The Coming of the Holy Spirit
1 On the day of Pentecost all the Lord's followers were together in one place. 2 Suddenly there was a noise from heaven like the sound of a mighty wind! It filled the house where they were meeting. 3 Then they saw what looked like fiery tongues moving in all directions, and a tongue came and settled on each person there. 4 The Holy Spirit took control of everyone, and they began speaking whatever languages the Spirit let them speak.
5 Many religious Jews from every country in the world were living in Jerusalem. 6 And when they heard this noise, a crowd gathered. But they were surprised, because they were hearing everything in their own languages. 7 They were excited and amazed, and said:
Don't all these who are speaking come from Galilee? 8 Then why do we hear them speaking our very own languages? 9 Some of us are from Parthia, Media, and Elam. Others are from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia, 10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, parts of Libya near Cyrene, Rome, 11 Crete, and Arabia. Some of us were born Jews, and others of us have chosen to be Jews. Yet we all hear them using our own languages to tell the wonderful things God has done.
12 Everyone was excited and confused. Some of them even kept asking each other, “What does all this mean?”
13 Others made fun of the Lord's followers and said, “They are drunk.”
Peter Speaks to the Crowd
14 Peter stood with the eleven apostles and spoke in a loud and clear voice to the crowd:
Friends and everyone else living in Jerusalem, listen carefully to what I have to say! 15 You are wrong to think that these people are drunk. After all, it is only nine o'clock in the morning. 16 But this is what God told the prophet Joel to say,

17 “When the last days come,
I will give my Spirit
to everyone.
Your sons and daughters
will prophesy.
Your young men
will see visions,
and your old men
will have dreams.
18 In those days I will give
my Spirit to my servants,
both men and women,
and they will prophesy.

19 “I will work miracles
in the sky above
and wonders
on the earth below.
There will be blood and fire
and clouds of smoke.
20 The sun will turn dark,
and the moon
will be as red as blood
before the great
and wonderful day
of the Lord appears.
21 Then the Lord
will save everyone
who asks for his help.”

22 Now, listen to what I have to say about Jesus from Nazareth. God proved he sent Jesus to you by having him work miracles, wonders, and signs. All of you know this. 23 God had already planned and decided that Jesus would be handed over to you. So you took him and had evil men put him to death on a cross. 24 But God set him free from death and raised him to life. Death could not hold him in its power. 25 What David said are really the words of Jesus,

“I always see the Lord
near me,
and I will not be afraid
with him at my right side.
26 Because of this,
my heart will be glad,
my words will be joyful,
and I will live in hope.
27 The Lord won't leave me
in the grave.
I am his holy one,
and he won't let
my body decay.
28 He has shown me
the path to life,
and he makes me glad
by being near me.”

29 My friends, it is right for me to speak to you about our ancestor David. He died and was buried, and his tomb is still here. 30 But David was a prophet, and he knew that God had made a promise he would not break. He had told David someone from his own family would someday be king.
31 David knew this would happen, and so he told us Christ would be raised to life. He said God would not leave him in the grave or let his body decay. 32 All of us can tell you that God has raised Jesus to life!
33 Jesus was taken up to sit at the right side of God, and he was given the Holy Spirit, just as the Father had promised. Jesus is also the one who has given the Spirit to us, and this is what you are now seeing and hearing.
34 David didn't go up to heaven. So he wasn't talking about himself when he said, “The Lord told my Lord to sit at his right side, 35 until he made my Lord's enemies into a footstool for him.” 36 Everyone in Israel should then know for certain that God has made Jesus both Lord and Christ, even though you put him to death on a cross.
37 When the people heard this, they were very upset. They asked Peter and the other apostles, “Friends, what should we do?”
38 Peter said to them, “Turn to God and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. 39 This promise is for you and your children. It is for everyone our Lord God will choose, no matter where they live.”
40 Peter told them many other things as well. Then he said, “I beg you to save yourselves from what will happen to all these evil people.” 41 On that day about 3,000 believed his message and were baptized. 42 They spent their time learning from the apostles, and they were like family to each other. They also broke bread and prayed together.
Life among the Lord's Followers
43 Everyone was amazed by the many miracles and wonders that the apostles worked. 44 All the Lord's followers often met together, and they shared everything they had. 45 They would sell their property and possessions and give the money to whoever was in need. 46 Day after day they met together in the temple. They broke bread together in different homes and shared their food happily and freely, 47 while praising God. Everyone liked them, and each day the Lord added to their group others who were being saved.
Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter mɔŋgwɔ ɔɽa.
1 Mǝ laamin lǝni Yɔɔm Al-khamsiin iila, nǝ kila lǝthi ṯǝmminǝ naani dɔŋw tatap kǝzir wɔtɔpɔt. 2 Ṯaŋw biḏaan nǝ kwuurunnǝ ɔɽanna tɔc ki-leere-na, kwir kaka kwǝthi kɔrɔn kɔɔvɔ kɔppa, mindaŋ nɔŋw urǝnni dɔɔnɔŋwɔ deddep ŋgwa kwɔnaanir-gwɔna. 3 E-ta nǝsi riŋla ruwǝthǝ naana rir kaka iigǝ nǝr acci ŋwɔɽa-la ŋweeŋen tatap leere-leere. 4 Nǝr urǝnni-nǝ deddep Ṯigɽim-thi Ṯirilinǝlɔ ter, mindaŋ nǝr andasi kandisa kirna ter-ter kiti kir keeŋen mac, ŋɔma-ŋi ŋa ŋirga rŋinḏǝthǝrsi Ṯigɽim-thi Ṯirilinǝlɔ ter ethi-ŋi andasi.
5 Nǝ Yahuuḏ naani kinaŋw Urshaliim yǝṯi iiɽi Allah-na yinḏi bǝlḏǝ naana tatap kwǝthi ṯurmun. 6 Mǝr niŋnaci kwuurunnǝ ŋgwɔ, nǝ dɔŋw lɔppa raaytha. Nǝr ligɽi kaka niŋnacarsi-gwɔ landisa kandisa keeŋen tatap leere-leere. 7 Nǝr ligɽi na nǝr urǝŋni tok, mindaŋ nǝraarɔŋw, “Lizi kɔlɔ tatap landindisa-ŋw naa lir Lijǝliil-lǝ? 8 Nǝ aatha kwɔrɔ mindaŋ mǝrsi niŋnaci nyiiŋǝ tatap landsa kandisa kǝri kirna ter-ter? 9 Nyiiŋǝ lǝthi Barthiiyyǝ-ŋw, nǝ Maaḏiiyyǝ-ŋw nǝ lǝthi @iilaam-ŋwɔ, nǝ linaanɔ Beinǝ Nahrein, nǝ Yahuuḏiiyyǝ, nǝ Kabbaḏuukiiyyǝ, nǝ Bɔnṯɔs, nǝ Aasiiyya 10 nǝ Faariijiiyyǝ nǝ Bamfiiliiyyǝ nǝ Mɔsir nǝ ǝzir wǝthi Liibiiyyǝ-ŋw wunaanisa Garwaan-ŋwɔ, nǝ lokwo dǝŋgǝr-nǝ nǝroro lǝthi Rɔɔma-ŋwɔ, 11 nǝ Yahuuḏ-ŋǝ Umam-yi wɔmoro Yahuuḏ, nǝ lokwo dǝŋgǝr-nǝ nǝroro lǝthi Kiriiṯ-ŋwɔ nǝ lir Nyǝthgwu tok. Nǝ ŋɔ tatap nǝrsi niŋnaci nyiiŋǝ tatap landsa kandisa kǝri wɔɽe-wɔɽeny ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔppa ŋimǝsi Allah ǝrri!” 12 Nǝr liŋɽi tatap, nǝr urǝŋni nǝraarɔŋw, “Ŋiɽaŋal ŋɔ ŋǝni aatha?” 13 Laakin lithaathɔ tǝ, nǝrsi ruusi kathri nǝraarɔŋw, “Lizi kɔlɔ lǝnimǝ lurlǝlɔ!”
Bɔnṯɔs mɔŋgwaari bǝshirǝ.
14 E-ta nǝ Bɔnṯɔs diiɽǝthǝlǝ ŋunduŋǝ yaavɔr-yi yir wrii-kwette, nɔŋwaari ibṯǝḏi ethisi andaci ṯogɽo-thi ṯɔppa, nɔŋwsǝccǝŋw, “Ǝwɽi-ŋǝ lir Yahuuḏ nǝ ŋaaŋa kila tatap linannɔ Urshaliim, kitticar-nyii-ṯi yǝni a neŋne ŋǝsi andaci ŋiɽaŋali ŋɔ ŋǝni ǝyǝ. 15 Lizi kɔlɔ liti lurlǝlɔ kǝzir weere mac, kaka nigittathiŋa-gwɔ; naa saa@ ŋgwɔtapa kinnǝni kwɔrɔ kwunǝṯurri kwǝthi ŋɔrpana-ŋwa. 16 Ŋindǝr-ṯǝ ŋɔ ŋandisasi kwiɽii kwǝni Yuu-iil raarɔŋw-ŋiŋw
17 ‘Allah waarɔŋwa, ŋɔ ŋinḏi-nyji ethisǝrri,
ki-ŋwaamin-la ŋwa ŋwɔthi kwaathan-ŋwɔ.
Nyii balsa Ṯigɽimǝ ṯiinyi, lizi naana tatap balac.
A nyɔr nyaalɔ nyir nyoŋwor nǝ nyir nyiira tok ǝri andasi
ŋiɽaŋali ŋiinyi ŋiɽiiya-ŋi,
mindaŋ a kaamal kaalɔ ese rɔ-ɔya nǝ a yimǝyǝŋ yaalɔ nḏiri
riŋlitha tok.
18 Imba, nyii kwɔ-kǝniny balsa Ṯigɽimǝ ṯiinyi yaḏaama naana
yiinyi yir lɔr-ŋa laaw-li, ki-ŋwaamin-lɔ-ŋwa,
mindaŋ ǝri andasi ŋiɽaŋali ŋiinyi ŋiɽiiya-ŋi.
19 Nyǝrri ŋilima kindala ki-leere,
nǝ ŋa ŋir ŋwundǝ-ŋwundǝ kwurǝyu-lu kuṯṯǝlɔ.
A ŋin naani nǝ iigǝ tok,
nǝ kwuulu kwuruuɽu kwɔppak;
20 a aaŋwɔn oro kirim, a ǝwǝ reethe ŋwaari kaka ŋin,
kinaŋw niti ninḏi-gwɔ Laamin mac ethiila lɔppa nǝ lir
ŋinith lǝthi Kweeleny.
21 E-ta mǝ kweere nyithak ɔrnɔṯi Kweelenyi ethi mǝcci, ŋwɔ kilaaw’.
22 “Lɔr lir Israa-iil, niŋnar-ṯi ŋiɽaŋali-ŋɔ. Yǝcu kwǝthi Naasira-ŋw kwǝmninicǝ-ŋǝsi-gi Allah ŋothɽor-ŋi ŋɔppa-ŋɔppa, nǝ ŋir ŋwundǝ-ŋwundǝ, nǝ @alaamaaṯ-yi, ŋa ŋǝrrǝsi Allah ŋundu-ŋgi daŋgal-na, kaka ŋilŋithi-ŋǝsi rogɽo-ri raalɔ. 23 Yǝcu kwir-ṯa ŋgwɔ kwɔmɔr bɔɔŋwɔthi, kaka kittathi-gwɔ Allah kwizǝttuk, wa wǝṯi elŋece ŋiɽaŋali tatap ker-kerreny. Nǝ ṯigrǝthǝ ŋunduŋw ki-ŋwuuri-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ, nǝ ɽeenye rii-ri rǝthi lizi kila ligii. 24 Laakin nǝ Allah diɽǝ ŋunduŋwɔ ki-ŋiɽany-na; nɔŋw kǝdithǝ ki-ŋɔma-na ŋǝthi ŋiɽany, kaka niti nǝthi ŋiɽany ŋɔma mac ethi mithǝ ŋunduŋw ethi ruusi kwɔwaay. 25 Kaka nandisa-gwɔ Ḏaawḏ ŋiɽaŋali ŋǝni ŋundu ŋaarɔ-ŋiŋw,
‘Nyii kwɔṯeese Kweelenyi kwiinyi kiyǝnǝ yiinyi ŋwaamin
tatap,
ŋgwa kwɔnaanisa-nyii keṯṯok ki-thii ṯǝthi mɔni,
mindaŋ nyeere aaralɔ tiŋgil-tiŋgil mac.
26 Ŋwɔṯaŋw nǝ ṯɔgwor ṯiinyi ǝni ṯuurǝnnǝnǝ deddep
ṯamɽa-thi-na,
nǝ kandisa kiinyi ǝni kuurǝnnǝ ṯinyiŋlana deddep.
Mindaŋ a aŋna wiinyi ndiralɔ wakwɔ kizǝn.
27 Kaka niti ninḏiŋǝ-gwɔ ethi ɔrlacci rogɽo riinyi ŋwɔdoŋw
mac,
ki-ṯurmun-nǝ ṯǝthi kila laayɔ;
kaka niti ninḏiŋǝ-gwɔ ethi duŋgwǝci ŋgwa kwɔɔŋa
Kwirllinǝlɔ ter ethi nyiŋɽathalɔ ki-thimaamɔ-na mac.
28 A kwǝṯi-nyii andaci raay reṯeele ki-ŋimiitha-na.
Nǝ ṯinaanisa ṯǝtiny-thi naanasi keṯṯok,
ṯǝṯi-nyii urǝzinǝ ṯinyiŋla-thina deddep’.
29 “Liyǝŋgǝri liinyi, laazim ŋǝsi andicalɔ por-por ŋiɽaŋali ŋǝthi kwugwurnǝ kwǝri kwir mǝlik kwǝni Ḏaawḏ. Kwɔmǝ-pǝ ai nɔŋw aananni, nǝ ṯimaamɔ ṯuuŋwun naani nyiiŋǝ-li kɔnɔŋw lahaḏḏɔ kire-kirem-ŋgwɔ. 30 Nɔŋworo kwiɽii, nɔŋw elŋe kwomne kwɔgittathi-gi Allah kwǝni ŋundu. Nǝ Allah ǝricci haalifa ethi ruusici kwette kwǝthi ŋwɔɔla ŋwuuŋwun mǝlik, kaka-ṯǝ nɔrɔ-gwɔ Ḏaawḏ mǝlik. 31 Nǝsi Ḏaawḏ ese ŋa ŋindisi Allah ethisi ǝrri kwaathan-gi, nǝrṯoroŋw mindaŋ nɔŋwandasi ŋiɽaŋali ŋǝthi ṯidiiɽǝ ṯǝthi Kwɔrɔstɔ ki-ŋiɽany-na, naarɔ-ŋgwɔŋw,
‘Kwiti kwarṯinnalɔ mac ki-ṯurmun-nǝ ṯǝthi kila laayɔ,
nǝ aŋna wuuŋwun ŋweere nyiŋɽi mac ki-thimaamɔ-nǝ’.
32 Nǝṯǝ Yǝcu oro ŋgwɔ kwɔmǝ Allah diiɽǝ ki-ŋiɽany-na, mindaŋ ninyoro nyiiŋǝ lǝṯi-ŋi ɔnḏi kiyǝnǝ ŋɔ ŋir rerrem. 33 Kaka mɔŋgwɔ dimǝnni ki-leere mindaŋ nɔŋgwɔ naanalɔ ki-thii ṯǝthi mɔni ṯǝthi Allah, wir Papa kwuuŋwun, e-ta nɔŋw aavi Ṯigɽimǝ Ṯirllinǝlɔ ter naanɔ-ŋgwɔ, kaka-ṯǝ nǝccǝ-gwɔ Allah wa@ḏa. Nǝ ŋɔṯa ŋiisa-ŋǝsi nǝ ŋiniŋina-ŋǝsi tok, nǝ haḏiiyyǝ oro wuuŋwun wɔmǝ-ŋwɔ balsa nyuŋwsi naana balac. 34 Kaka niti nɔŋɔ-ŋwɔ Ḏaawḏ mac kwɔmǝ allɔ ki-leere-na; laakin nɔŋw kaniny aarɔŋw,
‘Kweeleny kwǝccǝ Kweelenyi kwiinyiŋw,
naanalɔ ki-thii ṯǝthi mɔni,
35 mindaŋ mǝŋǝ annaci ṯuwǝn-lɔ ki-ŋwaara-na ŋwɔɔŋa’.
36 “Ethi lizi tatap lǝthi Israa-iil elŋe ethaarɔŋw, Yǝcu-ṯǝ ŋgwa kwɔṯigǝɽthi-ŋa ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ, kwundǝr-ṯǝ kwɔmǝ Allah ruusi Kweeleny na Kwɔrɔstɔ tok!”
37 Nǝ mǝsi lizi neŋne ŋɔ, nǝsi rɔgwor kaṯṯo kwɔrop. Mindaŋ nǝrǝccǝ Bɔṯrɔs-ŋwɔsi yaavɔr-yi yithaathɔŋw, “Aatha kwǝnyii ǝrri liyǝŋgǝri?”
38 Nǝsi Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Laazim ɔrlacca ŋaaŋa tatap ŋikiyaŋi ŋaalɔ ŋwɔdoŋw, mindaŋ aari @ammiḏa yiriny-yi yǝthi Yǝcu Kwɔrɔstɔ, mindaŋ mǝŋǝsi ŋikiya ŋaalɔ fivrinnici kithaay, e-ta ǝmǝ aavi haḏiiyyǝ wir Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter. 39 Kaka nɔrgwɔ wa@ḏ wɔ wǝthi Allah wɔgittathɔŋw-yi wǝni ŋaaŋa nǝ nyɔr nyaalɔ tok, nǝ kila luruuthunǝ tuk, nǝ kila tatap linḏisi Kweeleny kwir Allah wǝri ethi ɔrnaca rogɽo ruuŋwun.”
40 Nǝsi Bɔṯrɔs ɔracci oro-oro, mindaŋ nɔŋwsi tuurǝccǝlɔ tur, ŋiɽaŋal-ŋi ŋittǝzir, nɔŋwsǝccǝŋ, “Kilǝthǝr rogɽo raalɔ ki-jiizǝ-nǝ kwinḏi ethiilicǝ lizi kɔlɔ ligii!” 41 Nǝ lizi ǝmmini ŋiɽaŋali ŋuuŋun littǝzir, mindaŋ nǝraari @ammiḏa, nǝr ǝnḏi ṯalaṯa alf ki-lɔdɔŋw-na kila, ki-laamin-la ṯǝ kila. 42 Nǝr inḏǝthǝ rogɽo reeŋen lɔɔmɔri kila tatap ethaari @allima naanɔ-gwɔ yaavɔr, nǝ lɔɽɔmaṯṯɔ ki-ŋimath-na, nǝ ǝṯir ɔɽɔmaṯṯi dɔŋw kethne-la wǝthi ŋɔmath nǝ ṯaara kiyiiriny tok.
Ŋethre ki-lizi-nǝ lǝthi ṯǝmminǝ.
43 Nǝ yaavɔr ǝrri ŋilima ŋittǝzir ŋiɽaŋal-ŋi ŋir ŋwundǝ-ŋwundǝ, mindaŋ nǝ lizi tatap urǝnni ŋithenya-na. 44 Nǝ kila lǝthi ṯǝmminǝ ɔɽɔmaṯṯi dɔŋw, mindaŋ nǝr ɔɽɔmasi kwomne kweeŋen kwǝthi dɔŋw lɔtɔpɔt. 45 Ǝṯir iila kwomne kweeŋen kwǝthir tatap mindaŋ ǝṯir kannathisi ŋwuruushǝ-nǝ kwirga ṯǝ ŋgwa kwǝṯisi iiraci. 46 Ǝṯir ɔɽɔmatti dɔŋw ŋwaamin tatap ki Heikal-na, nǝ ǝṯir ethne dɔŋw ki-dɔɔnɔ-na kweeŋen, lithna ṯaamathina nǝ ṯǝjlinnǝ-thi ki-rogɽo, 47 lɔrtathɔ Allah, nǝ lǝmǝ lizi-nǝ tok. Nǝ ŋwaamin tatap ǝṯi Kweeleny kikiɽǝzi lizi ki-lɔdɔŋw-na leeŋen kila limǝ kilaaw.