1 Jesus knew that the Pharisees had heard that he was winning and baptizing more followers than John was. 2 But Jesus' disciples were really the ones doing the baptizing, and not Jesus himself.
Jesus and the Samaritan Woman
3 Jesus left Judea and started for Galilee again. 4 This time he had to go through Samaria, 5 and on his way he came to the town of Sychar. It was near the field that Jacob had long ago given to his son Joseph. 6-8 The well that Jacob had dug was still there, and Jesus sat down beside it because he was tired from traveling. It was noon, and after Jesus' disciples had gone into town to buy some food, a Samaritan woman came to draw water from the well.
Jesus asked her, “Would you please give me a drink of water?”
9 “You are a Jew,” she replied, “and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink of water when Jews and Samaritans won't have anything to do with each other?”
10 Jesus answered, “You don't know what God wants to give you, and you don't know who is asking you for a drink. If you did, you would ask me for the water that gives life.”
11 “Sir,” the woman said, “you don't even have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this life-giving water? 12 Our ancestor Jacob dug this well for us, and his family and animals got water from it. Are you greater than Jacob?”
13 Jesus answered, “Everyone who drinks this water will get thirsty again. 14 But no one who drinks the water I give will ever be thirsty again. The water I give will become in that person a flowing fountain that gives eternal life.”
15 The woman replied, “Sir, please give me a drink of that water! Then I won't get thirsty and have to come to this well again.”
16 Jesus told her, “Go and bring your husband.”
17-18 The woman answered, “I don't have a husband.”
“That's right,” Jesus replied, “you're telling the truth. You don't have a husband. You have already been married five times, and the man you are now living with isn't your husband.”
19 The woman said, “Sir, I can see that you are a prophet. 20 My ancestors worshiped on this mountain, but you Jews say Jerusalem is the only place to worship.”
21 Jesus said to her:
Believe me, the time is coming when you won't worship the Father either on this mountain or in Jerusalem. 22 You Samaritans don't really know the one you worship. But we Jews do know the God we worship, and by using us, God will save the world. 23 But a time is coming, and it is already here! Even now the true worshipers are being led by the Spirit to worship the Father according to the truth. These are the ones the Father is seeking to worship him. 24 God is Spirit, and those who worship God must be led by the Spirit to worship him according to the truth.
25 The woman said, “I know that the Messiah will come. He is the one we call Christ. When he comes, he will explain everything to us.”
26 “I am that one,” Jesus told her, “and I am speaking to you now.”
27 The disciples returned about this time and were surprised to find Jesus talking with a woman. But none of them asked him what he wanted or why he was talking with her.
28 The woman left her water jar and ran back into town, where she said to the people, 29 “Come and see a man who told me everything I have ever done! Could he be the Messiah?” 30 Everyone in town went out to see Jesus.
31 While this was happening, Jesus' disciples were saying to him, “Teacher, please eat something.”
32 But Jesus told them, “I have food you don't know anything about.”
33 His disciples started asking each other, “Has someone brought him something to eat?”
34 Jesus said:
My food is to do what God wants! He is the one who sent me, and I must finish the work that he gave me to do. 35 You may say there are still four months until harvest time. But I tell you to look, and you will see that the fields are ripe and ready to harvest.
36 Even now the harvest workers are receiving their reward by gathering a harvest that brings eternal life. Then everyone who planted the seed and everyone who harvests the crop will celebrate together. 37 So the saying proves true, “Some plant the seed, and others harvest the crop.” 38 I am sending you to harvest crops in fields where others have done all the hard work.
39 A lot of Samaritans in that town put their faith in Jesus because the woman had said, “This man told me everything I have ever done.” 40 They came and asked him to stay in their town, and he stayed on for two days.
41 Many more Samaritans put their faith in Jesus because of what they heard him say. 42 They told the woman, “We no longer have faith in Jesus just because of what you told us. We have heard him ourselves, and we are certain that he is the Savior of the world!”
Jesus Heals an Official's Son
(Matthew 8.5-13Luke 7.1-10)43-44 Jesus had said, “Prophets are honored everywhere, except in their own country.” Then two days later he left 45 and went to Galilee. The people there welcomed him, because they had gone to the festival in Jerusalem and had seen everything he had done.
46 While Jesus was in Galilee, he returned to the village of Cana, where he had turned the water into wine. There was an official in Capernaum whose son was sick. 47 And when the man heard that Jesus had come from Judea, he went and begged him to keep his son from dying.
48 Jesus told the official, “You won't have faith unless you see miracles and wonders!”
49 The man replied, “Lord, please come before my son dies!”
50 Jesus then said, “Your son will live. Go on home to him.” The man believed Jesus and started back home.
51 Some of the official's servants met him along the road and told him, “Your son is better!” 52 He asked them when the boy got better, and they answered, “The fever left him yesterday at one o'clock.”
53 The boy's father realized that at one o'clock the day before, Jesus had told him, “Your son will live!” So the man and everyone in his family put their faith in Jesus.
54 This was the second miracle that Jesus worked after he left Judea and went to Galilee.
Yǝcu-ŋǝ kwaaw-gi kwir Kwɔsaamira.
1 Nǝ Lifirriisiiyyiin elŋece ethaarcŋw Yǝcu ŋgwana kwǝti ǝgini, nǝ ǝṯɔŋwɔccǝ ṯalaamiiza @ammiḏa ṯuuru ethi Yuhanna-la. 2 Nǝ Yǝcu rogɽo-ri ruuŋwun-tǝ, nɔŋweere ǝccǝ kwizi kweere @ammiḏa mac; laakin nǝ ṯalaamiiz oro ṯoɽok ṯuuŋwun. 3 Nǝ mǝsi Yǝcu neŋne ŋa ŋandinna, nɔŋw ɔrlacca Yahuuḏiiyyǝ-ŋw ŋwɔdɔŋw, nɔŋwaaɽitha Jǝliil. 4 Nǝ kinaŋw ninḏiŋw nɔŋwɔni kwindi ethi ruu Saamira-ŋgi-na. 5 Mɔŋw ɔppathi Saamira nɔŋw iila ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwǝni Sɔɔkhaar, kwɔnanyja ṯɔrɔny keṯṯɔk ṯinḏǝthǝ Ya@guub tiɽiŋǝyin tǝni Yuusuf. 6 Nǝ ṯill ṯǝthi Ya@guub naani kinaŋw, nǝ kaka mǝgwɔ Yǝcu mɔɔli ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi kilyǝ, nɔŋw naanalɔ ṯill kǝni. Nǝ ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila tǝ, nǝ aaŋwɔn rilli kelgeny-na tittir. 7 E-ta nǝ kwaaw iila kwir Kwɔsaamira ethi aŋri. Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Nḏǝthǝny ŋaaw nyjii.” 8 Kaka mǝgwɔ ṯalaamiiz ṯuuŋwun ele ki-mǝḏiinǝ-nǝ ethi liṯṯa ethneya. 9 Nǝ kwaaw kwir Kwɔsaamira ǝccǝŋw, “A kwotho kwuṯucǝny-lɔ ŋaaw-ŋi ŋata kwir Yahuuḏi, nǝ nyii-tǝ ninyoro kwaaw kwǝthi Saamira-ŋw?” Kaka nǝṯi-gwɔ Yahuuḏ-ŋǝ Lisaamiriiyyiin-li durnǝthisinǝ. 10 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝŋgi elŋe haḏiiyyǝ wǝthi Allah, nǝ ǝyǝ kwir-ŋgwa kwǝccǝ-ŋǝŋw, ‘Nḏǝthǝny ŋaaw nyjii’, ǝŋgi uṯici ŋunduŋw-lɔ, mindaŋ ǝŋgwɔŋw inḏǝthǝ ŋaaŋwɔ ŋaaw ŋimiithɔ.” 11 Nǝ kwaaw ǝccǝŋw, “Yaa Sǝyyiḏ, a kwende kwǝthi kwomne kweere kwǝthi-gi alla ŋaaw, ŋaaɽi nǝ ṯill ɔlɔna too; e-ta amaava ŋaaw ŋimiithɔ ṯaka? 12 A kwɔthǝmthi ŋa ṯǝrnyǝriŋw-lǝ ṯǝri ṯǝni Ya@guub, ṯinḏǝthǝ-nyji ṯill kɔthɔ, nɔŋwsii rogɽo-ri ruuŋwun, nǝ nyiɽiŋǝyin-ŋǝ ŋirel-ŋi ŋuuŋun-ǝ?” 13 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Kweere kwii ŋaaw; ŋɔ a ǝwthǝ yee kwokwony, 14 laakin kweere kwii ŋaaw ŋǝnyji inḏǝthǝ a ǝwthǝ ere yee kwokwony ḏuṯ. Nǝ ŋaaw ŋa ŋǝnyji inḏǝṯhǝ ǝroro ḏuŋgwun-nǝ ṯuwǝ ṯǝṯi irṯǝṯhi dok-dok, mindaŋ ŋwuurǝnni ŋimiitha-na ŋǝṯi nannitha dok-dok.” 15 Nǝ kwaaw ǝccǝŋw, “Yaa Sǝyyiḏ nḏǝthǝ-nyii ŋaaw ṯǝ ŋa! Mindaŋ ǝnyii ǝwthǝ ere yee kwokwony mac, wala ethiila kwokwony kɔnɔŋw ethi aŋɽi.”
16 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Nḏi ɔrnɔṯa kwɔɔrɔ kwɔɔŋa ǝgi iila kɔnɔŋw.” 17 Nǝ kwaaw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nyiiti kwǝṯhi kwɔɔrɔ-na mac.” Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “A kwaami andasiŋw, naariŋaŋw, ‘Nyiiṯi kwǝthi kwɔɔrɔ-na mac; 18 kaka nǝthiŋǝ-gwɔ lɔɔrɔ ṯɔthni kerreny, nǝ ŋgwana kwǝthi-ŋǝ kire-kirem-ŋgwɔ kwiti kwir kwɔr kwɔɔŋa mac, ŋandisa-ŋasi ŋir rerrern.” 19 Nǝ kwaaw ǝccǝŋw, “Yaa Sǝyyiḏ, nyii-ŋgwɔ kwɔmǝ-ŋǝ elŋece a kwɔrɔ kwiɽii. 20 Ǝṯi rǝrnyǝri-ŋǝ rǝri kwogwɔccelɔ kaayin-la wɔ, laakin ŋaaŋa lir Yahuuḏ tǝ, ǝṯaarɔŋw, Urshaliim kwir ǝzir wɔvthanna wǝthi-gwɔ kwocce Allah-lɔ.” 21 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Kwaaw kwaalɔ, ǝmminicǝ-nyii, saa@ ŋgwa kwinḏi ethiila kwiti kwinḏi-gi lizi ethi kwocce Papa-ŋwɔ-lɔ kwiinyi wala kaayin-la wɔ wala Urshaliim. 22 Ŋaaŋa lir Lisaamiriiyyiin ŋaaŋa liti lilŋithi ŋgwa rerrec mac kwǝṯi kwogwɔccelɔ; laakin nyiiŋǝ lir Yahuuḏ tǝ, nǝnyii elŋe ŋgwa kwǝṯi-nyii kwogwɔccelɔ, kaka ninḏi-gwɔ ŋiglǝthǝ ethiila Yahuuḏ-yi. 23 Nǝ saa@ ŋgwa kwinḏi, nɔŋw-ṯǝ kǝniny ɔro-ŋgwɔ kwinḏi-gi lizi eṯhi kwogwɔcce Papa-ŋwɔ-lɔ kwiinyi ŋɔma-ŋi ŋǝthi Ṯigɽim ṯǝthi Allah, ṯɔgwɔccathalɔ ṯir rerrem, ṯir kaka ṯinaŋnaŋw ŋundu. 24 Allah wir Ṯigɽim, nǝ kila lǝṯi kwogwɔcce ŋunduŋw-lɔ, laazim ǝri kwogwɔccelɔ ṯigɽim nǝ rerrem tok.” 25 Nǝ kwaaw ǝccǝŋw, “Nyii kwilŋithi rac ethaarɔŋw. Masiiyya ŋgwa kwinḏi ethiila, mindaŋ mɔŋw iila tǝ, kwǝnyji ilŋithini kwomne tatap.” 26 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii Kwirṯa-pa ŋgwɔ kwandisa-ŋa-gi.”
27 Nǝ kinaṯa kinaŋw-lɔ, nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun ɔppatha. Nǝr liŋɽi etheese ŋunduŋw kwandisar kwaaw-gi, laakin nɔŋweere kweere mac kwǝccǝŋw, “Aatha kwir kwɔnaŋnathiŋa?” ya, “Kwotho kwandisa-ŋa-gi?” 28 E-ta nǝ kwaaw ṯayyi tii-lɔ ṯuuŋwun tǝthi ŋaaw, nɔŋw ele ki-mǝḏiinǝ-nǝ, nɔŋwɔccǝ lizi-ŋw, 29 “Ilar-ṯi ese kwɔɔrɔ kwɔmǝ-nyii andica kwomne tatap kwǝrri-rǝ-nyii. Kwɔrɔstɔ kwiti kworo-ŋgwɔ mac-a?” 30 Nǝr ruuthǝ ki-mǝḏiinǝ-nǝ nǝreele naanɔ-gwɔ Yǝcu.
31 Nǝ ṯalaamiiz tuurǝccǝlɔ kinaṯa-kinaŋw nǝrǝccǝŋw, “Yaa Ma@allim iithi-ṯǝ kwomne kweere!” 32 Laakin nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Nyii kwǝthi ethneya witi wilŋithiŋǝ mac.” 33 Nǝ ṯalaamiiz andasi deŋgen-na nǝraarɔŋw, “Kwɔmǝ mǝnyjǝ-tǝ kwizi kweere ǝvicǝ ethneya?” 34 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ethne wiinyi wir, ethisi ǝrri ṯɔgwor-thi ṯǝthi ŋgwa kwɔɔsa-nyii, mindaŋ ethi ṯimmaci ŋothɽor kworo ŋuuŋun. 35 Ŋaaŋa liṯi lǝṯi aari mac-ŋwɔ, ‘Yǝwǝ kiyita kinnǝ yǝɽinǝ kwaɽiŋan yinḏi-yi ṯɔɔna ethiila?’ Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ, dimmǝr-ṯi yǝy ese rɔrɔny rimǝ ṯimmayini rǝthisi ɔni. 36 Ŋgwa kwǝṯi ɔni ǝṯɔŋw aavi ɔjra wuuŋwun, mindaŋ ǝṯɔŋw ruusi ŋwɔɔla dɔŋw ŋwɔṯhi ŋimiitha ŋǝṯi nanni dok-dok; mindaŋ mǝ ŋgwa kwǝthi ṯɔrɔny nǝ ŋgwa kwǝṯi ɔni tok ǝṯir aamina ndǝndǝk. 37 Kaka nǝthi-gwɔ ŋiɽaŋal yǝnǝ ŋǝṯaarɔŋw, ‘Ǝṯi kwizi kwette kwee, nǝ kwɔthaathɔ ǝṯɔŋw ɔni’. 38 Nyii kwɔmǝ-ŋǝsi ɔɔsi ethi ɔni ki-thɔrɔny-nǝ ṯiti ṯakkiŋa-gwɔ ŋothɽor mac; nǝ lithaaṯhɔ oro lakkɔ ŋothɽor kinanaŋw, ŋaaŋa-tǝ noro limǝ kaṯṯasi faayitha ki-ŋothɽor-na ŋeeŋen.”
39 Nǝ Lisaamiriyyiin littǝzir lǝthi mǝḏiinǝ ǝmminici Yǝcu-ŋw ŋiɽǝaŋal-ŋi ŋǝthi shahaada kwǝthi kwaaw kwǝccǝŋw-sigiŋw, “Kwandica-nyii kwomne-ŋgwa tatap kwǝrri-rǝ-nyii.” 40 E-ta mǝ Lisaamiriiyyiin iila naanɔ-ŋgwɔ, nǝr tuurǝccǝlɔ ethi-li naani; e-ta nɔŋw naani ŋwaamin ŋwuɽǝn kinanaŋw. 41 Nǝ luuru ǝmminici ŋunduŋw ŋiɽaŋali ŋuuŋun. 42 Nǝrǝccǝ kwǝyɔ-ŋwɔ, “Nyiiŋǝ liti lǝmminǝ sǝbǝb-gi kwǝthi ŋiɽaŋal ŋɔɔŋa mac, kaka mǝnyji-gwɔtǝ neŋne dɔṯṯɔk rogɽo-ri rǝri wɔɽe-wɔɽeny, mindaŋ ŋimǝ-nyji elŋe rerrem ethaarɔŋw, Kwiglǝthǝ kwǝthi ṯurmun kwirṯa-ŋgwɔ rerrem.”
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwici mɔwozofa tɔɔrɔ tuuŋwun tir toŋwor.
43 Mǝ Yǝcu ṯimmasi ŋwaamin ŋwuɽǝn kinanaŋw, mindaŋ nɔŋw diiɽi nɔŋweele Jǝliil. 44 Kaka naarɔ-ŋgwɔ rogɽo-ri ruuŋwun-ŋwɔ, “Kwiɽii kwiti kwǝṯir iiɽinǝ mac ki-bǝlǝḏ-nǝ kwuuŋwun.” 45 Ṯaŋw nɔŋw iila Jǝliil. Nǝ Lijǝliil aalanni ŋunduŋw, kaka niisacarsi-gwɔ ŋa tatap ŋǝrrǝ ŋwsi Urshaliim ki-@iiḏ-nǝ, kaka ninaanir-gwɔ ŋundu-ŋǝ tok ki-@iiḏ-nǝ.
46 Ŋwɔṯaŋw nɔŋw aaɽitha kwokwony Gaana kwɔnaanɔ Jǝliil kǝzir wuruusǝ-ŋgwɔ ŋaaw kiɽica. Nǝ mɔwozof naani kwette Kafranaahuum kwǝthi tɔɔrɔ tir toŋwor tuumǝ. 47 Mɔŋw neŋne ethaarɔŋw Yǝcu ŋgwana kwɔmǝ iila min Yahuuḏiiyyǝ ethiila Jǝliil, nɔŋweele nɔŋw tuurǝccǝlɔ tur ethɔɔɽi ethi sǝwici ŋunduŋw ṯiɽiŋǝyin, kaka mɔŋgwɔ aadiṯhi ethi ai. 48 Ŋwɔṯaŋw nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Meere ese ŋilima-ŋwɔsi ŋiɽaŋal-ŋi ŋa ŋir ŋwundǝ-ŋwundǝ mac tǝ, ere ǝmmini ḏuṯ.” 49 Nǝ mɔwozof accǝŋw, “Yaa Sǝyyiḏ, ndɔɔɽi fira-vra niti naayɔ tɔr ṯiinyi kinnǝni mac.” 50 Nǝ Yǝcu accǝŋw, “Nḏi nǝ tɔr tɔɔŋwa timiithi rac.” Nǝ kwɔr ǝmmini ŋiɽaŋali ŋandisasi Yǝcu, mindaŋ nɔŋw iidǝthǝ kithaay nɔŋweele. 51 Nǝ kinaŋw nɔɔɽɔŋw, nǝr biɽithi yaḏaama-yi kithaay mindaŋ nǝrǝccǝŋw, “Tɔr tɔɔŋwa kirana timiithɔ!” 52 E-ta nɔŋwsi uṯicǝlɔ lɔɔmɔr-li limɔŋw-li saawi. Nǝrǝccǝŋw, “Kilgin saa@ kwette kwǝthi kaaŋwɔn-naŋw na hɔmmǝ duŋgwǝci.” 53 Nǝ ṯǝrnyin kithaayini ethaarɔŋw saa@ kwundǝr-ṯǝ ŋgwa kwandica-gi Yǝcu ŋunduŋw nǝccǝŋw-ŋgwɔŋw, “Tor timiithi rac.” Ṯaŋw nǝr ǝmmini lizi-li tatap lǝthi dɔɔnɔŋw kwuuŋwun. 54 Nǝ ŋilim oro ŋɔ ŋir nimrǝ kwuɽǝn ŋǝrrǝsi Yǝcu Jǝliil-nǝ kinaŋw mɔŋwaaɽa min Yahuuḏiiyyǝ.