Jesus Heals a Sick Man
1 One Sabbath, Jesus was having dinner in the home of an important Pharisee, and everyone was carefully watching Jesus. 2 All of a sudden a man with swollen legs stood up in front of him. 3 Jesus turned and asked the Pharisees and the teachers of the Law of Moses, “Is it right to heal on the Sabbath?” 4 But they did not say a word.
Jesus took hold of the man. Then he healed him and sent him away. 5 Afterwards, Jesus asked the people, “If your son or ox falls into a well, wouldn't you pull him out at once, even on the Sabbath?” 6 There was nothing they could say.
How To Be a Guest
7 Jesus saw how the guests had tried to take the best seats. So he told them:
8 When you are invited to a wedding feast, don't sit in the best place. Someone more important may have been invited. 9 Then the one who invited you will come and say, “Give your place to this other guest!” You will be embarrassed and will have to sit in the worst place.
10 When you are invited to be a guest, go and sit in the worst place. Then the one who invited you may come and say, “My friend, take a better seat!” You will then be honored in front of all the other guests. 11 If you put yourself above others, you will be put down. But if you humble yourself, you will be honored.
12 Then Jesus said to the man who had invited him:
When you give a dinner or a banquet, don't invite your friends and family and relatives and rich neighbors. If you do, they will invite you in return, and you will be paid back. 13 When you give a feast, invite the poor, the paralyzed, the lame, and the blind. 14 They cannot pay you back. But God will bless you and reward you when his people rise from death.
The Great Banquet
(Matthew 22.1-10)15 After Jesus had finished speaking, one of the guests said, “The greatest blessing of all is to be at the banquet in God's kingdom!”
16 Jesus told him:
A man once gave a great banquet and invited a lot of guests. 17 When the banquet was ready, he sent a servant to tell the guests, “Everything is ready! Please come.”
18 One guest after another started making excuses. The first one said, “I bought some land, and I've got to look it over. Please excuse me.”
19 Another guest said, “I bought five teams of oxen, and I need to try them out. Please excuse me.”
20 Still another guest said, “I've just now married, and I can't be there.”
21 The servant told his master what happened, and the master became so angry he said, “Go as fast as you can to every street and alley in town! Bring in everyone who is poor or paralyzed or blind or lame.”
22 When the servant returned, he said, “Master, I've done what you told me, and there is still plenty of room for more people.”
23 His master then told him, “Go out along the back roads and make people come in, so my house will be full. 24 Not one of the guests I first invited will get even a bite of my food!”
Being a Disciple
(Matthew 10.37Matthew 38)25 Large crowds were walking along with Jesus, when he turned and said:
26 You cannot be my disciple, unless you love me more than you love your father and mother, your wife and children, and your brothers and sisters. You cannot follow me unless you love me more than you love your own life.
27 You cannot be my disciple unless you carry your own cross and follow me.
28 Suppose one of you wants to build a tower. What is the first thing you will do? Won't you sit down and figure out how much it will cost and if you have enough money to pay for it? 29 Otherwise, you will start building the tower, but not be able to finish. Then everyone who sees what is happening will laugh at you. 30 They will say, “You started building, but could not finish the job.”
31 What will a king do if he has only 10,000 soldiers to defend himself against a king who is about to attack him with 20,000 soldiers? Before he goes out to battle, won't he first sit down and decide if he can win? 32 If he thinks he won't be able to defend himself, he will send messengers and ask for peace while the other king is still a long way off. 33 So then, you cannot be my disciple unless you give away everything you own.
Salt and Light
(Matthew 5.13Mark 9.50)34 Salt is good, but if it no longer tastes like salt, how can it be made to taste salty again? 35 It is no longer good for the soil or even for the manure pile. People simply throw it out. If you have ears, pay attention!
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi kwɔɔrɔ kwuumǝ.
1 Laamin lette lǝthi Sǝbiṯ nǝ Yǝcu ele ki-dɔɔnɔ kwǝthi Kwɔfirriisii kwette kwir kwujǝwuṯ; nǝgwɔ lizi iili yǝy-yi birr. 2 Nǝ kwɔr kwette kwɔṯǝthi wǝŋ rii naana nǝ ŋwaara naana tok iila naanɔ-ŋwɔ Yǝcu, 3 mindaŋ nǝ Yǝcu andaci mɔ@allimiina kwǝthi Sherii@a nǝ Lifirriisiiyyiin tok, nɔŋwsǝccǝŋw, “Sherii@a kwǝri kwǝṯi ǝmmini ethi sǝwi ki-laamin-la lǝthi Sǝbiṯ-a?” 4 Laakin nǝr naani tugwup. Ŋwɔṯaŋw nɔŋw dimmǝlɔ nɔŋw sǝwi, mindaŋ nɔŋw ṯiŋatha nɔŋweele. 5 E-ta nɔŋwsǝccǝŋw, “Mɔŋwɔthi kweere daŋgal-na tɔɔrɔ alla tithri, mɔŋw iidǝthi ki-ṯill-na ki-laamin-la lǝthi Sǝbiṯ, e-ta ŋwɔ ɽindaŋnalɔ ethi alla fittak ki-laamin-la ṯǝ kila lǝthi Sǝbiṯ-ɔ?”
6 Laakin nǝreere ǝthi ŋɔma mac ethi ǝŋnici ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔ.
Ṯǝjlinnǝ ki-rogɽo nǝ ŋiirin ŋaami.
7 Nǝ Yǝcu ese liirinǝ lokwo lukwurbunnǝ ǝzir wisaaw-wisaaw, mindaŋ nɔŋwsi andaci tatap mǝthǝlǝ-ŋgwɔ, nɔŋwsǝccǝŋw, 8 “Mǝŋǝsi kweere ɔrnaci ǝzuumǝ wǝthi ṯaaga-tǝ, ǝṯeere kwurbunni ǝzir-lɔ wisaaw-wisaaw mac. Kimanni-pa ya ǝri ɔrnɔṯa kwizi kweere kwɔthǝmthiŋǝ-lǝ, 9 mindaŋ mǝ ŋgwa kwɔrnɔṯɔ-ŋǝsi ndǝndǝk, iila kwɔŋǝ ǝccǝŋw, ‘Duŋgwǝcǝ ŋunduŋw ŋwaavi ǝzir wɔ’. E-ta ǝŋǝ ṯɔrony mithǝ, mindaŋ a-naanalɔ kǝzir wir-lɔ borkɔkony. 10 Laakin mǝrŋǝ ɔrnaci ǝzuunǝ-tǝ, nḏi ɔ-naanalɔ kǝzir wir borkɔkony, mindaŋ mǝŋǝ ŋgwa kwɔrnɔṯɔ-ŋa iila kwɔŋǝ ǝccǝŋw, ‘Ǝwɽi, dallitha kɔnɔŋw kǝzir wɔ wisaaw’. Ŋwɔṯaŋw mindaŋ mǝŋǝ ŋiɽaŋal ŋɔ ǝvicǝ ṯiiɽǝnǝ kiyǝnǝ yǝthi liirin tatap. 11 Kweere kwǝṯi ǝllini ki-rogɽo, ǝṯɔŋworo kwir kwokwɔɽony. Nǝ kweere kwǝṯi ǝjlinni ki-rogɽo ǝṯɔŋworo kwɔppa ŋɔɔrɔ.”
12 E-ta nǝ Yǝcu ǝccǝ Wɔɔrɔ kwɔgittica ǝzuumǝ-ŋwɔ, “Mǝ kette ǝzuumǝ wǝthi ghaḏa alla @asha tǝ, ǝṯeere ɔrnɔṯa limathgalɔ-ŋwɔsi liyaŋgal-li mac nǝ lǝthi ǝgwur wɔɔŋa, nǝ jiiraan kwɔɔŋa kwir lɔrṯɔ tok mac, nǝ liŋǝ kettice ŋaaŋwɔ tok ǝzuumǝ. Nǝ ṯǝrṯiib-thi ṯǝ kɔthɔ nǝni kwɔmǝ aavi ɔjra wɔɔŋa. 13 Na mǝ kette ǝzuumǝ tǝ; ǝṯi ɔmɔṯa lɔwaaya-ŋwɔsi yuborkon-yi nǝ yomsoŋ-ŋwɔsi lunduŋw-li; 14 mindaŋ mǝ ɔrtanni kaka niti nǝthir-gwɔ ŋɔma mac ethi kettice ŋaaŋwɔ ǝzuumǝ tok. Allah wɔrɔ winḏiŋǝ ethi inḏǝthǝ ɔjrɔ ki-laamin-la linḏi-li lizi lɔvthanna ethi diiɽǝ ki-ŋiɽany-na.”
Mǝthǝl kwǝthi ǝzuumǝ wɔppa.
(Maṯṯa 22:1-10)15 Mǝ kwette kwǝthi lizi kila kwɔnaanisa ṯerbeeza-lɔ neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nɔŋwɔccǝ Yǝcu-ŋwɔ, “Lindǝr-mbǝ kila rerrec linḏi ethi ɔrtanni ethi naanalɔ kǝzuumǝ-nǝ ki Ŋeeleny-na nǝthi Allah!”
16 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Kwɔr kwɔnaanɔ kwette kwɔgitta ǝzuumǝ wɔppa ŋiɽaŋali, mindaŋ nɔŋw ɔrnɔṯa lizi littǝzir. 17 Mǝ lɔɔmɔr iila lǝthi ǝzuumǝ, nɔŋw ɔɔsi khaḏaama kuuŋun ethi anḏica liirinǝ, ethisǝccǝŋw, ‘Ila-ri nǝ kwomne tatap kwɔmǝ naanalɔ cɔgwo-cɔgwop!’ 18 Laakin nǝraari ibṯǝḏi tatap ethaava ŋwɔrɔjɔ ŋweere-ŋweere ŋwɔthiinyinǝsi etheele. Nɔŋw andaci ŋgwa kwiŋna khaḏaama nɔŋwɔccǝŋw, ‘Nyii kwiliṯṯi ṯɔrɔny ṯette nǝ laazim nyeele nyiraŋitha; min fǝḏlǝk ǝṯi kittathɔ duŋgwiny-ŋgi mac’. 19 Nǝ kwɔthaathɔ aarɔŋw, ‘Nyii kwiliṯṯi jɔɔza ṯɔthni kwǝthi nyithri, nṯ nyii-ŋgwɔ kwinḏi etheele ethisi tǝccǝ, min fǝḏlǝk ǝṯi kittathɔ duŋgwiny-ŋgi mac’. 20 Nǝ kwɔthaathɔ aarɔŋw, ‘Nyii-ŋgwɔ kwaagithɔ kwiyaŋ-kwiyaŋ, nǝ sǝbǝb-gi ṯǝ ŋgwɔ nyiiti kwǝthi ŋɔma mac ethiila’. 21 Nǝ khaḏaam aaɽi nɔŋwandaci sǝyyiḏǝ kwuuŋwun ŋiɽaŋali tatap. Mindaŋ nǝ sǝyyiḏ urǝzi ṯɔgwori deddep, mindaŋ nɔŋwɔccǝ khaḏaama kuuŋun-ŋwɔ, ‘Nḏi firavra ki-lishaar-la nǝ ki-limaaɽa-na tok lǝthi mǝḏiinǝ, a mɔltha lɔwaaya-ŋwɔsi yiborkon-ŋǝli nǝ lunduŋw-ŋǝ yomsoŋ-ŋǝli’. 22 Nǝ khaḏaam ǝccǝŋw, ‘Yaa sǝyyiḏ ŋiɽaŋal-ŋa ŋǝccǝny-ŋi ŋwɔ ǝrrǝsi, ŋimǝ ǝrrinni laakin nǝtǝ ǝzir ǝɽinni ṯir-ṯir’. 23 Ṯaŋw nǝ sǝyyiḏ ǝccǝ khaḏaama-ŋwɔ, ‘Nḏi ki-lishaari-la nǝ ki-raay-la tok, mindaŋ a iilǝ lizi ŋɔmaŋi-na, mindaŋ mǝ dɔɔnɔ kwiinyi urǝnni deddep. 24 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ, kwiti kweere mac kwǝthi kila lɔrnɔṯɔrsi kwinḏi ethi nyeŋle ǝzuumǝ wɔ!’ ”
Aatha kwɔrɔ kwǝniŋw ethoro ṯilmiiz ṯǝthi Yǝcu.
(Maṯṯa 10:37-38)25 Laamin lette nǝ ŋwɔdɔŋw ŋwuuru ŋwɔthi lizi rɔɔmi Yǝcu-ŋw-lɔ, nɔŋw ɔrllalɔ mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, 26 “Mɔŋw iila kweere naaniny-gwɔ ŋweere oro ṯilmiiz ṯiinyi mac, mɔŋw amɽi ṯǝrnyin-ŋwɔsi lǝnyin-gi beṯṯen duŋgwiny-lǝ, nǝ kwaaw kwuuŋwun nyelle-nyi, nǝ liyeŋgen lir lɔr, nǝ lir laaw, nǝ ŋimiitha ŋǝthi rogɽo ruuŋwun tok. 27 Mǝ kweere ere dimmi ŋwuuɽi ŋwuuŋwun ŋwɔɽomɔthalɔ mac ethi-ŋi kwaathitha nyuŋwɔ, ŋweere oro ṯilmiiz ṯiinyi ḏuṯ. 28 Mɔŋwaari kweere fǝkirǝ ethi acci lithmina lɔɔlala tottoc tǝ, kwǝṯi-pǝ naanalɔ kerreny etheese linḏi ethoro gwuruushǝ tha, nǝ ŋgwɔ kwuuru kwǝthi-gi ṯimmasi ŋothɽor alla bǝri. 29 Mɔŋweere ǝthi kwuuru mac tǝ, ŋweere ǝthi ŋɔma mac ethi ṯimmasi lithmina lɔɔlala mɔŋw acci ṯɔgwagiza rac; nǝ kila tatap linḏisi ethisi ese ŋǝrrinǝ, ǝri aaritha yiimǝ-nǝ kathri! 30 Mindaŋ ǝraarɔŋw, ‘Nǝ kwɔr-ŋgwɔ aari ibṯǝḏi ethi acci rac, laakin kwiti kwɔmǝthi ŋɔma mac ethi ṯimmasi ŋothɽor kworo!’ 31 Mǝ mǝlik kweere naŋni ethi ṯɔgthi mǝlik-gi kwɔthaathɔ, kwiti kwǝṯi naanalɔ ethi mɔmri ŋiɽaŋali-la kerreny mac etheese kwǝthi ŋɔma lizi-li luuŋwun lir @ashra alf, ethi ṯɔgthi mǝlik-gi kwǝthi lizi lir @ishriin alfa? 32 Mǝreere oroŋw mac tǝ, ŋwuusici mǝlik-gǝ ŋgwɔ kwɔthaathɔ yaavɔra ethi andaci ethi-gi ammithi-na a-naanɔ-ŋw-tǝ kinnǝni kinǝŋgwu tuk.” 33 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ŋwɔṯaŋw kwiti kweere mac daŋgal-na kwǝthi ŋɔma ethoro ṯilmiiz ṯiinyi mɔŋweere duŋgwǝci kwomne tatap mac kwǝthiŋw.
Kwumthǝ ŋgwa kwiti kwǝthi faayitha-na mac.
(Maṯṯa 5:13Mɔrgus 9:50)34 “Kwumthǝ kwisaaw rac; laakin mɔŋw irṯasi orje-ŋwɔlɔ kwuuŋwun tǝ, ǝrmǝ ǝccǝ tha ethi ɔrje kwokwony? 35 Ŋweere ɔvthanni kwokwony mac ethi balsi ki-wurǝyu-nǝ, wala ethi ɔvthanni ethoro lur. Ŋwɔvthanni ethi balna-lɔ kinǝŋgwu tuk. Kwǝthi yǝni yǝthi-yi neŋne ethɔŋw neŋne!”