Jesus Heals a Sick Man
1 Later, Jesus went to Jerusalem for another Jewish festival. 2 In the city near the sheep gate was a pool with five porches, and its name in Hebrew was Bethzatha.
3-4 Many sick, blind, lame, and paralyzed people were lying close to the pool.
5 Beside the pool was a man who had been sick for 38 years. 6 When Jesus saw the man and realized that he had been crippled for a long time, he asked him, “Do you want to be healed?”
7 The man answered, “Sir, I don't have anyone to put me in the pool when the water is stirred up. I try to get in, but someone else always gets there first.”
8 Jesus told him, “Pick up your mat and walk!” 9 Right then the man was healed. He picked up his mat and started walking around. The day on which this happened was a Sabbath.
10 When the Jewish leaders saw the man carrying his mat, they said to him, “This is the Sabbath! No one is allowed to carry a mat on the Sabbath.”
11 But he replied, “The man who healed me told me to pick up my mat and walk.”
12 They asked him, “Who is this man that told you to pick up your mat and walk?” 13 But he did not know who Jesus was, and Jesus had left because of the crowd.
14 Later, Jesus met the man in the temple and told him, “You are now well. But don't sin anymore or something worse might happen to you.” 15 The man left and told the leaders that Jesus was the one who had healed him. 16 They started making a lot of trouble for Jesus because he did things like this on the Sabbath.
17 But Jesus said, “My Father has never stopped working, and this is why I keep on working.” 18 Now the leaders wanted to kill Jesus for two reasons. First, he had broken the law of the Sabbath. But even worse, he had said God was his Father, which made him equal with God.
The Son's Authority
19 Jesus told the people:
I tell you for certain the Son cannot do anything on his own. He can do only what he sees the Father doing, and he does exactly what he sees the Father do. 20 The Father loves the Son and has shown him everything he does. The Father will show him even greater things, and you will be amazed. 21 Just as the Father raises the dead and gives life, so the Son gives life to anyone he wants to.
22 The Father doesn't judge anyone, but he has made his Son the judge of everyone. 23 The Father wants all people to honor the Son as much as they honor him. When anyone refuses to honor the Son, this is the same as refusing to honor the Father who sent him. 24 I tell you for certain that everyone who hears my message and has faith in the one who sent me has eternal life and will never be condemned. They have already gone from death to life.
25 I tell you for certain the time will come, and it is already here, when all of the dead will hear the voice of the Son of God. And those who listen to it will live! 26 The Father has the power to give life, and he has given that same power to the Son. 27 And he has given his Son the right to judge everyone, because he is the Son of Man.
28 Don't be surprised! The time will come when all of the dead will hear the voice of the Son of Man, 29 and they will come out of their graves. Everyone who has done good things will rise to life, but everyone who has done evil things will rise and be condemned.
30 I cannot do anything on my own. The Father sent me, and he is the one who told me how to judge. I judge with fairness, because I obey him, and I don't just try to please myself.
Witnesses to Jesus
31 If I speak for myself, there is no way to prove I am telling the truth. 32 But there is someone else who speaks for me, and I know what he says is true. 33 You sent messengers to John, and he told them the truth. 34 I don't depend on what people say about me, but I tell you these things so that you may be saved. 35 John was a lamp that gave a lot of light, and you were glad to enjoy his light for a while.
36 But something more important than John speaks for me. I mean the things that the Father has given me to do! All of these speak for me and prove that the Father sent me.
37 The Father who sent me also speaks for me, but you have never heard his voice or seen him face to face. 38 You have not believed his message, because you refused to have faith in the one he sent.
39 You search the Scriptures, because you think you will find eternal life in them. The Scriptures tell about me, 40 but you refuse to come to me for eternal life.
41 I don't care about human praise, 42 but I do know that none of you love God. 43 I have come with my Father's authority, and you have not welcomed me. But you will welcome people who come on their own. 44 How could you possibly believe? You like to have your friends praise you, and you don't care about praise that the only God can give!
45 Don't think that I will be the one to accuse you to the Father. You have put your hope in Moses, yet he is the very one who will accuse you. 46 Moses wrote about me, and if you had believed Moses, you would have believed me. 47 But if you don't believe what Moses wrote, how can you believe what I say?
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi kiborkoni.
1 Kwaathan tǝ nǝ @iiḏ naani wǝthi Yahuuḏ, e-ta nǝgwɔ Yǝcu ṯaaŋitha Urshaliim. 2 Nǝ kwee naani kwette kinaŋw Kǝgwur wǝthi Yaaŋal kwǝnyjiccǝr yiriny @ibraaniiyyiina yǝni Beiṯ-hisḏa, kwǝthi yǝgwur ṯɔthni. 3 Nǝ lizi littǝzir luumǝ nḏiralɔ kinaŋw, [lir lunduŋw-ŋǝ yomsoŋ-yi, nǝ yiborkon tok. 4 Kaka nǝṯi-gwɔ meleka kwǝthi Kweeleny ɔɽi ŋaaw-na ŋwɔɔmɔri ŋweere-ŋweere, ǝṯɔŋwsi lakkasina, nǝ kweere kwɔɔɽi ŋaaw-na kerreny mǝr lakkithana, ǝṯɔŋw saawi kimǝthi keere nyithak kuumǝ-ŋwɔ.] 5 Nǝ kwɔr kwette naani kinaŋw kwuumǝ yithlǝyu ṯuɽi-wrii dɔvokwɔppa. 6 Mǝ Yǝcu ese, mindaŋ mɔŋw elŋece ethaarɔŋw kwɔnanni kinaŋw yithlǝyu yuuru, nɔŋwɔccǝŋw, “A kwɔnaŋna ethi saawi-a?” 7 Nǝ kwɔr kwuumǝ ɔŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Sǝyyiḏ, nyii kwiti kwǝthi kwizi-nǝ kweere mac kɔnɔŋw kwǝthi ɔɽasi nyuŋwɔ ŋaaw-na mǝr lakkithana. Mǝnyii ṯǝcci ethi ɔɽi, ǝṯɔŋw ṯamthitha nyuŋw naana kwir ter.” 8 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Diiɽu a dimmi birci kwɔɔŋa ele.” 9 Ŋwɔṯaŋw nǝ kwɔr sǝwinni fittak; mindaŋ nɔŋw dimmi birci kwuuŋwun nɔŋwaari ibṯǝḏi nɔŋweele.
Nǝ Sǝbiṯ oro kwǝrrinǝ-gi ŋiɽaŋal ŋɔ. 10 E-ta nǝ Yahuuḏ ǝccǝ kwɔɔra kwɔmǝ sǝwinni-ŋwo, “Sǝbiṯ kwir-pa, ŋende ŋir gaanuuni mac ethi appi birci kwɔɔŋa.” 11 Nɔŋwsi ǝŋnici noŋwsǝccǝŋw, “Kwɔr-ŋgwa kwusǝwǝ-nyii kwundǝr kwǝccǝny-ŋwo, ‘Dimmǝ birci kwɔɔŋa ele’.” 12 Nǝr uṯicǝlɔ nǝr-ǝccǝŋw, “Kwɔr kwundǝr kwǝndu kwǝccǝ-ŋɔŋw, ‘Dimmǝ birci kwɔɔŋa ǝgeele’?” 13 Laakin nǝ kwɔr ŋgwa kwusǝwunǝ ere elŋe Yǝcu-ŋw mac, kaka naanɔ-gwɔ dɔŋw kǝzir wa, nǝ Yǝcu ǝni kwɔmǝ ele kithaay tok. 14 Nǝ kwaathan kwokwo ta nǝ Yǝcu kaṯṯasi ki Heikal-na, nɔŋwɔccǝŋw, “Iisa-ṯi aŋgwɔ kwɔmǝ saawi kirem, e-ta iisa ǝṯisi ǝrrǝ ŋeere ŋigii kwokwony mac, mindaŋ mǝrŋeere ǝrrinici mac ŋigii beṯṯen ethi kerreny-ŋwɔ-la.” 15 Nǝ kwɔr ele nɔŋw andica Yahuuḏǝ nɔŋwsǝccǝŋw Yǝcu kwir kwisǝwǝ-nyii. 16 Nǝṯǝ sǝbǝb oro-ŋgwɔ kwuwǝzǝ-gi Yahuuḏ Yǝcu-ŋw, kaka nǝrrǝŋwsi ŋɔ ki-laamin-la lǝni Sǝbiṯ 17 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Papa kwiinyi kwǝṯi akkɔ ŋothɽor ŋwɔɔmɔri tatap. Nǝ nyii tok, laazim nyji akkɔ ṯǝŋw tok.” 18 Nǝ nǝṯǝ sǝbǝb oro-ŋgwɔ kwɔmǝ-gi Yahuuḏ naŋnalɔ beṯṯen ethi ɽeenye. Kaka niti nikiyǝ-ŋgwɔ Sǝbithǝ-nǝ ṯɔɽɔk mac, laakin kaka nɔruusǝ-ŋgwɔ Allah Ṯǝrnyin, nǝ nibiɽithǝ-ŋgwɔ rogɽo-na ruuŋwun Allah-yi.
Sɔlṯa kwǝthi tɔr.
19 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, Tɔr titi tǝthi ŋɔma mac ethisǝrri ŋeere ṯɔgwor-thi ṯuuŋwun, laakin illi ŋa ṯɔrɽɔk ŋǝṯɔŋwsi iiaacci Ṯǝrnyin ŋǝṯɔŋwsi ǝrri; kaka ŋa ŋǝṯisi Papa ǝrri, ǝṯisi Tɔr ǝrri tok. 20 Kaka nǝṯi-gwɔ Papa amɽi Tɔɔrɔ, mindaŋ ŋwɔsi baaŋaci ŋa tatap ŋǝṯɔŋwsi ǝrri rogɽo-ri ruuŋwun, ŋwɔsi baaŋaci ŋa ŋɔppa beṯṯen ŋithǝmthisi-lǝ ŋɔ ethisi ǝrri, mindaŋ mǝ liŋɽi tatap. 21 Kaka nǝṯisi-gwɔ Papa dindi kila laayɔ ǝṯɔŋwsi indǝṯhǝ ŋimiitha, ŋwɔṯaŋw ǝsi Tɔr indǝṯhǝ kila ŋimiitha linaŋnaŋwsi ethisi inḏǝthǝ. 22 Ǝṯi Papa ere ǝccǝ kweere haakima mac, laakin nɔŋw inḏǝthǝ Tɔɔrɔ tuuŋwun sɔlṯa tatap kwǝthi-gi aari haakima, 23 mindaŋ mǝr iiɽi Tɔɔrɔ-na tatap, kaka-ṯǝ nǝṯir-gwɔ iiɽi Papa-ŋwna. Kweere kwiti kwǝṯi iiɽi Tɔɔrɔ-na mac, nɔŋwɔni kwiti kwiiɽǝ Ṯǝrnyin-nǝ mac ṯɔɔsa ŋunduŋw.
24 “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, kweere kwǝṯi neŋne ŋiɽaŋali ŋiinyi, mindaŋ mɔŋw ǝmminici ŋgwa kwɔɔsa-nyii, ŋwɔṯhi ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dok-dok; ǝreere ǝccǝ haakima mac, laakin nɔŋwɔni kwɔmǝ ṯamthɔ ŋiɽany nɔŋw ele ki-ŋimiitha-na.
25 “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, lɔɔmɔr kila lindi, na lindar-ṯa kɔlɔ, linḏi-li kila laayɔ ethi neŋne ṯogɽo ṯǝthi Tɔr ṯǝthi Allah, na kila liniŋnaci ŋunduŋw ǝri miithi. 26 Kaka nɔrɔ-gwɔ Papa ṯuwǝ ṯǝthi ŋimiitha, nǝrṯoroŋw tok, mindaŋ ŋwɔ ruusi Tɔɔrɔ tuuŋwun ṯuwǝ ṯok ṯǝthi ŋimiitha. 27 Mindaŋ nɔŋw inḏǝthǝ sɔlṯa ethi-gi aari haakima, kaka nɔrɔ-ŋgwɔ Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ. 28 Ǝṯi-ŋǝsi ŋiɽaŋal ŋɔ liŋɽasa mac; kaka ninḏi-gwɔ lɔɔmɔr ethiila linḏi-li kila tatap linaanɔ ki-rimaamɔ-na eṯhi neŋne ṯogɽo ṯuuŋwun, 29 ǝri ruuthǝ ki-rimaamɔ-na; nǝ kila lǝrrǝzi ŋisaaw, ǝri diiɽǝ mindaŋ ǝri miithi; nǝ kila lǝrrǝzi ŋigii ǝri diiɽǝ mindaŋ ǝrsi ǝccǝ haakima.
Ṯɔnḏa kii ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi Yǝcu.
30 “Nyii kwiṯi kwǝthi ŋɔma ethisǝrri ŋeere mac sɔlṯa-gi kwiinyi; kaka ŋa ŋǝṯi-nyji neŋne nǝrṯoro ŋǝṯiny-ŋi aari haakima; ǝṯi hɔkwɔm wiinyi ǝni wirllalɔ, kaka nǝṯinyji-gweere naŋnalɔ ŋǝthi ṯɔgwor ṯiinyi mac, laakin nǝroro ŋǝthi ŋgwa kwɔɔsa-nyii.
31 “Mǝnyii-ŋi ɔnḏi kiyǝnǝ ŋǝthi rogɽo riinyi, a shahaaḏa kwiinyi ere oro rerrem mac. 32 Laakin nɔŋw naani kwette kwǝṯi-ŋi ɔnḏi kiyǝnǝ ŋǝni nyii, na nǝnyii elŋe ethaarɔŋw shahaaḏa ŋgwa kwǝṯɔŋw kette kwǝni nyii kwir rerrem. 33 Ŋaaŋa lɔɔsɔ yaavɔra naanɔ-gwɔ Yuhanna mindaŋ nɔŋw-ŋi ɔnḏi kii ŋir rerrem. 34 Nyii kwiti kwǝṯi kittatha ki-shahaaḏa kwǝṯhi kwizigwunǝŋ mac; laakin ŋandisa-nyji ŋɔ ṯɔɽɔk, mindaŋ mǝ kilaaw. 35 Yuhanna kwir kaka lombo lǝṯi fɔɔdi, nǝ ǝṯɔŋw erṯelɔ, nǝ ǝmmini ethi nyeŋlena kwokwo fɔɔri-gi kwuuŋwun. 36 Laakin shahaaḏa kwiinyi-tǝ nɔŋw ṯamthɔ shahaaḏa-la pur-pur kwǝthi Yuhanna; ŋa ŋǝṯi-nyji ǝrri nǝroro ŋinḏǝthǝ-nyji Papa kwiinyi ethisi ǝrri, nǝrṯoro ŋǝṯi andasi ki-lɔɔbi liinyi, ethi elŋe ethaarɔŋw Tǝrnyǝri ṯir ṯɔɔsa-nyii. 37 Nǝ Papa-ŋgwa kwɔɔsa-nyii nɔŋw-ŋi ɔnḏi kiyǝnǝ ki-lɔɔbi liinyi. Neere neŋne ṯogɽo ṯuuŋwun mac, wala etheese ŋunduŋw yǝy-yi naana; 38 neere kette ŋiɽaŋali ŋuuŋun ki-rɔgwor-na raalɔ mac, kaka niti nǝmminicǝ-ŋǝ ŋgwa mac kwɔɔsa-nyii. 39 Iccar Yiṯaab-na Yirllinǝlɔ ter, kaka nigittathiŋa-gwɔ ethaarɔŋw ŋimiitha ŋǝri ŋǝṯi nanni dok-dok ŋinaanɔ-gwɔna; nǝṯǝ Yiṯaab oro kiyǝ yette-yette yǝṯi andasi ŋiɽaŋali ŋiinyi! 40 Laakin nǝ derne ethiila naaniny-gwɔ ethaavi ŋimiitha. 41 “Nyiiti kwɔnaŋna ṯiniyǝnǝ ṯǝthi lizigwunǝŋ mac. 42 Laakin nǝnyii elŋe rac ethaarɔŋw ṯamɽa ṯǝthi Allah ṯiti ṯinaanɔ daŋgal-na mac. 43 Nyii kwinḏi yiriny-yi yǝthi Papa kwiinyi, laakin nǝrnyeere ǝnyji ki-lɔɔɽɔ-na mac, mɔŋwiila kweere nyithak yiriny-yi yǝthi rogɽo ruuŋwun, ǝnyji ki-lɔɔɽɔ-na. 44 Ŋaaŋa linḏiny ethi ǝmminici aŋgwɔrɔ, mamɽi ethi niini-nǝ daŋgal-na wɔɽe-wɔɽeny, mindaŋ ǝṯeere naŋni ṯiniyǝnǝ kitha ṯinḏi naanɔ-gwɔ Allah mac? 45 Ǝṯi kittathɔ ethaarɔŋw nyii kwɔŋǝsi kettice shǝkiyǝ naanɔ-gwɔ Papa mac; Muusǝ kwɔrɔ kwinḏi-ŋǝsi ethi kettice shǝkiyǝ, ŋgwa kwallathi-ŋa rɔgwori naana. 46 Ǝŋgi ǝmminici Muusǝ-ŋwɔ, ǝŋgir-nyii ǝmminici tok, kaka luuthuŋwsi-gwɔ ŋǝni nyii. 47 Laakin mǝseere ǝmmini ŋa ŋuluuthuŋwsi mac tǝ, e-ta ǝmǝ ǝmmini ŋiɽaŋali ŋiinyi aŋgwɔrɔ?”