On the Island of Malta
1 When we came ashore, we learned that the island was called Malta. 2 The local people were very friendly, and they welcomed us by building a fire, because it was rainy and cold.
3 After Paul had gathered some wood and had put it on the fire, the heat caused a snake to crawl out, and it bit him on the hand. 4 When the local people saw the snake hanging from Paul's hand, they said to each other, “This man must be a murderer! He didn't drown in the sea, but the goddess of justice will kill him anyway.”
5 Paul shook the snake off into the fire and wasn't harmed. 6 The people kept thinking that Paul would either swell up or suddenly drop dead. They watched him for a long time, and when nothing happened to him, they changed their minds and said, “This man is a god.”
7 The governor of the island was named Publius, and he owned some of the land around there. Publius was very friendly and welcomed us into his home for three days. 8 His father was in bed, sick with fever and stomach trouble, and Paul went to visit him. Paul healed the man by praying and placing his hands on him.
9 After this happened, everyone on the island brought their sick people to Paul, and they were all healed. 10 The people were very respectful to us, and when we sailed, they gave us everything we needed.
From Malta to Rome
11 Three months later we sailed in a ship that had been docked at Malta for the winter. The ship was from Alexandria in Egypt and was known as “The Twin Gods.” 12 We arrived in Syracuse and stayed for three days. 13 From there we sailed to Rhegium. The next day a south wind began to blow, and two days later we arrived in Puteoli. 14 There we found some of the Lord's followers, who begged us to stay with them. A week later we left for the city of Rome.
15 Some of the followers in Rome heard about us and came to meet us at the Market of Appius and at the Three Inns. When Paul saw them, he thanked God and was encouraged.
Paul in Rome
16 We arrived in Rome, and Paul was allowed to live in a house by himself with a soldier to guard him.
17 Three days after we got there, Paul called together some of the Jewish leaders and said:
My friends, I have never done anything to hurt our people, and I have never gone against the customs of our ancestors. But in Jerusalem I was handed over as a prisoner to the Romans. 18 They looked into the charges against me and wanted to release me. They found that I had not done anything deserving death. 19 The Jewish leaders disagreed, so I asked to be tried by the Emperor.
But I don't have anything to say against my own nation. 20 I am bound by these chains because of what we people of Israel hope for. This is why I have called you here to talk about this hope of ours.
21 The leaders replied, “No one from Judea has written us a letter about you. And not one of them has come here to report on you or to say anything against you. 22 But we would like to hear what you have to say. We understand that people everywhere are against this new group.”
23 They agreed on a time to meet with Paul, and many of them came to his house. From early morning until late in the afternoon, Paul talked to them about God's kingdom. He used the Law of Moses and the Books of the Prophets to try to win them over to Jesus.
24 Some of the leaders agreed with what Paul said, but others did not. 25 Since they could not agree among themselves, they started leaving. But Paul said, “The Holy Spirit said the right thing when he sent Isaiah the prophet 26 to tell our ancestors,

‘Go to these people
and tell them:
You will listen and listen,
but never understand.
You will look and look,
but never see.
27 All of you
have stubborn hearts.
Your ears are stopped up,
and your eyes are covered.
You cannot see or hear
or understand.
If you could,
you would turn to me,
and I would heal you.’ ”

28-29 Paul said, “You may be sure that God wants to save the Gentiles! And they will listen.”
30 For two years Paul stayed in a rented house and welcomed everyone who came to see him. 31 He bravely preached about God's kingdom and taught about the Lord Jesus Christ, and no one tried to stop him.
Bɔɔlɔs-ŋǝ mǝr-gwɔ naani Molṯa.
1 Mǝnyii ɔppathi lisaaw nḏɔṯɔma kǝni tǝ, nǝnyii elŋe ethaarɔŋw jǝziirǝ kwundǝr kwǝni Molṯa. 2 Nǝ lizi lǝthi kinanaŋw iiɽi nyɔŋwsi-nǝ. Nǝ kaaw aari ibṯǝḏi ethi dɔnni, mindaŋ nǝ kɔrɔn ṯee beṯṯen, nǝ nǝr-nyji aalanni tatap ṯaamathina, mindaŋ nǝr-nyji uṯǝci iigǝŋi. 3 Mindaŋ mǝ Bɔɔlɔs ɔṯa nyuuɽi nɔŋwsi kette kiigǝ, nǝ kimǝw ruuthǝ ki-nyuuɽi-nǝ kurtǝ kiijaŋ, nɔŋw ippǝnni ṯii naana ṯǝthi Bɔɔlɔs. 4 Mǝ lizi lǝthi kinaŋw-ŋwɔ ese kimǝwǝ kippǝnnǝ ṯii naana ṯǝthi Bɔɔlɔs, nǝr andasina nǝraarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ laazim kwǝni-mǝ kwɔgitta ḏimmiya, niglathɔ-ŋgwɔ kinnǝ ki-bahar-na nǝtǝ ŋiɽany ere aalitha rii tok mac ethi naani kwɔmiithɔ.” 5 Laakin nǝ Bɔɔlɔs firṯatha kimǝwǝ-lɔ kiigǝ-nǝ, kwiti kwɔmǝ kimǝw rǝri naana mac. 6 Nǝr ǝkkici kizǝn ethi ṯubǝthi mindaŋ ethi iidi fittak ethi ai. Laakin mǝr ǝkkici kizǝn lǝlu-ttuk, mindaŋ mǝ kwomne ere kweere mac kwigii kwɔmǝ ǝrrinici-tǝ, nǝr urlǝ ŋiɽaŋali-lɔ nǝraarɔŋw, “Kwir-mi ṯiiɽu!”
7 Nǝ rɔrɔny naani kǝzir-ṯǝ wa rǝthi haakim wǝthi jǝziirǝ wǝni Bɔɔbilɔɔs. Nɔŋw aalanni nyuŋwsi ṯiiɽǝthi-nǝ, mindaŋ nǝnyii naani ŋiirinǝ duŋgwun ŋwaamin ṯoɽol. 8 Nǝ ṯǝrnyin ṯǝthi Bɔɔbilɔɔs-ŋǝ naani kinaŋw ṯimthi hummǝ nǝ ṯurṯunǝ tok. Nǝ Bɔɔlɔs ǝnḏithǝ kiininy, nɔŋwɔrici ki yiiriny, mindaŋ nɔŋw kette rii duŋgwun-lǝ, mindaŋ nɔŋw sǝwi. 9 Mǝr ǝrrini ŋɔ tǝ, nǝ lizi lithaathɔ tatap luumǝ lǝthi jǝziirǝ-ŋw iila mindaŋ nǝr sǝwinni. 10 Nǝr-nyji inḏǝthǝ haḏaaya wittǝzir, mindaŋ mǝnyii ele, nǝrnyji kettice kwomne ki-mɔrkǝb-nǝ ŋgwɔ kwɔnaŋna-nyii kwɔthi safar.
Mǝnyii diiɽǝ Molṯa ninyeele Rɔɔma.
11 Mǝ yǝwǝ ṯoɽol ere nǝnyaari saafira mɔrkǝb-gi kwǝthi Iskǝnḏǝriiyǝ-ŋw kwǝni, “Riiɽu rir Yɔŋwɔr.” Kwɔnaanɔ kinaŋw koo-ŋa tatap ki-jǝziirǝ-nǝ. 12 Mindaŋ nǝnyii ɔppathi ki-mǝḏiinǝ kwǝni Saraakɔɔsa, nǝnyii-gwɔ naani kinaŋw ŋwaamin ṯoɽol. 13 Nǝnyii diiɽǝ mɔrkǝb-gi kanaŋw nǝnyii ɔppatha ki-mǝḏiinǝ kwǝni Riighuun. Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro nǝ kɔrɔn aari ibṯǝḏi ethi ɔva jǝnuub-ŋgi, nǝ ki-ŋwaamin ŋwuɽǝn nǝnyii iila ki-mǝḏiinǝ kwǝni Buuṯiyuuli, 14 nǝnyii kaṯṯasi lizi lokwo kinaŋw lǝthi ṯǝmminǝ, nǝrnyji uṯicǝlɔ ethi-li naani kwokwo usbɔɔ@ wette. E-ta nǝnyii-mǝ ɔppatha Rɔɔma. 15 Mǝ lizi lǝthi ṯǝmminǝ neŋne ŋiɽaŋali ŋǝri, nǝr ruuthǝ ethi biɽitha nyiiŋǝ-li kithaay, nǝr iila mindaŋ nǝr ɔppaṯha ki-muḏun kwǝni, “Suug Abiiyyuus”, nǝ kwɔthaathɔ kwǝni, “Ŋwokwonḏo Ṯoɽol.” Mǝsi Bɔɔlɔs ese nɔŋwɔccǝ Allah shukran mindaŋ nɔŋw firllathala beṯṯen.
Bɔɔlɔs mɔŋgwɔ ɔppathi Rɔɔma.
16 Mǝnyii ɔppathi Rɔɔma tǝ, nǝr ǝmminci Bɔɔlɔs-ŋwɔ ethi nanni kwɔtɔpɔt jesh-gi kwette ethi aŋraci ŋunduŋw. 17 Mǝ ŋwaamin ṯoɽɔl ere nǝ Bɔɔlɔs ɔrnɔṯi Yahuuḏǝ yir ŋwɔɽa ethi kette ijṯimaa@. Mindaŋ mǝr aaɽathi dɔŋw tǝ, nɔŋwsǝccǝŋw, “Liyǝŋgǝri lir Israa-iil, niti-vǝ nǝrricǝ-nyii lizi lǝri kwomne kweere kwigii mac, wala ethi dappi ǝthiyi-lǝ wɔthayca-nyji lugwurnǝ-lɔ lǝri. Nǝ ŋɔ tatap nǝr-nyii ruusǝ mahbuus Urshaliim-na, mindaŋ nǝr-nyii tǝllicǝ Rɔɔmaaniiyyiin-na ki-rii-na reeŋen. 18 Mǝrnyii uṯicǝlɔ rac tǝ, nǝr kittatha ethi kǝdu nyu-ŋwɔ, kaka niti mǝrnyii-gwɔ inḏaci ŋiɽaŋali ŋeere ŋigii mac ŋǝthi ŋiɽany ŋiinyi. 19 Laakin mǝ Yahuuḏ rɔɔthatha nyuŋwɔ ṯuwǝn naana, e-ta nǝnyii naŋni hɔkwɔma wiinyi ethi naani kiyǝnǝ yǝthi Imbraaṯɔɔr, kwiti kwǝthi lɔɽɔjɔ leere ligii mac, lǝthi-li kette lizi liinyi kaṯṯi. 20 Ŋindǝr-ṯǝ ŋɔ ŋɔrnaca-ŋǝsi ethiila etheese ŋaaŋwɔsi, mindaŋ ethi andasi ŋaaŋǝ-li. Nǝ sǝbǝb-ŋi kwǝthi ṯǝkkizǝ kizǝn ṯǝthi Israa-iil, nɔŋworo ṯǝthi ŋwɔɔɽɔŋw-ŋa ŋwɔ ŋwɔgǝkkǝr-nyii-ŋi.”
21 E-ta nǝrǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ lende limǝ aavi juwaaba kweere mac kwinḏi Yahuuḏiiyyǝ-ŋgi kwǝni ŋa, wala eṯhi kwizi kweere kwǝri aaɽa kinaŋgwɔ khabar-gi keere wala ŋiɽaŋal ŋeere ŋigii ŋǝni ŋa. 22 Laakin nyiiŋǝ linaŋna ethi neŋne ǝfkǝrǝ wɔɔŋa, kaka nilŋithiny-gwɔ ethaarɔŋw lizi lǝṯi andasila ǝzir naana tatap ŋiɽaŋali ŋigii-ŋigii ŋǝthi dɔŋw kɔlɔ linaani-ŋa-gwɔna.”
23 Ŋwɔṯaŋw nǝr uɽu laaminɔ Bɔɔlɔs-ŋǝli, mindaŋ mǝ laamin iila kila, nǝ lizi iila littǝzir kǝzir wa wɔnannɔ-gwɔ Bɔɔlɔs. Nɔŋwsi uppupici ŋiɽaŋali-na ŋǝthi Ŋeeleny ŋǝthi Allah min ŋɔrpana tuk mindaŋ nǝ kirakalɔ oro kimaara. Nɔŋw ṯǝcicci ethisi ilŋithini ŋǝni Yǝcu, ŋiɽaŋal-ŋi ŋa ŋǝṯɔŋwsi allilla ki Sherii@a-na kwǝthi Muusǝ nǝ ŋa ŋuluuthusi liɽii tok. 24 Mindaŋ nǝr ǝmmini lokwo ŋiɽaŋali ŋandisa-ŋwsi, laakin lithaathɔ tǝ, nǝrseere ǝmmini mac. 25 Ŋwɔṯaŋw nǝr faathi limamlithɔ deŋgen-na. Kwaathan-tǝ, nǝ Bɔɔlɔs andasi nɔŋwaarɔŋw, “Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter ṯaami andaci luŋwurnǝ laalɔ kwiɽii-ŋgi kwǝni Isha@ya! 26 Nɔŋwsǝccǝŋw,
‘Nḏi ele ǝccǝ lizi kɔlɔ-ŋwɔ:
ŋaaŋa ligette yǝni lǝlu-ttuk,
laakin ǝseere elŋe ḏuṯ;
a iccithi dooɽe,
laakin ere iisithi ḏuṯ.
27 Kaka nɔnḏɔ-gwɔ lizi kɔlɔ rɔgwori,
nǝ yǝni yeeŋen riimǝthinǝ tok,
ǝṯir mithǝ yǝy yeeŋen.
Nǝ ǝŋgi yǝy yeeŋen iisithi,
nǝ ǝŋgi yǝni yeeŋen neŋne,
mindaŋ ǝŋgirsi elŋe rɔgwor-ri reeŋen,
kaka naarɔ-gwɔ Allah ŋwo,
ǝŋgir-nyii ɔrllatha naana
ǝŋgi-nyji sǝwi’.
28 Ilŋithirsi-ŋɔ ethaarɔŋw, ŋiglǝthǝ ŋǝthi Allah, ŋimǝrsi usicǝ lizi lǝthi Umam; nǝ ŋǝrsi neŋne rac.” 29 Mǝ Bɔɔlɔs ṯimmasi ŋiɽaŋali ŋɔ tǝ, nǝ Yahuuḏ faathi lɔppathalɔ tig-tig deŋgen-na.
30 Nǝ Bɔɔlɔs nanni kinaŋw ki-dɔɔnɔ kwǝccǝŋw ajjira yithlǝyu yiɽǝn. Ǝṯɔŋw aalanni lizi lǝṯiila etheese ŋunduŋw. 31 Ǝṯɔŋw aari bǝshirǝ Ŋeelenyi ŋǝthi Allah, mindaŋ ǝṯɔŋw aari @allima ŋiɽaŋali ŋǝthi Kweeleny kwǝni Yǝcu Kwɔrɔstɔ, mindaŋ ǝṯɔŋw andasi ŋuuguli jilak-jilak.