Paul Is Taken to Rome
1 When it was time for us to sail to Rome, Captain Julius from the Emperor's special troops was put in charge of Paul and the other prisoners. 2 We went aboard a ship from Adramyttium that was about to sail to some ports along the coast of Asia. Aristarchus from Thessalonica in Macedonia sailed on the ship with us.
3 The next day we came to shore at Sidon. Captain Julius was very kind to Paul. He even let him visit his friends, so they could give him whatever he needed. 4 When we left Sidon, the winds were blowing against us, and we sailed close to the island of Cyprus to be safe from the wind. 5 Then we sailed south of Cilicia and Pamphylia until we came to the port of Myra in Lycia. 6 There the army captain found a ship from Alexandria that was going to Italy. So he ordered us to board that ship.
7 We sailed along slowly for several days and had a hard time reaching Cnidus. The wind would not let us go any farther in that direction, so we sailed past Cape Salmone, where the island of Crete would protect us from the wind. 8 We went slowly along the coast and finally reached a place called Fair Havens, not far from the town of Lasea.
9 By now we had already lost a lot of time, and sailing was no longer safe. In fact, even the Great Day of Forgiveness was past. 10 Then Paul spoke to the crew of the ship, “Men, listen to me! If we sail now, our ship and its cargo will be badly damaged, and many lives will be lost.” 11 But Julius listened to the captain of the ship and its owner, rather than to Paul.
12 The harbor at Fair Havens wasn't a good place to spend the winter. Because of this, almost everyone agreed that we should at least try to sail along the coast of Crete as far as Phoenix. It had a harbor that opened toward the southwest and northwest, and we could spend the winter there.
The Storm at Sea
13 When a gentle wind from the south started blowing, the men thought it was a good time to do what they had planned. So they pulled up the anchor, and we sailed along the coast of Crete. 14 But soon a strong wind called “The Northeaster” blew against us from the island. 15 The wind struck the ship, and we could not sail against it. So we let the wind carry the ship.
16 We went along the island of Cauda on the side that was protected from the wind. We had a hard time holding the lifeboat in place, 17 but finally we got it where it belonged. Then the sailors wrapped ropes around the ship to hold it together. They lowered the sail and let the ship drift along, because they were afraid it might hit the sandbanks in the gulf of Syrtis.
18 The storm was so fierce that the next day they threw some of the ship's cargo overboard. 19 Then on the third day, with their bare hands they threw overboard some of the ship's gear. 20 For several days we could not see either the sun or the stars. A strong wind kept blowing, and we finally gave up all hope of being saved.
21 Since none of us had eaten anything for a long time, Paul stood up and told the men:
You should have listened to me! If you had stayed on in Crete, you would not have had this damage and loss. 22 But now I beg you to cheer up, because you will be safe. Only the ship will be lost.
23 I belong to God, and I worship him. Last night he sent an angel 24 to tell me, “Paul, don't be afraid! You will stand trial before the Emperor. And because of you, God will save the lives of everyone on the ship.” 25 Cheer up! I am sure that God will do exactly what he promised. 26 But we will first be shipwrecked on some island.
27 For 14 days and nights we had been blown around over the Mediterranean Sea. But about midnight the sailors realized we were getting near land. 28 They measured and found that the water was about 40 meters deep. A little later they measured again and found it was only about 30 meters. 29 The sailors were afraid that we might hit some rocks, and they let down four anchors from the back of the ship. Then they prayed for daylight.
30 The sailors wanted to escape from the ship. So they lowered the lifeboat into the water, pretending that they were letting down some anchors from the front of the ship. 31 But Paul said to Captain Julius and the soldiers, “If the sailors don't stay on the ship, you won't have any chance to save your lives.” 32 The soldiers then cut the ropes that held the lifeboat and let it fall into the sea.
33 Just before daylight Paul begged the people to eat something. He told them, “For 14 days you have been so worried that you haven't eaten a thing. 34 I beg you to eat something. Your lives depend on it. Do this and not one of you will be hurt.”
35 After Paul had said this, he took a piece of bread and gave thanks to God. Then in front of everyone, he broke the bread and ate some. 36 They all felt encouraged, and each of them ate something. 37 There were 276 people on the ship, 38 and after everyone had eaten, they threw the cargo of wheat into the sea to make the ship lighter.
The Shipwreck
39 Morning came, and the ship's crew saw a coast they did not recognize. But they did see a cove with a beach. So they decided to try to run the ship aground on the beach. 40 They cut the anchors loose and let them sink into the sea. At the same time they untied the ropes that were holding the rudders. Next, they raised the sail at the front of the ship and let the wind carry the ship toward the beach. 41 But it ran aground on a sandbank. The front of the ship stuck firmly in the sand, and the rear was being smashed by the force of the waves.
42 The soldiers decided to kill the prisoners to keep them from swimming away and escaping. 43 But Captain Julius wanted to save Paul's life, and he did not let the soldiers do what they had planned. Instead, he ordered everyone who could swim to jump into the water and head for shore. 44 Then he told the others to hold on to planks of wood or parts of the ship. At last, everyone safely reached shore.
Bɔɔlɔs ninḏi-ŋgwɔ etheele Rɔɔma mɔrkǝb-gi.
1 Nǝ kinaŋw mǝ ŋiɽaŋal oro ṯuunyu tɔtɔpɔt etheele nyiiŋǝ mɔrkǝb-gi Liiṯaaliya, nǝr inḏǝthǝ Bɔɔlɔs-ŋwɔsi misaajiin-gi kwɔthaathɔ ḏoobitha ṯǝni Yuulyuus, ṯǝthi jesh kwir Rɔɔmaani, kwanyjiccǝr yiriny yǝni, “Jesh kwǝthi Imbraaṯɔɔr.” 2 Nǝnyii dallɔ ki-mɔrkǝb-lɔ kǝzir wǝni Anḏraamiiṯ, kwɔgittathɔ etheele ki-muḏun kwɔnaanɔ ŋwɔthɔṯɔma kiyǝni ŋwɔthi muḏiiriiyyǝ kwǝthi Aasiiyya-ŋw. Nǝ Arasṯarkhus kwǝthi Mǝkḏuuniiyyǝ-ŋw naani nyii-ŋǝli kwɔnannɔ Ṯasaaluuniiki. 3 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro tǝ, nǝnyii ɔppathi Sayḏa. Nǝ Yuulyuus ǝthici Bɔɔlɔs-ŋwa ŋimiɽiyǝ-nǝ, mindaŋ nɔŋw duŋgwǝci etheele ethi iisa limethgen, mindaŋ ethi inḏǝthǝ kwomne kweere kwiiraca. 4 Nǝnyii ṯamthɔ kinaŋw ninyeele, nǝ kaka a kwɔɔmathi-nyji-gwɔ kɔrɔn-na, ninyeele lǝɽinyinǝ jǝziiŋǝ-gi kwǝthi Gɔbrɔs-ŋwɔ. 5 Nǝnyii uɽǝthǝ bahara-na kǝzir wǝni Kiiliikiiyyǝ, nǝ Bamfiiliiyyǝ, nǝnyii ɔppatha Miira kwɔnaanɔ Liikiiyyǝ. 6 Nǝ ḏoobiṯ kaṯṯasi mɔrkǝbǝ kwette kinaŋw kwinḏi Iskanḏǝriiyyǝ-ŋgi, kwinḏi etheele Iyṯaaliya, mindaŋ nɔŋgwɔ allasi nyuŋwsi-lǝ 7 Ninyeele ŋaaw-la mammak ŋwaamin ŋwittǝzir libii ṯurvǝ biɽǝ-biɽeṯ, mindaŋ nǝnyii ɔppatha kimaara ki-mǝḏiinǝ kwǝni Kaniiḏus. Nǝnyji kɔrɔn ere duŋgwǝci mac ethi dɔŋgwatha-lɔ kwokwony ǝzir-yi wiilathiny-gwɔ, mindaŋ ninyeele lǝɽinyinǝ ṯuɽumǝ-thi ṯǝthi jǝziirǝ kwǝthi Kiriiṯ-ŋwɔ, lidaarica mǝḏiinǝ kwǝni Salmuunǝ. 8 Nǝnyii daari nḏɔṯɔm-li linḏa ṯurvǝ tɔppa biɽe-biɽeṯ mindaŋ nǝnyii ɔppatha kǝzir wǝni “Mawaani Kwisaaw” kwɔnaanica mǝḏiinǝ keṯṯok kwǝni Lisaa-iiyya.
9 Nǝnyii naani ŋwɔɔmɔri ŋwuuru kinanaŋw, mindaŋ nǝ ŋiɽaŋal oro khaṯar ethi aari isṯimir safar-gi, kaka mǝgwɔ laamin ṯamthɔ lǝni arminḏaan. Mindaŋ nǝsi Bɔɔlɔs icci ŋejmethi nɔŋwsǝccǝŋw, 10 “Lɔr laalɔ, nyii ŋgwɔ kwɔmeese safara kwǝri kwɔmoro khaṯar kɔnɔŋw tuk, nǝ kiirannalɔ kwinḏi ethi anḏi kwɔppa kwǝthi bɔḏaa@a, mɔrkǝb nǝ nyiiŋǝ tok ǝri kiirasi ŋimiitha-lɔ.” 11 Laakin nǝ ḏoobiṯ ǝmmini ŋiɽaŋali ŋandisasi kapṯin-ŋǝ kwɔr-gi kwǝthi mɔrkǝbǝ, nɔŋwseere kettice yǝy ŋa ŋandisasi Bɔɔlɔs mac. 12 Na miina ere ɔvthɔnni mac ethi-ŋwɔ nanni kinaŋw koo-ŋi; minḏaŋ nǝ luuru ǝmmini etheele bahar-gina mindaŋ aŋgiroro mǝmkin ethi ɔppathi Fiiniks mindaŋ ǝŋgir naani kinanaŋw koo-gi. Nǝ Fiiniks oro miinǝ kwǝthi Kiriiṯ-ŋwɔ kwɔnaanɔ jǝnuub gharbi, nǝ shamaal gharbi tok.
Kɔrɔn kɔppa ki-bahar-na.
13 Nǝ kɔrɔn aari ibṯǝḏi ethi ɔva jǝnuub-ŋgi kinḏǝlɔ mammak, mindaŋ nǝ lɔr aarɔŋw nyiiŋǝ limǝ kaṯṯasi karatha kǝri, mindaŋ nǝr alla marfa@iinǝ kithaay, e-ta nǝrmǝ iiḏǝthǝ kithaay nereele, linḏi nḏɔṯɔm-li lǝthi Kiriiṯ-ŋwɔ. 14 Laakin nǝ kɔrɔn ɔvanna-ṯǝ kinaŋw-lɔ ṯogdo-togdo kɔppa kǝni shamaal shergi, nɔŋw ɔppɔthina ŋɔmmaŋi-ŋɔmmaŋi jǝziirǝ-ŋgi. 15 Nɔŋw opɔppe mɔrkǝbǝ, nǝ kaka niti nɔrɔr-gwɔ mǝmkin mac ethi mɔrkǝb kwɔɔmathɔ kɔrɔn-na, nǝnyii aalaci kɔrɔni rii ethiili. 16 Nǝnyii ǝɽinyini kwokwo kinaŋw mǝnyiila nḏɔṯɔm-li lǝthi jǝziirǝ kwette kwokwɔɽony kwɔnaanathi jǝnuub-ŋgi kwǝni Kalɔɔḏǝ. Nǝnyii kaṯṯasi ṯurvǝ ṯokwo kinanaŋw, laakin nǝnyǝthi ŋɔma ethi kilǝthi timɔrkǝbǝ tokwɔɽony. 17 Mindaŋ mǝr allasi ki-mɔrkǝb-nǝ nǝr ippǝsi mɔrkǝbǝ ŋwar naana. Nǝr ṯeenye ethi mɔrkǝb ove ramla rǝṯiila ŋwɔthɔṯɔm-ŋi ŋwɔthi Liibiiyǝ-ŋwɔ, mindaŋ nǝr dsappasi yirethi-lɔ yǝṯi iili mɔrkǝbǝ, mindaŋ nǝr duŋgwǝci ethi kɔrɔn iili wɔɽeny. 18 Nǝtǝ kɔrɔn kɔppak aari isṯimir ethi ɔppa-lɔ, mindaŋ mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro, nǝraari ibṯǝḏi ethi kagiṯṯɔ bɔḏaa@ kwokwo ŋaaw-na, 19 nǝ ki-laamin lithaathɔ, nǝr kagiṯṯɔ kwomne kwokwo kwǝthi mɔrkǝb ki-bahar-na. 20 Nǝnyii naani ŋwaamin ŋwuuru liti liisa aaŋwɔna wala rɔɔrɔm mac, nǝtǝ kɔrɔn kɔppa aari isṯimir ethi ɔppa-lɔ tig-tig. Mindaŋ ninyeere kittatha kwokwony mac ethaarɔŋw nyiiŋǝ linaani limiithɔ.
21 Mǝ lɔr nɔani ŋwaamin ŋwittǝzir yaaŋwɔ-yi, mindaŋ nǝ Bɔɔlɔs diiɽi nɔŋwsǝccǝŋw, “Lɔr laalɔ, ŋɔvthanna ǝŋgir-nyii niŋnaca mindaŋ ǝŋgireere diiiɽǝ mɔrkǝb-gi min Kiriiṯ mac; mindaŋ ǝŋgireere ṯuusi, wala ethi kiirasi kwomne-lɔ kweere tok mac. 22 Laakin kire-kirem-ŋgwɔ tǝ, ŋǝsi tuurǝccǝlɔ etheere ṯeenye mac! Kwiti kweere daŋgal-na mac kwɔgiirasi ŋimiitha-lɔ ŋuuŋun, mɔrkǝb kwir-ṯa dak kwinḏi ethi kiirannalɔ. 23 Kaka ninḏi-gwɔ meleka naaniny-gwɔ kilgin kilkǝlu, kwǝthi Allah wiinyi wǝṯi-nyii kwogwɔccelɔ, 24 nɔŋwɔccǝ nyuŋwɔ-ŋw, ‘Ǝṯi ṯiinya mac Bɔɔlɔs! Laazim a rilli kiyǝnǝ yǝthi Imbraaṯɔɔr. Allah wɔmǝŋǝ inḏǝthǝ ŋimiitha ŋǝthi kila tatap laariŋa-li Saafirɔ’. 25 Ŋwɔṯaŋw lɔr laalɔ ǝṯi ṯiinya mac! Kaka nallathiny-gwɔ Allah ṯɔgwori naana, ethi ŋiɽaŋal ǝrrini ŋa tatap ŋir-ga ŋandicar-nyji. 26 Laakin a kwǝr ele rac nḏɔṯɔma kǝni lǝthi jǝziirǝ kwette.”
27 Mǝ kulŋǝ kir wrii-kwaɽiŋan oro-tǝ, nǝnyji kɔrɔn kɔppa ṯiŋaṯṯa mɔrkǝb-gi ki-ŋwɔthɔṯṯɔm ŋwɔthi bahar kwǝni Bahar Al-abiyaḏ Almɔṯɔwosiṯ, mindaŋ mǝ kulŋǝ-nǝ oro, nǝ lɔr lǝṯiili mɔrkǝbǝ aarɔŋw, a kwɔmǝri accasi wurǝyuŋi wɔnḏɔ keṯṯok. 28 Mǝr ɔɽasi lar mǝr-li ṯǝcci ŋaaw, nǝrsi kaṯṯasi ŋɔɔlɔna ŋir yaaga ruɽi-nyirlil, nǝ kwaathan kwokwok nǝrsi-ṯǝ ǝrriŋw kwokwony mindaŋ nǝrsi kaṯṯasi yaaga ruɽi-kwaɽiŋan-la wrii. 29 Nǝr ṯeenye ethi mɔrkǝb erme ŋwiiɽiya ŋweere, mindaŋ nǝr ɔɽasi limǝrfǝ@iinǝ kwaɽiŋan mɔrkǝbǝ yuṯṯuyǝ-nǝ mindaŋ nǝr naŋni beṯ-beṯṯen ethi ǝzir sɔɔɽi fittak. 30 E-ta nǝ lɔr lǝṯi iili mɔrkǝbǝ naŋni ethi avri ŋejmeth-ŋi; mindaŋ nǝr ɔɽasi timɔrkǝbǝ tokwɔɽony ŋaaw-na, nǝr ruusi rogɽo reeŋen kaka linḏi ethi ɔɽasi limǝrfa@iinǝ mɔrkǝbǝ kinda. 31 Laakin nǝ Bɔɔlɔs ǝccǝ ḏoobitha-ŋwɔsi jesh-giŋw, “Mǝ lɔr lǝthi mɔrkǝb ere naani kɔnɔŋw ki-mɔrkǝb-lǝ mac, ere kittatha ethi kilaaw kwokwony mac.” 32 E-ta nǝ jesh undu ŋwar kithaay ŋwɔkǝkkǝr-ŋi timɔrkǝbǝ tokwɔɽony, mindaŋ nǝr duŋgwǝci nɔŋw iidǝthǝ ŋaaw-na.
33 Na mǝ ǝzir aadithi ethi avralɔ, nǝsi Bɔɔlɔs tuurǝccǝlɔ tatap ethi yee kwomne kweere, nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa limǝthi ŋwaamin wrii-kwaɽiŋan ŋwakkiŋa-ŋi kizǝn, nǝ ki-ŋwɔɔmɔr-la ŋwɔ tatap, neere yee kwomne kweere mac. 34 Ŋwɔṯaŋw ŋǝsi tuurǝccǝlɔ ethi yee ethneya wokwo ethi firllasi ŋaaŋwɔsila; kaka niti ninḏi-gwɔ ǝwɽu weere wǝthi ŋwɔɽa ŋwaalɔ ethi kiirannalɔ mac.” 35 Mɔŋw andasi ŋiɽaŋali ŋɔ tǝ, nɔŋw dimmi rǝghiivǝ nɔŋw-ri ǝccǝ Allah shukran kiyǝnǝ yeeŋen tatap, mindaŋ nɔŋwsi undǝnǝ nɔŋwaari ibṯǝḏi ethisi yee. 36 Ŋwɔṯaŋw nǝr bonye tatap, mindaŋ nǝr yee ethneya wokwo rogɽo-ri reeŋen. 37 Nǝ nyiiŋǝ linaanɔ ki-mɔrkǝb-nǝ ninyoro tatap ruɽi-wrii nǝ ruɽi-ṯoɽol-la wrii-nyirlil. 38 Mǝr ethne tatap mindaŋ mǝr bee tǝ, nǝr ɔṯi gemeh-ya tatap nǝr kagiṯṯɔ ki-bahar-nǝ ethi-mǝ mɔrkǝb ǝwri.
Mɔrkǝb mɔŋgwɔ kee ki-bahar-na.
39 Mǝ ǝzir sɔɔɽi-tǝ, nǝ lɔr lǝṯiili mɔrkǝbǝ ere elŋe nḏɔṯɔma mac, laakin nǝr ǝthici ǝzir yǝy wette wǝthi ŋaaw ŋǝnḏǝthi wurǝyu-yǝnǝ, mindaŋ nǝr kittatha ǝŋgir oro mǝmkin ethiili mɔrkǝbǝ kinǝŋgwu-ŋgi. 40 Nǝr undu limǝrfǝ@iinǝ kithaay nǝr irdǝthǝ bahar-gina, nǝ ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila, nǝr kǝdu ŋwar ŋwuuɽi naana ŋwɔṯir-ŋi iili mɔrkǝbǝ, e-ta nǝr allasi kirethi-la ethi kɔrɔn iili mɔrkǝbǝ, e-ta nǝr iilatha nḏɔṯɔma naana. 41 Laakin nǝ mɔrkǝb erme luuthǝ lǝthi ramla ŋaaw-na, mindaŋ nɔŋgwɔ dirnaṯṯi kidir, nɔŋweere ǝthi ŋɔma ethi dɔŋgwatha-lɔ mac, laakin ŋgwa kwir yuṯṯu tǝ, nǝ ŋaaw ŋilakkathina kii nǝr fǝthǝlɔ faṯ-faṯ.
42 Nǝ jesh kette araaya ethi ɽeenye mahbuusa tatap, mindaŋ etheere ippi kweere kiiruwǝ ethisi arṯithalɔ mac; 43 laakin kaka naŋnagwɔ ḏoobiṯ ethi kilǝthi Bɔɔlɔs-ŋwɔ, nɔŋwsi ṯiinyini ethiseere ǝrri ŋɔ mac. Nǝ ki-lɔɔbi lǝthi ŋiɽaŋal ŋɔ, nɔŋwsi ǝllici waamira tatap kila lǝthi ŋɔma ethi ippi kiiruwǝ ker-kerreny etheele nḏɔṯɔma kǝni; 44 mindaŋ ethisi-mǝ kwaathitha lithaathɔ lǝllithi ki-yuvɽur-lǝ ya kwomne-la kwǝthi mɔrkǝb ŋgwa kwɔmǝ kee. E-ta nǝṯǝ ṯǝrṯiib oro kɔthɔ ṯimǝny-thi ɔppathi tatap nḏɔṯɔma kǝni liglathɔ.