Women Who Helped Jesus
1 Soon after this, Jesus was going through towns and villages, telling the good news about God's kingdom. His twelve apostles were with him, 2 and so were some women who had been healed of evil spirits and all sorts of diseases. One of the women was Mary Magdalene, who once had seven demons in her. 3 Joanna, Susanna, and many others had also used what they owned to help Jesus and his disciples. Joanna's husband Chuza was one of Herod's officials.
A Story about a Farmer
(Matthew 13.1-9Mark 4.1-9)
4 When a large crowd from several towns had gathered around Jesus, he told them this story:
5 A farmer went out to scatter seed in a field. While the farmer was doing this, some of the seeds fell along the road and were stepped on or eaten by birds. 6 Other seeds fell on rocky ground and started growing. But the plants did not have enough water and soon dried up. 7 Some other seeds fell where thornbushes grew up and choked the plants. 8 The rest of the seeds fell on good ground where they grew and produced a hundred times as many seeds.
When Jesus had finished speaking, he said, “If you have ears, pay attention!”
Why Jesus Used Stories
(Matthew 13.10-17Mark 4.10-12)
9 Jesus' disciples asked him what the story meant. 10 So he answered:
I have explained the secrets about God's kingdom to you. But for others I use stories, so they will look, but not see, and they will hear, but not understand.
Jesus Explains the Story about a Farmer
(Matthew 13.18-23Mark 4.13-20)
11 This is what the story means: The seed is God's message, 12 and the seeds that fell along the road are the people who hear the message. But the devil comes and snatches the message out of their hearts, so they will not believe and be saved. 13 The seeds that fell on rocky ground are the people who gladly hear the message and accept it. But they don't have deep roots, and they believe only for a little while. As soon as life gets hard, they give up.
14 The seeds that fell among the thornbushes are also people who hear the message. But they are so eager for riches and pleasures that they never produce anything. 15 Those seeds that fell on good ground are the people who listen to the message and keep it in good and honest hearts. They last and produce a harvest.
Light
(Mark 4.21-25)
16 No one lights a lamp and puts it under a bowl or under a bed. A lamp is always put on a lampstand, so people who come into a house will see the light. 17 There is nothing hidden that will not be found. There is no secret that will not be well known. 18 Pay attention to how you listen! Everyone who has something will be given more, but people who have nothing will lose what little they think they have.
Jesus' Mother and Brothers
(Matthew 12.46-50Mark 3.31-35)
19 Jesus' mother and brothers went to see him, but because of the crowd they could not get near him. 20 Someone told Jesus, “Your mother and brothers are standing outside and want to see you.”
21 Jesus answered, “My mother and my brothers are those people who hear and obey God's message.”
A Storm
(Matthew 8.23-27Mark 4.35-41)
22 One day, Jesus and his disciples got into a boat, and he said, “Let's cross the lake.” They started out, 23 and while they were sailing across, he went to sleep.
Suddenly a storm struck the lake, and the boat started sinking. They were in danger. 24 So they went to Jesus and woke him up, “Master, Master! We are about to drown!”
Jesus got up and ordered the wind and waves to stop. They obeyed, and everything was calm. 25 Then Jesus asked the disciples, “Don't you have any faith?”
But they were frightened and amazed. They said to each other, “Who is this? He can give orders to the wind and the waves, and they obey him!”
A Man with Demons in Him
(Matthew 8.28-34Mark 5.1-20)
26 Jesus and his disciples sailed across Lake Galilee and came to shore near the town of Gerasa. 27 As Jesus was getting out of the boat, he was met by a man from this town. The man had demons in him. He had gone naked for a long time and no longer lived in a house, but in the graveyard.
28 The man saw Jesus and screamed. He knelt down in front of him and shouted, “Jesus, Son of God Most High, what do you want with me? I beg you not to torture me!” 29 He said this because Jesus had already told the evil spirit to go out of him.
The man had often been attacked by the demon. And even though he had been bound with chains and leg irons and kept under guard, he smashed whatever bound him. Then the demon would force him out into lonely places.
30 Jesus asked the man, “What is your name?”
He answered, “My name is Lots.” He said this because there were “lots” of demons in him. 31 They begged Jesus not to send them to the deep pit, where they would be punished.
32 A large herd of pigs was feeding there on the hillside. So the demons begged Jesus to let them go into the pigs, and Jesus let them go. 33 Then the demons left the man and went into the pigs. The whole herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.
34 When the men taking care of the pigs saw this, they ran to spread the news in the town and on the farms. 35 The people went out to see what had happened, and when they came to Jesus, they also found the man. The demons had gone out of him, and he was sitting there at the feet of Jesus. He had clothes on and was in his right mind. But the people were terrified.
36 Then all who had seen the man healed told about it. 37 Everyone from around Gerasa begged Jesus to leave, because they were so frightened.
When Jesus got into the boat to start back, 38 the man who had been healed begged to go with him. But Jesus sent him off and said, 39 “Go back home and tell everyone how much God has done for you.” The man then went all over town, telling everything that Jesus had done for him.
A Dying Girl and a Sick Woman
(Matthew 9.18-26Mark 5.21-43)
40 Everyone had been waiting for Jesus, and when he came back, a crowd was there to welcome him. 41 Just then the man in charge of the synagogue came and knelt down in front of Jesus. His name was Jairus, and he begged Jesus to come to his home 42 because his twelve-year-old child was dying. She was his only daughter.
While Jesus was on his way, people were crowding all around him. 43 In the crowd was a woman who had been bleeding for twelve years. She had spent everything she had on doctors, but none of them could make her well.
44 As soon as she came up behind Jesus and barely touched his clothes, her bleeding stopped.
45 “Who touched me?” Jesus asked.
While everyone was denying it, Peter said, “Master, people are crowding all around and pushing you from every side.”
46 But Jesus answered, “Someone touched me, because I felt power going out from me.” 47 The woman knew that she could not hide, so she came trembling and knelt down in front of Jesus. She told everyone why she had touched him and that she had been healed at once.
48 Jesus said to the woman, “You are now well because of your faith. May God give you peace!”
49 While Jesus was speaking, someone came from Jairus' home and said, “Your daughter has died! Why bother the teacher anymore?”
50 When Jesus heard this, he told Jairus, “Don't worry! Have faith, and your daughter will get well.”
51 Jesus went into the house, but he did not let anyone else go with him, except Peter, John, James, and the girl's father and mother. 52 Everyone was crying and weeping for the girl. But Jesus said, “The child isn't dead. She is just asleep.” 53 The people laughed at him because they knew she was dead.
54 Jesus took hold of the girl's hand and said, “Child, get up!” 55 She came back to life and got right up. Jesus told them to give her something to eat. 56 Her parents were surprised, but Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.
Laaw kila lǝṯi rɔɔmɔthi Yǝcu-ŋǝli.
1 Nǝ Yǝcu ele nɔŋw irǝrǝlɔ ki-muḏun-nǝ, nǝ ki-ŋwilli-na tok, kwaari bǝshirǝ ŋiɽaŋali ŋisaaw ŋǝthi Ŋeeleny ŋǝthi Allah. Nǝ ṯalaamiiz ṯir wrii-kwuɽǝn ele ŋundu-ŋǝli, 2 nǝ laaw lokwo tok lisǝwǝ-ŋwɔsi, nǝ lallathɔ-ŋwsi rigɽimǝ-nǝ rigii. Mǝryǝm (kwǝni Majḏaliiyyǝ) ŋgwa kwallathɔŋw rigɽimǝ-nǝ dɔvokwɔɽony rigii; 3 nǝ Yuuna kwir kwaaw kwǝthi Khuuzii kwir wǝkiil wǝthi Hiiruuḏus, nǝ Suusanna, nǝ lithaathɔ luuru lǝthi kwomne kweeŋen kwǝṯir-gi mǝcci Yǝcu-ŋwsi talaamiiz-thi ṯuuŋwun.
Mǝthǝl kwǝthi kwɔr kwugwuuthu ŋwɔɔla.
(Maṯṯa 13:1-9Mɔrgus 4:1-9)
4 Nǝ lizi iirǝthǝ Yǝcu-ŋwɔ naana, ŋwilliya naana tatap; mindaŋ nǝ lɔdɔŋw lɔppa raaaytha, nǝsi Yǝcu andaci mǝthǝlǝ ŋgwɔ nɔŋwsǝccǝŋw, 5 “Laamin leṯṯe nǝ kwǝr kwetṯe ele ethi kwɔɔtha ŋwaana. Nǝ nɔgwuuthu-ŋwsi ki-thɔrɔny-na tǝ, nǝr iidi ŋwokwo ki-thaay-la, nǝrsi rɔttalɔ, mindaŋ nǝsi ndǝw ɔṯanni kworo wac. 6 Ŋwɔthaathɔ ŋwokwo nǝr iidi ki-ŋwiiɽi-na, mindaŋ mǝr ḏalliṯha, nɔr arum kaka niira-gwǝ ḏuuva ki-wurɔyu-nɔ. 7 Nǝr iiḏi ŋwɔthaathɔ gwokwo ki-yuugwi-nǝ, nǝr dallitha nǝr peŋe yuugwiyi-nǝ tatap mindaŋ nǝsi yugwi firtaŋ. 8 Nǝ ŋwɔthaathɔ nǝr iiḏi ki-wurǝyu-nǝ wisaaw; nǝr dallitha mindaŋ nǝr rii-ɽi yǝy, nǝsi tɔllaŋ ṯɔtɔpɔt rii-ɽi yǝy ruɽi-ṯɔthni.” Nǝsi Yǝcu ṯimmaci ŋiɽaŋali nɔŋwsǝccǝŋw, “Kwǝthi yǝni yǝthi-yi neŋne ethɔŋw neŋne.”
Sǝbǝb kwǝthi amthaal.
(Maṯṯa 13:10-17Mɔrgus 4:10-12)
9 Nǝ ṯalaamiiz ṯǝthi Yǝcu utici ŋunduŋw-lɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi mǝthǝl ma@na-gi kwuuŋwun kwǝni ǝyǝ. 10 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ṯilŋithinǝ ṯǝthi ŋejmeth ŋǝthi Ŋeeleny ŋǝthi Allah ṯimǝr-ŋǝsi ilŋithini, laakin lithaathɔ-tǝ, ǝrsi ilŋithini amthaal-yi, mindaŋ mǝreele ethi iisithi ǝṯireere ese ǝsir mac, mǝr kette yǝni aṯirsi ere elŋe tok mac.
Yǝcu mɔŋgwɔ uppi mǝthǝlǝ-nǝ kwǝthi kwɔr kwugwuuthu ŋwɔɔla.
(Maṯṯa 13:18-23Mɔrgus 4:13-20)
11 “Mǝthǝl-ŋgwɔ kwǝniŋw, ŋwɔɔla ŋwir ŋiɽaŋal ŋǝthi Allah. 12 Ŋwan ŋwa ŋwiidu ṯaay kǝni ŋwaaɽinnasi kila lǝṯi kette yǝni; laakin ǝṯi Ibliis iila ǝṯɔŋwsi dimmǝthǝ ŋiɽaŋali ŋa ŋɔgwɔɔthɔna ki-rɔgwor-na reeŋen, mindaŋ mɔŋwsi lǝŋthǝci etheere ǝmmini mac, mindaŋ ethi kilaaw. 13 Nǝ ŋwa ŋwiidu ki-ŋwiiɽi-na, nǝrsaaɽanni kila lǝṯi neŋne ŋiɽaŋali mindaŋ ǝṯirsi mithǝ laamina. Laakin aṯireere ɔɽi rɔvɔɔ deŋgen-na lac-lac mǝc; ǝṯir ǝmmini lokwo cuk domony, laakin mǝsi lɔɔmɔr iilicǝ lǝthi ṯɔmɔmma, aṯirsi duŋgwǝci kwuɽunyjur. 14 Nǝ ŋwa ŋwiidu ki-yuuŋwi-nǝ, nǝrsaaɽanni kila lǝṯi kette yǝni; laakin ǝṯisi ṯurtunǝnǝ tǝthi ṯurmun-ŋǝ ŋɔrṯɔ-ŋi nǝ ṯimiidatha ṯǝthi ŋimiitha-ŋɔ tɔk, ǝtirsi-gwɔ ǝnḏinǝ mindaŋ aṯirsi mithǝ kworo, mindaŋ aṯireere rii-ɽi mac. 15 Nǝ ŋwa ŋwiidu ki-wurǝyu-nǝ wisaaw, nǝrsaaɽanni kila liniŋna ŋiɽaŋali, rɔgwor-ri risaaw rɔsɔɔɽɔ tɔk, mindaŋ nǝrsi mithǝ tetter, mindaŋ aṯir rii-ɽi ŋwɔɔla ṯindinyanna-thi naana.
Mǝthǝl kwǝthi lombo.
(Maṯṯa 5:15Mɔrgus 4:21-25)
16 “Kwiti kweere mac kwǝṯi fuudi lombo mindaŋ ethi kwuɽubǝthǝlɔ mǝlwǝ-gi, alla ethi kette kwaŋgiraŋ-na. Laakin lǝṯɔŋw-pǝ kǝniny allasi-la kider kǝzir wuuŋwun, mindaŋ mǝ lizi kila lǝṯi ǝnḏǝ aami ese ǝzir-ŋwɔ fɔɔri-gi. 17 Kwɔmne kwiti kweere mac kwuluccunǝ kwiti kwinḏi ethi ruwǝnnǝlɔ mac, nǝ kweere kwugwuɽubǝnnǝlɔ, ŋwinḏini mindaŋ ǝri ruwǝzǝlɔ ki-fɔɔri. 18 Ŋwɔṯaŋw aŋrathir, nǝ ǝṯaami neŋneŋw tok; nǝ kweere kwǝthi kwomne kweere ǝrgwɔ kiɽǝcci-lɔ, laakin kweere kwiti kwǝthi kweere mac tǝ, nǝ mɔŋwsǝthi kinnǝni nyokwɔɽoc nyaarɔŋw-nyiŋw nyǝthiŋwsi ǝrsi-tǝ aagitha kithaay.”
Lǝnyin kwǝthi Yǝcu-ŋǝ liyǝŋgen-li.
(Maṯṯa 12:46-50Mɔrgus 3:31-35)
19 Nǝ lǝnyin kwǝthi Yǝcu-ŋǝ liyeŋgen-li iila naanǝ-ŋgwc, laakin nǝreere ǝthi ŋɔma mac ethi dɔŋgwatha keṯṯɔk naanɔ-ŋgwɔ sǝbǝb-ŋi kwǝthi lɔdɔŋw. 20 Nǝ kwizi kwette accǝ Yǝcu-ŋw, “Laanyalɔ-ŋǝ liyaŋgalɔ-li kilala lirlicǝŋǝ par linaŋna-ŋa etheese.” 21 Laakin nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Lǝnyǝr-ŋǝ liyǝŋgǝri-li lindǝr kila lǝṯi neŋne ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah mindaŋ ǝṯirsi iinyici naana.”
Yǝcu mɔŋgwɔ rilli kɔrɔni waamir-yi.
(Maṯṯa 8:23-27Mɔrgus 4:35-41)
22 Laamin lette na Yǝcu-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun ǝnḏi ki-mɔrkǝb-nǝ, mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ǝreele ǝri uɽǝthǝ bahara-na areele kǝni kithaathɔ.” E-ta nǝreele. 23 Nǝ kinaŋw ninḏir, nǝ Yǝcu nḏiri ŋwaarɔ. Nǝ biḏaan nǝ kɔrɔn avanna tɔc kɔppa ki-bahar-na, nǝ mɔrkǝb aari ibṯǝdi ethi urǝnni ŋaaw-na, mindaŋ nǝr naani khaṯar-na kɔppa. 24 Nǝ talaamiiz ele naanɔ-ŋgwɔ nǝr kiɽiti nǝrǝccǝŋw. “Yaa Sǝyyiḏ! Yaa Sǝyyiḏ! Nyiiŋǝ limǝ naŋni ethi kiirathalɔ!”
Nǝ Yǝcu ḏiiɽǝnǝlɔ tɔc, nɔŋw ǝrmici kɔroni ŋaaw-ŋi ŋɔppɔthɔna; mindaŋ nǝr biɽǝthɔlɔ pǝṯ tɔc, nǝ ǝzir ayithalɔ ciɽiŋill! 25 E-ta nɔŋwɔccǝ ṯalaamiiza-ŋw, “Ṯǝmminǝ ṯaalɔ ṯende?”
Laakin nǝr liŋɽalɔ nǝr ṯeenye nǝr andasi deŋgen-na nǝraarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwir ṯaŋ? Mindaŋ mɔŋw taami inḏǝthǝ kɔrɔni-ŋwɔsi ŋaaw-ŋi ŋɔppɔthɔna waamira mindaŋ mǝrtaami iinyici naana pappac!”
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi kwɔɔrɔ kwǝthi rigɽimǝ-nǝ rigii.
(Maṯṯa 8:28-34Mɔrgus 5:1-20)
26 Nǝ Yǝcu-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun ele bahar-gila mindaŋ nǝr ɔppathi kǝzir wǝthi Jaraasiiyyiin wiisa Jǝliil-ŋwɔ kiyǝnǝ. 27 Mǝ Yǝcu dappitha-lɔ nḏɔṯɔma kǝni, nǝr biɽithi kwɔr-gi kwette kwuruuthu ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwǝthi shayaaṯiina-naɔ. Nǝ kwɔr ŋgwa-tǝ nɔŋwɔni kwɔnannɔ ŋwɔɔmɔri ŋwuuru lɔvdɔṯṯɔ, ǝṯɔŋweere nanni dɔɔnɔ mac, laakin nɔŋwɔni kwǝṯi nanni ki-yibaŋ-na yǝṯir-ŋwɔ aanathisi. 28 Mɔŋweese Yǝcu-ŋw, nɔŋw ɔvɔna ŋwal-ŋi ŋɔmmaŋi mindaŋ nɔŋw iidǝthǝ ŋwɔɽelle-na nɔŋw ɔvɔna ŋɔmmaŋi nɔŋwɔccǝŋw, “Yǝcu Tɔr tǝthi Allah wuthǝmthǝlɔ pur-pur! A kwɔnɔŋna aathaŋw naaniny-gwɔ? Nyii kwutuurǝccǝ-ŋǝlɔ etheere bii nyuŋwɔ ṯurvǝ mac!” 29 Ŋǝni ŋandisa-ŋwsi ŋɔ, kaka nǝllicǝ-gwɔ Yǝcu waamira ethi ruu kithaay duŋgwun-nǝ. Kaka nǝṯi-gwɔ ṯigɽim ṯuruuŋwɔ mithǝ ŋwɔɔmɔri ŋwuuru mindaŋ ǝṯir kegitte ki-sijin-nǝ, ǝṯir kǝkki rii nǝ ŋwaara ŋwɔɽɔŋw-ŋi mindaŋ ǝṯɔŋwsi undǝthǝnǝ rɔṯ-rɔt, mindaŋ ǝṯi shiiṯaan aprǝlɔ ǝṯɔŋw iili ki-sahraa-na.
30 Nǝ Yǝcu uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “A kwǝni ǝyǝ?” Nɔŋw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwǝni Jesh!” 31 Nǝ shayaaṯiin tuurǝccǝlɔ ethisi ere ṯiŋatha kǝzir wǝṯi-gwɔ rigɽim nanni rǝkkicǝ jiizǝ kizǝn mac.
32 Nǝ yiizǝŋ naani kinaŋw-lɔ keṯṯok dɔŋw lɔppa yiinalɔ lundǝri naana. Nǝ shayaaṯiin tuurǝcci Yǝcu-ŋwlɔ tur ethisi duŋgwǝci ethi-ŋwɔ ǝnḏinǝ, e-ta nɔŋwsi duŋgwǝci. 33 E-ta nǝ shayaaṯiin ruuthǝ kwɔr-na mindaŋ nǝrǝnḏi ki-yiizǝŋ-nǝ. Mindaŋ nǝ dɔŋw tatap avri ki-ṯirllilɔŋw mindaŋ nǝr irdǝthi ki-bahar-na nǝsi-gwɔ ŋaaw ǝnyji.
34 Mǝ nyaaɽa nyiyǝ yiizǝŋi-lɔ ese kwomne kwɔmǝ ǝrrini, nǝr fǝthi khabaralɔ ki-mǝḏiinǝ-nǝ nǝ ki-ŋwilli-na tok. 35 Nǝ lizi ruu nǝreele ethiisa aatha kwɔmǝ ǝrrini, mǝr iila naana-gwɔ Yǝcu, nǝr ese kwɔɔrɔ ŋgwa kwuruuthu-gwu shayaaṯiina-na kwɔnaanalɔ ŋwaara-na ŋwɔthi Yǝcu, kwɔginna yirethi naana, kwɔmǝ avri nda-na dar, mindaŋ nǝr ṯeenye tatap. 36 Nǝ kila liisasi ŋa ŋǝrrinǝ, nǝrsi andaci lizi ŋǝniŋw kwɔr ŋgwɔ kwɔmǝ sǝwinni aŋgwɔrɔ. 37 E-ta nǝ lizi tatap lǝthi ǝzir wa uṯici Yǝcu-ŋwlɔ etheele kithaay, kaka nithiinyar-gwɔ beṯ-beṯṯen. Ŋwɔṯaŋw nǝ Yǝcu ǝnḏi ki-mɔrkǝb-nǝ nɔŋweele kithaay. 38 Nǝ kwɔr ŋgwa kwɔmǝ-gwɔs shayaaṯiin ruuthǝ-nǝ kithaay, nɔŋw tuurǝcci Yǝcu-ŋwlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Duŋgwǝcǝ-nyii ŋǝ rɔɔmi.” Laakin nǝ Yǝcu ṯiŋatha nɔŋwɔccǝŋw, 39 “Nḏi aaɽitha ki-dɔɔnɔ kwɔɔŋa mindaŋ ǝsi ilŋithini ŋa ŋimǝ-ŋǝsi Allah ǝrrici.” Ŋwɔṯaŋw mindaŋ nǝ kwɔr ele mǝḏiinǝ-ginǝ nɔŋwsi andasi ŋa ŋǝrricǝsi Yǝcu.
Tɔr ṯǝthi Yaayirɔs tir tiira, nǝ kwaaw kwɔmǝmmucǝ Yǝcu-ŋw kirethi.
(Maṯṯa 9:18-26Mɔrgus 5:21-43)
40 Nǝ Yǝcu aaɽitha ki-ṯuɽumǝ ṯithaathɔ tǝthi bahar, nǝr aalanni ṯaamathina kaka nǝkkicǝr-gwɔ tatap ŋunduŋw kizǝn. 41 E-ta nǝ kwɔr ɔppatha kwette kwǝni Yaayirɔs, kwir rǝ-iis rǝthi majma@, nɔŋw iidǝthǝ Yǝcu-ŋwɔ ŋwɔɽelle-na, nɔŋw tuurǝccǝlɔ ethi-gi ele ki-dɔɔnɔ kwuuŋwun, 42 kaka ninḏi-gwɔ tɔr ṯuuŋwun tir tiira ethi ai, tir yithlǝyu wrii-kwuɽǝn. Nǝ kinaŋw mǝ Yǝcu ele ki-thaay-la nǝ lizi attathi naana rɔgwoṯ-rɔgwoṯ. 43 Nǝ kwaaw naani kwette deŋgen-na kwǝṯi ɔnda ŋiinǝ mindaŋ nɔŋwaa-gu yithlǝyu wrii-kwuɽǝn. Nǝ kwizi ere kweere mac kwǝthi ŋɔma ethi sǝwi ŋunduŋw. 44 Nɔŋw iila Yǝcu-ŋw ṯɔɔɽɔthala nɔŋw mummuci yǝbɽǝŋi yǝthi kwɔfṯaan kwuuŋwun, mindaŋ nǝ ŋin ŋuuŋun rillanni tɔc. 45 Nǝ Yǝcu ɔṯalɔ nɔŋwaarɔŋw, “Ǝyǝ kwɔrɔ kwɔmɔmmɔny?” Mǝr ǝvrinni tatap nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Yaa Sǝyyiḏ, lizi lir-pa kɔlɔ lirikathiŋalɔ tatap, na nǝr-ŋǝ attathi naana tok!” 46 Laakin nǝ Yǝcu aarɔŋw, “Kwizi kwette kwɔmǝ-nyii mɔmmi kaka niccinǝny-gwɔ ŋɔma-ŋi ŋimǝ ruuthǝ duŋgwiny-nǝ.” 47 Nǝ kwaaw elŋǝce ethaarɔŋw, limǝ-nyii elŋǝce, mindaŋ nɔŋwiila kwɔnḏǝthɔ, nɔŋw iidǝcci Yǝcu-ŋwlɔ ki-ŋwɔɽelle-na ŋwuuŋwun. Mindaŋ nɔŋwandaci kiyǝnǝ yǝthi kila tatap, sǝbǝbǝ kwɔmɔmmɔ-ŋgi, mindaŋ nɔŋw saawi tɔc. 48 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Ŋiira ŋiinyi ṯǝmminǝ ṯɔɔŋwa ṯimǝŋǝ sǝwi. Nḏi kǝniny kwaami naana.”
49 Nǝ kinaŋw nanḏisa-tǝ Yǝcu kinnǝni, nǝ kwette iilanna kwɔɔsar ki-dɔɔnɔ kwǝthi rǝ-iis, nɔŋwɔccǝ Yaayirɔs-ŋwɔ, “Tɔr tɔɔŋwa tir tiira timǝ ai, ǝṯi undǝŋnǝ mɔ@allima ceg-cegi mac.”
50 Laakin mǝ Yǝcu neŋne, nɔŋwɔccǝ Yaayirɔs-ŋwɔ, “Ǝṯi ṯiinya mac; ǝmminǝ-tǝ kǝniny, nǝ tǝtǝ miithi rac.”
51 Mɔŋw ɔppathi dɔɔnɔ, nɔŋweere duŋgwǝci kweere mac ethi-li ǝnḏi kiininy, illi Bɔṯrɔs-ŋǝ Yuhanna-gi nǝ Ya@guub tok, nǝ ṯǝrnyin ṯǝthi tiira-ŋǝ lǝnyin-gi. 52 Nǝ kila tatap linaanɔ kinaŋw nǝraari kwɔɔla, mindaŋ nɔr aarithana ŋwundǝ-ŋwundǝ ŋwɔthi tɔr. Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ǝṯaarɔ mac tor titi taayɔ mac; tǝni tinḏirɔ domony!” 53 Nǝr aaritha yiimǝ kathri, kaka ilŋicar-gwɔ tɔɔrɔ timǝ ai. 54 Mindaŋ nǝ Yǝcu mithǝ tii nɔŋwɔccǝŋw, “Tɔr diiɽǝthilǝ!” 55 Nǝ tigɽim aaɽitha naana, nɔŋw diiɽǝnnǝlɔ puruṯ, mindaŋ nǝsi Yǝcu andaci ethi inḏǝthǝ kwomne kweere kwǝthi yee. 56 Nǝ ṯǝrnyin-ŋǝ lǝnyin-ŋǝli liŋɽalɔ buruc, laakin nǝsi Yǝcu icci etheere iirǝci kwizi kweere mac ŋiɽaŋali ŋɔ.