1 “My friends and leaders of our nation, listen as I explain what happened!” 2 When the crowd heard Paul speak to them in Aramaic, they became even quieter. Then Paul said:
3 I am a Jew, born in the city of Tarsus in Cilicia. But I grew up here in Jerusalem where I was a student of Gamaliel and was taught to follow every single law of our ancestors. In fact, I was just as eager to obey God as any of you are today.
4 I made trouble for everyone who followed the Lord's Way, and I even had some of them killed. I had others arrested and put in jail. I didn't care if they were men or women. 5 The high priest and all the council members can tell you this is true. They even gave me letters to the Jewish leaders in Damascus, so that I could arrest people there and bring them to Jerusalem to be punished.
6 One day about noon I was getting close to Damascus, when a bright light from heaven suddenly flashed around me. 7 I fell to the ground and heard a voice asking, “Saul, Saul, why are you so cruel to me?”
8 “Who are you?” I answered.
The Lord replied, “I am Jesus from Nazareth! I am the one you are so cruel to.” 9 Those who were traveling with me saw the light, but did not hear the voice.
10 I asked, “Lord, what do you want me to do?”
Then he told me, “Get up and go to Damascus. When you get there, you will be told what to do.” 11 The light had been so bright that I couldn't see. And the others had to lead me by the hand to Damascus.
12 In that city there was a man named Ananias, who faithfully obeyed the Law of Moses and was well liked by all the Jewish people living there. 13 He came to me and said, “Saul, my friend, you can now see again!”
At once I could see. 14 Then Ananias told me, “The God that our ancestors worshiped has chosen you to know what he wants done. He has chosen you to see the One Who Obeys God and to hear his voice. 15 You must tell everyone what you have seen and heard. 16 What are you waiting for? Get up! Be baptized, and wash away your sins by praying to the Lord.”
17 After this I returned to Jerusalem and went to the temple to pray. There I had a vision 18 of the Lord who said to me, “Hurry and leave Jerusalem! The people won't listen to what you say about me.”
19 I replied, “Lord, they know that in many of our synagogues I arrested and beat people who had faith in you. 20 Stephen was killed because he spoke for you, and I stood there and cheered them on. I even guarded the clothes of the men who murdered him.”
21 But the Lord told me to go, and he promised to send me far away to the Gentiles.
22 The crowd listened until Paul said this. Then they started shouting, “Get rid of this man! He doesn't deserve to live.” 23 They kept shouting. They waved their clothes around and threw dust into the air.
Paul and the Roman Army Commander
24 The Roman commander ordered Paul to be taken into the fortress and beaten with a whip. He did this to find out why the people were screaming at Paul.
25 While the soldiers were tying Paul up to be beaten, he asked the officer standing there, “Is it legal to beat a Roman citizen before he has been tried in court?”
26 When the officer heard this, he went to the commander and said, “What are you doing? This man is a Roman citizen!”
27 The commander went to Paul and asked, “Tell me, are you a Roman citizen?”
“Yes,” Paul answered.
28 The commander then said, “I paid a lot of money to become a Roman citizen.”
But Paul replied, “I was born a Roman citizen.”
29 The men who were about to beat and question Paul quickly backed off. And the commander himself was frightened when he realized that he had put a Roman citizen in chains.
Paul Is Tried by the Council
30 The next day the commander wanted to know the real reason why the Jewish leaders had brought charges against Paul. So he had Paul's chains removed, and he ordered the chief priests and the whole council to meet. Then he had Paul led in and made him stand in front of them.
1 “Liyǝŋgǝri-ŋǝ rǝrnyǝri-ri, kitticar-nyii-ṯi yǝni ŋǝsi andaci ŋiɽaŋali ŋǝthi rogɽo riinyi kiyǝnǝ yaalɔ!” 2 Mǝr niŋnaci kwandicasi kandisa-gi kǝthi @ibraaniiyyiin, nǝr aami naanitha keereny-gi tugwup ŋǝmmǝŋ; mindaŋ nǝ Bɔɔlɔs aari isṯimir kandisa-gi nɔŋwaarɔŋw,
3 “Nyii kwir Yahuuḏi kwilŋithir Ṯarsuus kwǝthi Kiiliikiiyyǝ-ŋw, laakin nǝnyii aari rǝbbi kɔnɔŋw Urshaliim kwir ṯilmiiz ṯǝthi Ghamaalaa-iil. Nǝr-nyii inḏǝthǝ ṯa@liima ṯifirlli tǝthi Sherii@a kwǝthi lugwurnǝ lǝri, nǝnyii inḏǝthǝ Allah rogɽo riinyi kaka-ṯǝ ŋaaŋwɔsi kila linaanɔ kɔnɔŋw aŋwɔnv. 4 Nǝnyii ǝwɽi lizi yǝy-lɔ ethisi ɽeenye kila lǝṯi rɔɔmi Ṯaay kɔthɔ. Ǝṯinyii ɔmɔmmi lɔɔrɔ-ŋwɔsi laaw-li ǝṯi-nyji kagiṯṯɔ ki-sijin-nǝ. 5 Nǝ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana ŋundu-ŋǝ Mǝjlǝs-gi, lǝthi ŋɔma ethi kettice ŋaaŋwɔsi shahaaḏa ethaarɔŋw ŋɔ ŋandisa-nyji ŋir rerrem. E-ta nǝnyii aavi juwaaba naanir-gwɔ kwɔlɔccar liyǝŋgǝriŋi lir Yahuuḏ yinaanɔ Ḏimashga, e-ta ninyeele kinanaŋw ethi ɔmma lizi kila mindaŋ ethi-li aaɽitha Urshaliim likǝkkinǝ ŋwɔɔɽɔŋw-ŋi ethisi inḏǝthǝ jiizǝ.
Bɔɔlɔs mɔŋwsi-gwɔ andasi ŋimǝŋw-ŋi urlǝ ṯɔgwor-lɔ.
(A@maal 9:1-19A@maal 26:12-18)6 “Nǝ kinaŋw ninḏi-nyii mindaŋ mǝnyii iilici Ḏimashga-ŋwɔ keṯṯok, kaaŋwɔn wɔnaanɔ kelgeny-na tittir, ŋwɔṯaŋw biḏaan nǝnyii fɔɔri kwɔppa irṯacalɔ tɔc kiɽǝr kwɔɔɽɔ ki-leere. 7 Nǝnyii iidi kwurǝyu-lu mindaŋ nǝnyii neŋne ṯogɽo ṯǝccǝnyii-ŋw, ‘Shaawul, Shaawul! A kwotho kwǝwɽu-nyii yǝy-lɔ?’ 8 Nǝnyii ǝccǝŋw, ‘A kwir kwǝni ǝyǝ Kweeleny?’ Nɔŋwɔccǝ nyuŋwɔŋw, ‘Nyii kwǝni Yǝcu kwǝthi Naasira-ŋw ŋgwa kwǝwɽǝ-ŋǝ yǝy-lɔ’, 9 Nǝ lɔr linaaniny-li ese fɔɔri, laakin nǝreere neŋne ṯogɽo mac ṯǝthi ŋgwa kwandica-nyii. 10 Nǝnyii uṯicǝlɔ nǝnyǝccǝŋw, ‘Nyii kwǝrri aatha Kweeleny?’ Nǝnyii Kweeleny ǝccǝŋw, ‘Diiɽu ele ǝnḏi Ḏimashga mindaŋ ǝrŋǝ-gwɔ andaci kinanaŋw kwomne tatap kwɔgittathiŋa-gi Allah ethi ǝrri’. 11 Nǝnyii riimi kii ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi fɔɔri kwiithɔ, mindaŋ nǝnyii lizi kila lirɔɔmɔthiny-li mɔlotto ṯii-thi nǝr-nyii iili Ḏiimashga.
12 “Nǝ kwɔr naani kwette ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwǝṯi iiɽi Allah-na nǝ kwǝṯi iinyici Sherii@a naana kwǝri tok, nǝ kwǝṯi Yahuuḏ tatap kinanaŋw iiɽinǝ. 13 Nɔŋw iila naaniny-gwɔ, nɔŋw rillaci nyuŋw-lɔ mindaŋ nɔŋw ǝccǝ nyuŋwɔ-ŋw, ‘Ǝŋgǝri Shaawul iisa ǝzir kwokwony!’ Nǝ kina-ṯǝ kinaŋw-lɔ ṯogdo-ṯogdo nǝnyii avri yǝy-nǝ tɔc mindaŋ nǝnyii ese ŋunduŋw. 14 Nɔŋw ǝccǝ nyuŋwɔ-ŋw, ‘Allah wǝthi lugwurnǝ-ŋǝ lǝri wɔmǝŋǝ ecce-na ethelŋe ŋiɽaŋali ŋǝthi ṯɔgwor ṯuuŋwun, ethi ese ŋgwa Kwɔvthanna, mindaŋ mǝ niŋnaci kwandisa ṯogɽo-thi ṯuuŋwun. 15 E-ta oro shuhuuḏ kwuuŋwun ki-lizi-nǝ tatap kwomne-gi ŋgwa kwiisa-ŋa nǝ kwuniŋna-ŋa tok. 16 Nǝ aatha kweere kwǝkkici kizan kwokwony? Diiɽu aari @ammiḏa mindaŋ mǝŋǝ ŋikiya ŋɔɔŋa suuɽunnici kithaay ṯaara-thi ŋunduŋw kiyiiriny’.
Bɔɔlɔs mǝr-gwɔ ɔrnɔṯi ǝthi ǝccǝ Umama bǝshirǝ.
17 “E-ta ninyeele ninyaaɽitha Urshaliim, na naariny kiyiiriny ki Heikal-na, nǝnyii ese rɔ-ɔya, 18 nǝnyii-gwɔ ese Kweelenyi mindaŋ nɔŋw-ǝccǝ nyuŋwɔ-ŋw, ‘Fiɽigathɔ a ruu kithaay Urshaliim-na fittak, nǝ lizi lǝthi kɔnɔŋw liti liŋǝ ǝmminci shahaaḏa kwɔɔŋa kwǝni nyii mac’. 19 Nǝnyii ǝŋnici nǝnyii ǝccǝŋw, ‘Kweeleny lilŋithi-pǝ rac ki-rɔgwor-na reeŋen ethaarɔŋw nyii kwǝṯi ele ki-limajma@-na ǝṯi-nyji ɔmɔmma nǝ ǝṯi-nyji ipippi kila lǝṯiŋǝ ǝmminici. 20 Nǝ kinaŋw mǝr ɽeenye Isṯifaanuus-ŋwɔ kwir shuhuuḏ kwɔɔŋa, nǝnyii naani kinanaŋw tok, kwǝmminǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi ŋiɽany ŋuuŋun, mindaŋ nǝnyii karni yirethi-lɔ yǝthi kila liɽinyithi ŋunduŋw’. 21 Mindaŋ nǝnyii Kweeleny ǝccǝŋw, ‘Nḏi nǝ nyii ŋgwa kwinḏiŋǝ ethi ɔɔsi tuk ki Umam-na’.”
22 Nǝ lizi kettice Bɔɔlɔs-ŋwɔ yǝni mindaŋ nɔŋwsi andasi ŋɔ; e-ta nǝr-mǝ aari ibṯǝḏi ethi ɔppɔpɔna kwɔɔla-ŋi ŋɔmmaŋi-ŋɔmmaŋi, nǝraarɔŋw, “Nḏir-gi kithaay! Iɽinyithir kithaay! Kwiti kwɔvthanna kwokwony mac ethi naani kwɔmiithɔ!” 23 Mǝr kegitte kwɔɔla lurṯǝzǝ yirethi-la yeeŋen, na nǝr kagiṯṯɔ wurǝyuŋ-lǝ tok. 24 Nǝ gaa-iḏ kir Rɔɔmaani ǝlicci lɔɔrɔ luuŋwun waamira ethi mɔlo Bɔɔlɔs-ŋwɔ ethi-geele kǝzir wǝthi jesh, e-ta nɔŋwsi ǝllici waamira ethi ippi ŋunduŋw mindaŋ ethi kaṯṯasi sǝbǝbǝ kwɔrɔɔthathi-gi Yahuuḏ ŋunduŋw ṯuwǝn naana. 25 Laakin mǝr kǝkki rac ethi ippi tǝ, nǝ Bɔɔlɔs ǝccǝ ḏoobitha kitha ṯirllacalɔ-ŋw, “Ŋir gaanuuni ethi ippi kwizi kweere kwir Rɔɔmaani kwiti kwɔmǝr kettice hɔkwɔma kinnǝ mac ethi ruusi ŋunduŋw kaṯṯi-a?”
26 Mǝ ḏoobiṯ neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nɔŋweele naanɔ-gwɔ gaa-iḏ, nɔŋw andaci nɔŋwɔccǝŋw, “Aatha kwir ŋgwɔ kwǝrrǝŋǝ? Kwɔr ŋgwala kwir-mi Rɔɔmaani!” 27 E-ta nǝ gaa-iḏ ele naanɔ-gwɔ Bɔɔlɔs nɔŋwɔccǝŋw, “Andica-nyii-ṯi a kwɔrɔ Rɔɔmaani-a?” Nǝ Bɔɔlɔs ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Aw.” 28 Nǝ gaa-iḏ ǝccǝŋw, “Nyii kwɔgitta gwuruushǝ kwittǝzir kwǝthi-gi oro Rɔɔmaani.” Nǝ Bɔɔlɔs ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nǝ nyii-tǝ ŋilŋithir-nyiŋi-pǝnǝ” 29 Nǝ kila linḏi ethi uṯici Bɔɔlɔs-ŋwɔlɔ nǝr aaɽi pɔdɔk; mindaŋ nǝ gaa-iḏ ṯeenye mɔŋw elŋe ethaarɔŋw Bɔɔlɔs kwir Rɔɔmɔɔni, kaka nikǝkkǝ-ŋgwɔ ŋwɔɔɽɔŋw-ŋi tok.
Bɔɔlɔs mɔŋgwɔ rilli kiyǝnǝ yǝthi mǝjlǝs.
30 Ŋwɔṯaŋw nǝ gaa-iḏ naŋni ethelŋe rerrem ŋiɽaŋali ŋǝthi Yahuuḏ ŋigitticar-ŋi Bɔɔlɔs-ŋwɔ shǝkiyǝ minḏaŋ mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro nɔŋw kǝdici Bɔɔlɔs-ŋwɔ ŋwɔɔɽɔŋw-ŋa, mindaŋ nɔŋw alla waamira ethi rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ lizi-li lǝthi mǝjlǝs aaɽathi dɔŋw. Mindaŋ nɔŋw mɔlo Bɔɔlɔs-ŋwɔ nɔŋw ŋilli kiyǝnǝ yeeŋen.