lǝy-nǝ lǝthi aŋgalɔ, laakin tǝ neere kettise tumuugulǝ yǝy mac tinaanɔ ki-lǝy-nǝ lɔɔŋwa? 4 A kwǝṯi ǝccǝ aŋgalɔŋw iila ŋa dimmǝthǝ kaaṯa ki-lǝy-nǝ aŋgwɔrɔ, ŋata kwǝthi tumuugulǝ ki-lǝy-nǝ lɔɔŋwa. 5 Ŋa ŋgwa kwǝṯi arri-ri ŋidiny! Dimmǝmbǝ tumuugulǝ kithaay kerreny ki-lǝy-nǝ lɔɔŋwa, e-ta amaami iisithiŋw ŋǝmmǝŋ, ethi-mǝ dimmǝthǝ aŋgalɔ kaaṯa ki-lǝy-nǝ luuŋwun. 6 Ǝṯeere inḏǝthǝ nyinyǝnu kwomne kwirllinǝlɔ ter mac; nǝ ǝṯeere kettice yiisǝŋi ŋaamal-lɔ ŋisaaw mac, nǝ ŋǝrsi rɔgwonyna mindaŋ ǝrŋǝ ɔrllatha naana ŋǝryǝ-ŋi.
Tɔkkwaza ethaari kiyiiriny.
(Luuga 11:9-13)7 “Ɔṯɔr-galɔ, e-ta ǝrŋǝsi-tǝ inḏǝthǝ; naŋnarlɔ, e-ta ǝtinḏa, pithir ǝgwur e-ta ǝrŋǝsi tǝ kiṯṯici. 8 Kweere nyithak kwɔṯalɔ ŋwɔ-tǝ aavi, nǝ mɔŋw naŋni kweere, ŋwɔ-tǝ inḏa; mɔŋw ippi kweere ǝgwur ǝrtǝ kiṯṯici. 9 Ǝyǝ kweere daŋgal-na kwɔ tiṯiŋǝyin uṯicǝlɔ rǝghiiv-ri-lɔ, mindaŋ ethi-mǝ inḏǝthǝ ŋunduŋw kaali? 10 Nǝ mɔŋw uṯicǝlɔ kwɔm-gi, e-ta ŋwinḏǝthǝ kimǝwǝ? 11 Ǝniŋǝ-gwɔ ŋaaŋa ligii, nǝ nelŋe ethi inḏǝthǝ nyɔɔrɔ nyaalɔ haḏaaya wisaaw-wisaaw e-ta ǝsi ṯarnyalɔ ṯaalɔ ṯǝti naani ki-leere-na ere inḏǝthǝ kila lǝṯi uṯicǝlɔ kwomne-gi kwuurukwisaaw kwuthǝmthi-lǝ mac-a? 12 Ǝṯisi ǝrrici lithaathɔ ŋir-ga ŋinaŋna-ŋǝsi ŋunduŋwsi ethisi ǝrrici ŋaaŋwɔsi, nǝ ŋindǝr-ṯǝ ŋɔ ŋir Sherii@a kwǝthi Muusǝ nǝ ta@liim ṯǝthi liɽii.
Ṯaay ṯumǝṯinǝ.
(Luuga 13:24)13 “Ǝnḏir ǝgwur-yi wumǝṯinǝ, kaka ninḏi-gwɔ ǝgwur wa wɔɔrana etheele ki-jahannam-nǝ, nǝ ṯaay ṯinḏi ṯir heyyin, mindaŋ ǝṯir-thi ele-la luuru. 14 Laakin ǝgwur wa winḏi ki-ŋimiitha-na wumǝunǝ, nǝ ṯaay ṯinḏi etheele naanɔ-ŋgwɔ nɔŋw ferlle, laakin nǝr naani lokwo rac linḏi ethi kaṯṯasi.
Kwaaɽi-ŋa nyɔr-nyi nyuuŋwun.
(Luuga 6:43-44)15 “Ǝṯaŋraci liɽiiyaŋi lir lǝluŋw, lǝṯi-ŋǝsi-gwɔ iilatha laaṯinna yaaŋali yiṯǝnnǝ laakin ki-rɔgwor-na reeŋen nǝraaɽanni yiiraawa yir nyumuṯ yǝti kikkiiyasalɔ. 16 Lǝzi elŋe ŋwɔɔla-ŋi ŋweeŋen. Lǝti akka @ineba ki-yuugwi-nǝ? ŋwɔɔtha ŋwɔṯirsi akka ŋwɔɽe-na? 17 ŋwɔṯaŋw ǝṯi kwaaṯi kwisaaw riiɽi nyɔɔrɔ nyisaaw. Nǝ kwigii ǝṯɔŋw-tǝ riiṯi nyɔɔrɔ nyigii. 18 Kwaaɽi kwisaaw kwiti kwǝthi ŋɔma ethi riiɽi nyɔɔrɔ nyigii mac, wala kwaaɽi kwɔgii ethi riiɽi nyɔɔrɔ nyisaaw. 19 Mǝ kwaaɽi kweere ere riiɽi nyɔɔrɔ nyisaaw mac tǝ, ǝri uɽu kithaay ǝri kaṯṯɔ kiigǝ-nǝ. 20 Taŋw ǝsi elŋe ŋothɽor-ŋi ŋeeŋen.
Kandisa nǝ ŋothɽor.
(Luuga 13:25-27)21 “Kila lǝṯi-nyii ǝccǝŋw, ‘Kweeleny, Kweeleny’, ǝreere ǝnḏi tatap mac ki Ŋeeleny-na ŋǝthi ki-leere-naŋw, laakin ŋgwa kwǝṯi si ǝrri ṯɔgwor-thi ṯǝthi Papa kwiinyi ṯɔɽɔk kwǝṯi jianni ki-leere-rm. 22 Ki-laamin-la ṯǝ kila, ǝrnyii ǝccǝŋw iuuru! ‘Kweeleny, nyiiŋǝ liṯj mǝnyjǝ landisa ŋiɽiiya-ŋi yiriny-yi yɔɔŋwa mac-a, nǝ nǝnyii allilla rigɽimǝ rigii yiriny-yi yɔɔŋwa mac-a, nǝ nǝnyjǝrri ŋir ŋilim yiriny-yi yɔɔŋwa mac-a?’ 23 E-ta ǝnyji andaci ǝnyji ǝccǝŋw, ‘Nyiiti kwilŋithi-ŋǝsi aaŋwɔn weere ḏuṯ, tuccǝr-nyii-nǝ kithaay ŋaaŋa lir lithǝmbǝŋ kɔlɔ’.
Rɔgwagiza rǝthi dɔɔnɔ kwuɽǝn.
(Luuga 6:47-49)24 “Kweere kwɔneŋne ŋiɽaŋali ŋiinyi ŋɔ, mindaŋ mɔŋw-sǝrri tǝ, ŋwaaɽǝnni kwɔɔrɔ kwǝthi yǝnǝ kwacca yiŋna yuuŋwun ki-thida-la; 25 mindaŋ mǝ kaaw dɔnna, nǝ kiiru ɔɽa, nǝ kɔrɔn ɔva, nɔŋw oppe yiŋna kiya, laakin nǝreere iidi mac kaka nǝccinǝr-gwɔ kithida-la. 26 Nǝ kweere kwɔneŋne ŋipaŋali ŋiinyi ŋɔ mindaŋ mɔŋwseere ǝrri mac tǝ, ŋwaaɽanni kwɔɔrɔ kwithii-gii, kwacca yiŋna yuuŋwun ki-ramla-la; 27 mindaŋ mǝ kaaw dɔnna, nǝ kiiru ɔɽa, nǝ kɔrɔn ɔva, nǝr oppe yiŋna kiya mindaŋ nǝr iidi ṯiidǝ-thi ṯɔppak.”
28 Mǝ Yǝcu ṯimmasi ŋiɽaŋali ŋuuŋun, nǝ ŋwɔdɔŋw liŋɽi ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ṯa@liim ṯuuŋwun, kaka nǝccǝ-ŋwsi @allima, 29 kaka kwette kwǝthi sɔlṯa kwiti kwir kaka mɔ@allimiin kweeŋen kwǝthi Sherii@a kwǝthi Muusǝ mac.