A Story about a Farmer
(Mark 4.1-9Luke 8.4-8)1 That same day Jesus left the house and went out beside Lake Galilee, where he sat down to teach. 2 Such large crowds gathered around him that he had to sit in a boat, while the people stood on the shore. 3 Then he taught them many things by using stories. He said:
A farmer went out to scatter seed in a field. 4 While the farmer was scattering the seed, some of it fell along the road and was eaten by birds. 5 Other seeds fell on thin, rocky ground and quickly started growing because the soil wasn't very deep. 6 But when the sun came up, the plants were scorched and dried up, because they did not have deep roots. 7 Some other seeds fell where thornbushes grew up and choked the plants. 8 But a few seeds did fall on good ground where the plants produced 100 or 60 or 30 times as much as was scattered. 9 If you have ears, pay attention!
Why Jesus Used Stories
(Mark 4.10-12Luke 8.9Luke 10)10 Jesus' disciples came to him and asked, “Why do you use stories to speak to the people?”
11 Jesus answered:
I have explained the secrets about the kingdom of heaven to you, but not to others. 12 Everyone who has something will be given more. But people who don't have anything will lose even what little they have. 13 I use stories when I speak to them because when they look, they cannot see, and when they listen, they cannot hear or understand. 14 So God's promise came true, just as the prophet Isaiah had said,
“These people will listen
and listen,
but never understand.
They will look and look,
but never see.
15 All of them have
stubborn minds!
They refuse to listen;
they cover their eyes.
They cannot see or hear
or understand.
If they could,
they would turn to me,
and I would heal them.”
16 But God has blessed you, because your eyes can see and your ears can hear! 17 Many prophets and good people were eager to see what you see and to hear what you hear. But I tell you they did not see or hear.
Jesus Explains the Story about the Farmer
(Mark 4.13-20Luke 8.11-15)18 Now listen to the meaning of the story about the farmer:
19 The seeds that fell along the road are the people who hear the message about the kingdom, but don't understand it. Then the evil one comes and snatches the message from their hearts. 20 The seeds that fell on rocky ground are the people who gladly hear the message and accept it at once. 21 But they don't have deep roots, and they don't last very long. As soon as life gets hard or the message gets them in trouble, they give up.
22 The seeds that fell among the thornbushes are also people who hear the message. But they start worrying about the needs of this life and are fooled by the desire to get rich. So the message gets choked out, and they never produce anything. 23 The seeds that fell on good ground are the people who hear and understand the message. They produce as much as 100 or 60 or 30 times what was planted.
Weeds among the Wheat
24 Jesus then told them this story:
The kingdom of heaven is like what happened when a farmer scattered good seed in a field. 25 But while everyone was sleeping, an enemy came and scattered weed seeds in the field and then left.
26 When the plants came up and began to mature, the farmer's servants could see the weeds. 27 The servants came and asked, “Sir, didn't you scatter good seed in your field? Where did these weeds come from?”
28 “An enemy did this,” he replied.
His servants then asked, “Do you want us to go out and pull up the weeds?”
29 “No!” he answered. “You might also pull up the wheat. 30 Leave the weeds alone until harvest time. Then I'll tell my workers to gather the weeds and tie them up and burn them. But I'll order them to store the wheat in my barn.”
Stories about a Mustard Seed and Yeast
(Mark 4.30-32Luke 13.18-21)31 Jesus told them another story:
The kingdom of heaven is like what happens when a farmer plants a mustard seed in a field. 32 Although it is the smallest of all seeds, it grows larger than any garden plant and becomes a tree. Birds even come and nest on its branches.
33 Jesus also said:
The kingdom of heaven is like what happens when a woman mixes a little yeast into three big batches of flour. Finally, all the dough rises.
The Reason for Teaching with Stories
(Mark 4.33Mark 34)34 Jesus used stories when he spoke to the people. In fact, he did not tell them anything without using stories. 35 So God's promise came true, just as the prophet had said,
“I will use stories
to speak my message
and to explain things hidden
since the creation
of the world.”
Jesus Explains the Story about the Weeds
36 After Jesus left the crowd and went inside, his disciples came to him and said, “Explain to us the story about the weeds in the wheat field.”
37 Jesus answered:
The one who scattered the good seed is the Son of Man. 38 The field is the world, and the good seeds are the people who belong to the kingdom. The weeds are those who belong to the evil one, 39 and the one who scattered them is the devil. The harvest is the end of time, and angels are the ones who bring in the harvest.
40 Weeds are gathered and burned. That's how it will be at the end of time. 41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather from his kingdom everyone who does wrong or causes others to sin. 42 Then he will throw them into a flaming furnace, where people will cry and grit their teeth in pain. 43 But everyone who has done right will shine like the sun in their Father's kingdom. If you have ears, pay attention!
A Hidden Treasure
44 The kingdom of heaven is like what happens when someone finds a treasure hidden in a field and buries it again. Such a person is happy and goes and sells everything in order to buy that field.
A Valuable Pearl
45 The kingdom of heaven is like what happens when a shop owner is looking for fine pearls. 46 After finding a very valuable one, the owner goes and sells everything in order to buy that pearl.
A Fish Net
47 The kingdom of heaven is like what happens when a net is thrown into a lake and catches all kinds of fish. 48 When the net is full, it is dragged to the shore, and the fishermen sit down to separate the fish. They keep the good ones, but throw the bad ones away. 49 That's how it will be at the end of time. Angels will come and separate the evil people from the ones who have done right. 50 Then those evil people will be thrown into a flaming furnace, where they will cry and grit their teeth in pain.
New and Old Treasures
51 Jesus asked his disciples if they understood all these things. They said, “Yes, we do.”
52 So he told them, “Every student of the Scriptures who becomes a disciple in the kingdom of heaven is like someone who brings out new and old treasures from the storeroom.”
The People of Nazareth Turn against Jesus
(Mark 6.1-6Luke 4.16-30)53 When Jesus had finished telling these stories, he left 54 and went to his hometown. He taught in their synagogue, and the people were so amazed that they asked, “Where does he get all this wisdom and the power to work these miracles? 55 Isn't he the son of the carpenter? Isn't Mary his mother, and aren't James, Joseph, Simon, and Judas his brothers? 56 Don't his sisters still live here in our town? How can he do all this?” 57 So the people were upset because of what he was doing.
But Jesus said, “Prophets are honored by everyone, except the people of their hometown and their own family.” 58 And because the people did not have any faith, Jesus did not work many miracles there.
Mǝthǝl kwǝthi kwɔr kwugwuuthu ŋwɔɔla.
(Mɔrgus 4:1-9Luuga 8:4-8)1 Ki-laamin-la ṯǝ kila nǝ Yǝcu ruuthǝ dɔɔnɔ nɔŋweele bahara kǝni nɔŋgwɔ naanalɔ ethaari @allima. 2 Nǝ ŋwɔdɔŋw ŋwittǝzir attathi naana, mindaŋ nɔŋw ɔɽi ki-mɔrkǝb-nǝ nɔŋgwɔ naanalɔ kinaŋw, mindaŋ nǝ lizi rilli tatap nḏɔṯɔma kǝni. 3 Mindaŋ nɔŋwsi andaci kwomne kwittǝzir mǝthǝl-gi, nɔŋwsǝccǝŋw, “Kwɔr kwɔnaanɔ kwette kwuruuthu etheele ethi kwɔɔtha. 4 Nǝ mɔŋw kwee tǝ, nǝ ŋwɔɔla iidi ŋwokwo ki-thaay-la, mindaŋ nǝ ndǝw iila nǝrsi ɔṯanni kworo. 5 Nǝ ŋwɔɔla ŋwɔthaathɔ iidi ŋwiiɽi-na kǝzir witi Wǝthi wurǝyuŋi wuuru mac, nǝr dallithanna fittak, kaka-niti nithiiŋǝ-gwɔ wurǝyu-nǝ mac. 6 Mindaŋ mǝ aaŋwɔn allitha, nǝr ai naana, nǝ kaka niti nɔɔɽasar-gwɔ rɔvɔɔ lac-lac mac, nǝr ǝrmi. 7 Nǝ ŋwɔthaathɔ ndi ki-yuugwi-nǝ mindaŋ nǝ yuugwi diiɽǝ mǝr peŋe, nǝrsi firttaŋ. 8 Nǝ ŋwɔthaathɔ nǝr iidi ki-wurǝyu-nǝ wisaaw, mindaŋ nǝr riiɽi yǝy yisaaw ŋwokwo ruɽi-ṯɔthni, ŋwokwo ruɽi-ṯoɽol, nǝ ŋwokwo ṯuɽi-wrii. 9 Kwǝthi yǝni yǝthi-yi neŋne ethɔŋw neŋne.”
Sǝbǝb kwǝthi amthaal.
(Mɔrgus 4:10-12Luuga 8:9-10)10 Kwaathan tǝ nǝ ṯalaamiiz iila naanɔ-ŋgwɔ nǝrǝccǝŋw, “Lotho landica-ŋǝsi amthaal-yi?” 11 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa lir linḏǝthǝrsi ŋɔma ethelŋe ŋejmethi ŋǝthi Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw, laakin ŋundu-ŋǝ tǝ, nǝrseere inḏǝtbǝ mac. 12 Ŋgwa kwǝthi ǝrgwɔ kiɽǝcǝsi-lǝ mindaŋ ŋwuuri, nǝ ŋgwa kwiti kwǝthi mac ǝrisi ǝpnnǝthǝ kinya nyǝthiŋwsi. 13 Ŋindǝrṯǝ ŋɔ ŋǝvricǝ-nyii ethisi andaci amthaal-yi, kaka nǝṯir-gwɔ iccithi, laakin ǝṯireere ese mac, ǝṯir keṯṯe yǝni, laakin ǝṯireere neŋne mac, waia ethisi elŋe. 14 Nǝr rattathi ŋandisasi Isha@ya ŋǝni ŋeeŋen, ŋaarɔŋw-ŋiŋw, ‘Lizi kɔlɔ linḏi ethi kette yǝni dooɽǝ, nǝ ǝrseere elŋe too, nǝ ǝri iccithi dooɽǝ, laakin ǝreere ese ǝzir ḏuṯ. 15 Kaka mǝgwɔ rɔgwor rǝthi lizi kɔlɔ ɔnḏi nǝr lǝŋthǝnni yǝni yeeŋen, nǝr mithǝ yǝy yeeŋen, mindaŋ ethiyeere iisithi mac, mindaŋ ethi neŋne yǝni-yi yeeŋen, nǝ ethisi elŋe rɔgwor-ri reeŋen tok, mindaŋ ǝŋgir urlǝ rɔgwor-lɔ, mindaŋ ǝŋgi-nyji sǝwi’. 16 Laakin ŋaaŋa tǝ, a laamina kaka nǝṯi-gwɔ yǝy yaaṯǝ iisithi, nǝ yǝni yaalɔ ǝtir neŋne tok. 17 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, liɽii-ŋa lizi-li lɔvthanna luuru, lǝthi sɔɔrɔma beṯṯen etheese ŋgwa kwiisa-ŋa, laakin nǝr ulǝsi abariya; nǝ ethi neŋne tok ŋgwa kwǝṯi neŋne laakin nǝr ulǝsi abariya.
Yǝcu nuppǝ-ŋgwu mǝthǝlǝ-nǝ kwǝthi kwɔr kwugwuuthu ŋwɔɔla.
(Mɔrgus 4:13-20Luuga 8:11-15)18 “Niŋnar-ṯi ŋiɽaŋali ŋǝthi ŋgwa kwugwuuthu ŋwɔɔla. 19 Mɔŋw neŋne kweere ŋiɽaŋali ŋǝthi Ŋeeleny mindaŋ mɔŋwseere elŋe mac tǝ, nɔŋwaaɽanni ŋwɔɔla ŋwa ŋwiidu ki-thaay-la, mindaŋ nǝ Ibliis iila nɔŋwsi dimmǝthǝ kithaay ŋwa ŋwɔgwɔɔthɔna ki-ṯɔgwor-na ṯuuŋwun. 20 Nǝ ŋwa ŋwɔgwɔɔthɔna ki-ŋwiiɽi-na, ŋwaaɽinna ŋgwa kwǝṯi neŋne ŋiɽaŋali, ǝṯɔŋwsi mithǝ kwinyiŋlana; 21 laakin ǝtireere ɔɽi lac-lac duŋgwun-nǝ mac, ǝtireere nanni tɔttɔṯ mac, mindaŋ mǝ ṯurvǝ ǝnḏithǝ, mǝr ǝwɽi yǝy-lɔ sǝbǝb-gi kwǝthi ŋiɽaŋal ŋǝthi Ŋeeleny, mindaŋ ǝṯɔŋw ṯɔgdanni ǝṯɔŋwsi duŋgwǝci. 22 Nǝ ŋwa ŋwɔgwɔɔthɔna ki-yuugwi-nǝ, nǝraaɽanni ŋgwa kwǝṯi neŋne ŋiɽaŋali laakin eṯi ṯimiidatha ṯǝthi ṯurmun-nǝ, nǝ ṯamɽa ṯǝthi ŋɔrṯɔ, ǝtir firttaŋ ŋiɽaŋali, mindaŋ ǝṯireere riiɽi mac. 23 Nǝ ŋwa ŋwɔgwɔɔthɔna ki-wurǝyu-nǝ wisaaw, nǝraaɽanni ŋgwa kwǝṯi neŋne ŋiŋaŋali, mindaŋ ǝṯɔŋwsi elŋe tok, kwunder-ṯǝ kwǝṯi riiɽi ŋwɔɔla ŋwir kaka ruɽi-ṯɔthni, ruɽi-ṯoɽol, nǝ ṯuɽi-wrii.”
Mǝthǝl kwǝthi aaḏaar.
24 Nǝsi Yǝcu andaci mǝthǝlǝ ŋgwɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw ŋaaɽinna kwɔɔrɔ kwugwuuthu ŋwɔɔla ŋwisaaw ki-thɔrɔny-na ṯuuŋwun. 25 Nǝ kulŋǝ kette ninḏirɔ lizi tatap, nǝ kwuwǝzǝ ŋunduŋw iila nɔŋw ǝwthinici aadaara-lɔ ŋwan-na mindaŋ nɔŋwaaɽi nyettec. 26 Mǝr allitha mindaŋ mǝr riiɽi, nǝ aaḏaar elŋethine tok. 27 Nǝ yadaam iila naanɔ-gwɔ kwɔr kwǝthi dɔɔnɔŋw, nǝrǝccǝŋw, ‘Yaa sǝyyiḏ, naa a kwugwmuthi ŋwɔɔla ŋwiccaw ki-thɔrɔny-na ṯɔɔŋwa, e-ta aaḏaar windi ṯaka-ŋgi?’ 28 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, ‘Ŋgwa kwuwǝzǝ-nyii kwundǝr kwǝrrǝsi ŋɔ’. Nǝ yaḏaam ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, ‘E-ta a kwɔnaŋna-nyji etheele ethi’ allilla-na?’ 29 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝnw, ‘Bǝri-mǝ mallillana-tǝ a ɔrnasi ŋwaana kǝzir weere ǝsi allathalɔ tok. 30 Duŋgwǝcǝr ŋwaana-ŋwɔsi aadaar-yi ethi diiɽǝthisi cerge-cergec mindaŋ mǝ lɔɔmɔr iila lǝthi ṯɔɔna. E-ta nyjandaci kila lɔɔnɔ ethi ɔɔni aaḏaara kerreny ǝri kǝkki ŋwɔdɔŋw, mindaŋ ǝri dɔnni kithaay. E-ta ǝrimǝ firṯatha ŋwaana ki-tuuluŋ-nǝ ṯiinyi’.”
Mǝthǝl kwǝthi lɔɔla lǝthi kwatta.
(Mɔrgus 4:30-32Luuga 13:18-19)31 Nǝsi Yǝcu andaci mǝthǝlǝ kwette kwokwony nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw ŋaaɽinna lɔɔla lette lǝthi kwatta, lidimmǝ kwɔr kwette nɔŋw kwee ki-thɔrɔny-na ṯuuŋwun; 32 nɔŋworo lɔɔla lette lokwɔṯoc ki-ŋwɔɔla-la tatap, mindaŋ mɔŋw allitha, ǝṯɔŋw ṯamthɔ yaaɽi-la tatap, mindaŋ mɔŋworo kwaaɽi ta, ǝṯimǝ ndǝw iila ǝtir-gwɔ kette yɔɽɔɔ ki-ril-la ruuŋwun.”
Mǝthǝl kwǝthi khamiira.
(Luuga 13:20-21)33 Nɔŋwsi andaci mǝthǝlǝ kwette kwokwony, nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw ŋaaɽinna khamiira kidimmǝ kwaaw nɔŋw-ŋgi uthǝthǝ yiilǝ yir lisǝfiyǝ ndǝn, mindaŋ nǝr ole tatap.”
Sǝbǝb kwǝṯi-gi Yǝcu andasi amthaal-yi.
(Mɔrgus 4:33-34)34 Ŋɔ tatap ŋǝtisi Yǝcu andaɔi ŋwɔdɔŋw tatap, ǝṯɔŋwseere andaci domony mac ŋiira amthaala-na. 35 Ethi rattathi ŋandisasi kwiɽii ŋaarɔŋw-ŋiŋw, “Minyeele ethisi andaci nyjandaci amthaal-yi nyji liŋthini kwomne ŋgwa kwuluccunǝ kinaŋw tuk nigittina-gwɔ ṯurmun-lɔ kwon-kwon.”
Yǝcu mɔŋgwɔ uppuci lizi mǝthǝlǝ-nǝ kwǝthi aaḏaar.
36 Ŋwɔṯaŋw nǝ Yǝcu ṯayya ŋwɔdɔŋw-lɔ nɔŋw ǝnḏi dɔɔnɔ. E-ta nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun iila naanɔ-ŋgwɔ nǝrǝccǝŋw, “Uppucǝ-nyji-ṯi mǝthǝlǝ-nǝ kwǝthi aaḏaar wɔnaanɔ ki-thɔrɔny-na.” 37 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋgwa kwugwuuthu ŋwɔɔla ŋwisaaw, nǝ Tɔr oro ṯǝthi Kwizigwunǝŋ, 38 nǝ wuthǝr oro wir ṯurmun, nǝ ŋwɔɔla ŋwisaaw, nǝroro nyɔr nyǝthi Ŋeeleny; nǝ aaḏaar oro nyɔr nyǝthi ŋgwa kwǝni Ibliis, 39 nǝ ŋgwa kwir ṯuwǝn kwugwuuthusi, nǝ Ibliis oro; nǝ ṯɔɔna oro lɔɔmɔr lirimthithɔ, nǝ kila lɔɔnɔ nǝ limeleka oro. 40 Kaka nǝṯir-gwɔ kǝkki aaḏaara dɔŋw mindaŋ ǝtir dɔnni kithaay, ǝri-ṯǝ oroŋw tok ki-lɔɔmɔr lǝthi kwaathan-ŋwɔ 41 A Tɔr ṯǝthi kwizigwunǝŋ ɔɔsi limeleka luuŋwun ethi ɔṯi lizi-nǝ ki Ŋeeleny-na ŋuuŋun kila tatap lǝṯi ṯɔkwɔkwɔdasi lizi ethi ǝrri ŋikiyaŋi, nǝ ŋa tatap ŋigii, 42 mindaŋ mǝrsi kaṯṯɔ kiigǝ-nǝ wɔppa wimni, ǝrgwɔ aari ǝri yee yiŋath-na tok. 43 Nǝ kila lɔvthanna ǝri ertelɔ fɔɔri-gi kaka aaŋwɔn ki Ŋeeleny-na ŋǝthi Ṯǝrnyin ṯeeŋen. Kwǝthi yǝni yǝthi-yi neŋne ethɔŋw neŋne.
Mǝthǝl kwǝthi ŋɔrṯɔ ŋuluccunǝ.
44 “Nǝ Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw aaɽanni kwomne kwette kwir ghaali kwuluccunǝ ki-thɔrɔny-na, kwinḏa kwɔr kwette mindaŋ nɔŋw arṯatha ŋaanya kii; nɔŋw-ŋgi aamina beṯṯen, mindaŋ nɔŋweele nɔŋw liṯṯa kwomne kwuuŋwun tatap kwǝthiŋw, mindaŋ nɔŋw-ŋgaaɽi nɔŋw iila ṯɔrɔny kitha.
Mǝthǝl kwǝthi lu-u-lu-u.
45 “Nǝ kwokwony, nǝ Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw aaɽanni taajira tǝti naŋninni lu-u-lu-a-lɔ lir ghaali; 46 mindaŋ mɔŋw kaṯṯasi kila lithǝmthi-lǝ beṯṯen, nɔŋwaaɽi nɔŋw liṯṯa kwomne kwuuŋwun tatap, kwǝthiŋw, mindaŋ nɔŋw iila lu-u-lu-a kila.
Mǝthǝl kwǝthi diivǝ kwǝthi lɔm.
47 “Nǝrṯǝ oroŋw kwokwony, nǝ Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw aaɽanni diivǝ kwukǝtir ki-bahar-na nɔŋw luuvǝzǝ lɔmi tatap ŋwɔɔla-ŋwɔɔla; 48 mindaŋ mɔŋw urǝnni deddep, nǝ lɔr mɔltha nǝr allisalɔ ki-nḏɔṯṯɔm, mindaŋ nǝr naanalɔ, nǝrsi ɔṯatha kila lisaaw ki-luuvǝ-nǝ, nǝ ligii nǝrsi kaṯṯɔ kithaay. 49 Ŋinḏi-ṯǝ ethoroŋw tok ki-lɔɔmɔr-la linḏi ethi ernene. A limeleka iila ǝri ruu lizi-nǝ kila ligii ki-lizi-nǝ lisaaw; 50 mindaŋ ǝrsi kaṯṯɔ kiigǝ-nǝ wɔppa; ǝgwɔ lizi aari ǝri yee yiŋath-na.”
Kwomne kwiyaŋ nǝ kwɔɔɽɔn.
51 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ŋimǝsi elŋe ŋɔ tatǝp-a?” Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Aw.” 52 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Kweere nyithak kwir mɔ@allim kwǝthi Sherii@a mɔŋworo ṯilmiiz ŋǝthi Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw, ŋwaaɽanni kwɔɔrɔ kwǝthi dɔɔnɔŋw, kwurwǝ ŋɔrtɔwa ŋuuŋun kithaay ŋiyaŋ nǝ ŋɔɔɽɔn tok.”
Yǝcu mǝr-gwɔ dirnathalɔ Naasira-na.
(Mɔrgus 6:1-6Luuga 4:16-30)53 Mǝ Yǝcu ṯimmasi amthaala wɔ, nɔŋw ɔrlacci ǝzir wa ŋwɔḏoŋw, 54 mɔŋw iila ki-bǝlǝḏ kwuuŋwun nɔŋwsi ǝccǝ @allima ki-majma@-na kweeŋen, nǝr liŋɽi nǝraarɔŋw, “Kwaava-thi ṯǝthinǝ yǝnǝ kɔthɔ ṯaka ŋilim-ŋi ŋɔppa-ŋɔppa ŋǝṯɔŋwsi ǝrri? 55 Kwiti kwundǝr-ṯǝ ŋgwɔ kwir tɔr ṯǝthi najjaar mac-a? Lǝnyin kwiṯi kwir kwǝni Mǝryǝm mac-a? Liyeŋgen liti lir lǝni Ya@guub-ŋǝ Yuusuf-gi, nǝ Sim@aan-ŋǝ Yahuuthǝ-gi mac-a? 56 Liyeŋgen lir nyiira liṯi linannir-li kɔnɔŋw mac-a? E-ta kwaava-thi ŋiɽaŋali ŋɔ ṯaka?” 57 Nǝr urǝzi rɔgwori. Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Kwiɽii kw-dr ǝnyjiki-lɔɔɽɔ-na kǝzir wette nyithak illi ki-bǝlǝḏ-nǝ kwuuŋwun lizi-li lǝthi dɔɔnɔ kwuuŋwun.” 58 Kaka niti nǝthir-gwɔ ṯǝmminǝ mac, mindaŋ nɔŋweere ǝrri ŋilima ŋuuru kinaŋw mac.