Peter Reports to the Church in Jerusalem
1 The apostles and the followers in Judea heard that Gentiles had accepted God's message. 2 So when Peter came to Jerusalem, some of the Jewish followers started arguing with him. They wanted Gentile followers to be circumcised, and 3 they said, “You stayed in the homes of Gentiles, and you even ate with them!”
4 Then Peter told them exactly what had happened:
5 I was in the town of Joppa and was praying when I fell sound asleep and had a vision. I saw heaven open, and something like a huge sheet held by its four corners came down to me. 6 When I looked in it, I saw animals, wild beasts, reptiles, and birds. 7 I heard a voice saying to me, “Peter, get up! Kill these and eat them.”
8 But I said, “Lord, I can't do that! I've never taken a bite of anything that is unclean and not fit to eat.”
9 The voice from heaven spoke to me again, “When God says that something can be used for food, don't say it isn't fit to eat.” 10 This happened three times before it was all taken back into heaven.
Peter-7
11 Suddenly three men from Caesarea stood in front of the house where I was staying. 12 The Holy Spirit told me to go with them and not to worry. Then six of the Lord's followers went with me to the home of a man 13 who told us that an angel had appeared to him. The angel had ordered him to send to Joppa for someone named Simon Peter. 14 Then Peter would tell him how he and everyone in his house could be saved.
15 After I started speaking, the Holy Spirit was given to them, just as the Spirit had been given to us at the beginning. 16 I remembered that the Lord had said, “John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.” 17 God gave those Gentiles the same gift that he gave us when we put our faith in the Lord Jesus Christ. So how could I have gone against God?
18 When they heard Peter say this, they stopped arguing and started praising God. They said, “God has now let Gentiles turn to him, and he has given life to them!”
The Church in Antioch
19 Some of the Lord's followers had been scattered because of the terrible trouble that started when Stephen was killed. They went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, but they told the message only to the Jews.
20 Some of the followers from Cyprus and Cyrene went to Antioch and started telling Gentiles the good news about the Lord Jesus. 21 The Lord's power was with them, and many people turned to the Lord and put their faith in him. 22 News of what was happening reached the church in Jerusalem. Then they sent Barnabas to Antioch.
23 When Barnabas got there and saw how God had blessed them with undeserved grace, he was very glad. So he begged them to remain faithful to the Lord with all their hearts. 24 Barnabas was a good man of great faith, and he was filled with the Holy Spirit. Many more people turned to the Lord.
25 Barnabas went to Tarsus to look for Saul. 26 He found Saul and brought him to Antioch, where they met with the church for a whole year and taught many of its people. There in Antioch the Lord's followers were first called Christians.
27 During this time some prophets from Jerusalem came to Antioch. 28 One of them was Agabus. Then with the help of the Spirit, he told that there would be a terrible famine everywhere in the world. And it happened when Claudius was Emperor. 29 The followers in Antioch decided to send whatever help they could to the followers in Judea. 30 So they appointed Barnabas and Saul to take their gifts to the church leaders in Jerusalem.
Bɔṯrɔs mɔŋgwɔ andaci kǝniisǝ kǝthi Urshaliim-ŋwɔ.
1 Nǝ yaavɔr-ŋǝ lizi-li lithaathɔ lǝthi ṯǝmminǝ linaanɔ Yahuuḏiiyyǝ-ŋw naana tatap neŋne ethaarɔŋw Umam wɔmǝ ǝmmini ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah. 2 Mindaŋ mǝ Bɔṯrɔs ele Urshaliim nǝ lizi rɔɔthatha ṯuwǝn naana, kila lǝṯi iiɽi ṯuuuɽunnǝ-nǝ ṯǝthi ŋwɔthrɔny nǝrǝccǝŋw, 3 “A kwotho kwinḏi ki-dɔɔnɔ kwǝthi lizi liti lǝṯi uɽunni ŋwɔthrɔnya mac mindaŋ nithnaŋa-li?” 4 Ŋwɔṯaŋw nǝ Bɔṯrɔs aari ibṯǝḏi ǝthisi andaci ŋiɽaŋali tatap ŋa ŋǝrrynǝ nɔŋwɔccǝŋw,
5 “Kinaŋw naariny kiyiiriny ki-mǝḏinǝ-nǝ kwǝthi Yaafa-ŋwɔ, nǝnyii ese rɔ-ɔya. Mindaŋ ninyeese kwomne kwette kwir kaka milaaya kwɔppa kwɔkǝkkinǝ ruunyu tatap kwaɽiŋan kwɔɔɽɔ ki-leere-na. Mindaŋ nɔŋw rilli naaniny-gwɔ. 6 Nǝnyii dɔɽɔŋwathana mindaŋ ninyeese kwomne kwɔmiithɔ kwǝthi dɔɔnɔŋw mindaŋ nǝ kwǝthi ki-yaaɽi-na tok, nǝ ŋgwa kwǝṯi ele yaariyalɔ, nǝ ndǝw lǝthi leere tok. 7 E-ta nǝnyii niŋnaci ṯogɽo ṯǝccǝ-nyiŋw, ‘Diiɽu yaa Bɔṯrɔs; eɽinye mindaŋ mǝ yee!’ 8 Laakin nǝnyii ǝccǝŋw, ‘Bǝri-mǝ Kweeleny! Kwomne kwende kweere mac kwigii kuruu-gi, ya ethne wir ŋiɽigin tok ethi ǝnḏi kworo-na kwiinyi’. 9 Nǝ ṯogɽo andisa kwokwony ki-leere-na rɔŋwaarɔŋw, ‘Ǝṯeere ruusi kwomne kweere kwuruuŋwɔ mac, ŋgwa kwǝṯi-gi Allah aarɔŋw kwɔsɔɔɽi’. 10 Nǝ kwomne-ŋgwɔ ǝrrini nyaamin-na ṯoɽol-E-ta kwaathan-tǝ nɔŋw dimmini tatap nɔŋwaaɽitha ki-leere. 11 Nǝ ki-lɔɔmɔr-la tǝ kila, nǝ lɔr ṯoɽol ɔppatha ki-dɔɔnɔ ŋgwa kwɔnaaniny-gwɔna luusicǝr-nyji min Gaysariiyya. 12 Nǝnyii Ṯigɽim Ṯirillinǝlɔ ter andaci ethi-li ele kwiti kwummunǝnǝ mac. Mindaŋ nǝnyii rɔɔmɔthi lɔr-li nyirlil lǝthi ṯǝmminǝ min Yaafa, nǝny-leele Gaysariiyya, mindaŋ nǝny-li ǝnḏi tatap ki-dɔɔnɔ kwǝthi Karniiliiyuus. 13 Nɔŋw andaci nyuŋwsi ŋiɽaŋali ŋiisaŋw-ŋi meleka kwǝnḏǝthi ki-dɔɔnɔ kwuuŋwun nɔŋw rillacalɔ mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw, ‘Ɔɔsa kwizi kwette ŋweele Yaafa naanɔ-gwɔ kwɔr kwette kwǝni Sim@aan Bɔṯrɔs. 14 Kwɔŋa andaci ŋiɽaŋali ŋindiŋǝ ethi kilǝthi, nǝ lizi lǝthi dɔɔnɔŋw tatap’, 15 mindaŋ minyaari ibṯǝḏi ethi andasi, nǝ Ṯigɽim Ṯirillinǝlɔ ter dappitha deŋgen-la, kaka-ṯǝ kinaŋw dappathi-ŋgwɔ dǝŋgǝr-lǝ kwon-kwon. 16 E-ta nǝnyii ṯiŋaayini ŋiɽaŋali ŋǝthi Kweeleny ŋaarɔŋw-ŋiŋw, ‘Yuhanna kwaari @ammiḏa ŋaaw-ŋi nǝ ŋaaŋa-tǝ, ǝrinni @ammiḏa Ṯigɽim thi Ṯirillinǝlɔ ter’. 17 Nǝ ŋirpa-ŋɔ ŋilŋithina-lɔ por-por ethaarɔŋw Allah wɔmǝ inḏǝthǝ Umama haḏiiyyǝ, kaka-ṯǝ wa wette-wette wirga winḏǝthǝŋw nyuŋwsi kinaŋw mǝr ǝmminci kweelenyi kwǝni Yǝcu Kwɔrɔstɔ-ŋu. Nǝ nyii kwǝni ǝyǝ mindaŋ ethi-mǝ ṯǝcci ethi ṯiinyini Allah!”
18 Mǝrsi nǝŋne ŋɔ, nǝr naani tugwup, mindaŋ nǝr nii Allah-na nǝraarɔŋw, “Ṯaraa Allah wɔmaini inḏǝthǝ-pǝ Umama fɔrsa tok kwǝthi-gi urlǝ rɔgwor-lɔ mindaŋ ethǝthi ŋimiitha!”
Kǝniisǝ kǝthi Anṯaakiya-ŋw.
19 Nǝ lizi lokwo lǝthi ṯǝmminǝ faathi sǝbǝb-gi kwǝthi ṯǝwɽǝ yǝy-lɔ ṯinaanɔ kinaŋw mǝr ɽeenye Isṯifaanuus-ŋwɔ, nǝreele mindaŋ nǝr ɔppathi Fiiniigiiyyǝ, Gɔbrɔs, nǝ Anṯaakiya tok, landindica Yahuuḏǝ ŋiɽaŋali ṯɔɽɔk. 20 Nǝ lizi lithaathɔ lǝthi ṯǝmminǝ lir lɔr lǝthi Gɔbrɔs-ŋwɔ nǝ lǝthi Gayrwaan-ŋwɔ nǝreele Anṯaakiya, mindaŋ nǝr andaci lizi lir Umam ŋiɽaŋali nǝrsi ǝccǝ bǝshirǝ ŋiɽaŋali ŋisaaaw ŋǝthi Allah ŋǝthi Kweeleny kwǝni Yǝcu. 21 Nǝ ŋɔma ŋǝthi Kweeleny naani ŋundu-ŋǝli, nǝ lizi littǝzir ɔrllatha Kweelenyi naana nǝr ǝmminici.
22 Nǝ ŋiɽaŋal ŋɔ ɔppathi mindaŋ nǝr erme kǝniisǝ kǝthi Urshaliim-ŋwɔ, mindaŋ nǝr ɔɔsi Barnaaba-ŋwɔ etheele Anṯaakiya. 23 Mɔŋw ɔppathi mindaŋ mɔŋweese lizi limǝsi Allah ǝccǝ baarika, nɔŋwaamina mindaŋ nɔŋwsi ɔkkwasi tatap ethoro kiiɽi-kiiɽi Kweelenyi naana, mindaŋ ethaari isṯimir ki-ṯǝmminǝ. 24 Nǝ Barnaaba-tǝ nɔŋwɔni kwɔr kwisaaw kwuurǝnnǝ Ṯigɽimǝ-nǝ Ṯirllinǝlɔ ter nǝ ṯǝmminǝ tok, nǝ lizi littǝzir ǝmminici Kweelenyi.
25 E-ta nǝ Barnaaba ele Ṯarsuus ethi naŋna Shaawul-ŋwɔlɔ. 26 Mɔŋw kaṯṯisa nɔŋw mɔlo nɔŋgeele Anṯaakiya, nǝrǝccǝ lizi @allima kithlǝyu min-min lir dɔŋw lɔppa kǝniisǝ-nǝ. Nǝ Anṯaakiya oro ǝzir wiŋna wǝnyjicǝr-gwɔ ṯalaamiiza yiriny yǝni Lɔgrɔstiyan.
27 Nǝ ki-ŋwaamin-la ṯǝ ŋwa, nǝ liɽii lokwo ele min Urshaliim nǝreele Anṯaakiya. 28 Nɔŋw diiɽi kwette deŋgen-na kwǝni Aghaabuus nɔŋw andasi ŋɔma-ŋi ŋǝthi Ṯigɽim ethaarɔŋw yaaŋwɔ kiya yinḏi ethiila yuu tottor ǝri karbatha ṯurmunǝ naana tatap. Ŋǝrrinǝ ŋɔ kinaŋw ki-ŋwaamin-la ŋwɔthi Kuluuḏiyuus kwir Imbraaṯɔɔr. 29 Nǝ ṯalaamiiz kittatha tatap ethi ɔɔsi kwomne kwir kaka kwǝthicǝr ŋɔmana ethi-gi mǝcci lizi leeŋen lǝthi ṯǝmminǝ linaanɔ Yahuuḏiiyyǝ. 30 Mǝrsi ǝrri ŋɔ, nǝr ɔɔsi gwuruushǝ lishiyuukh-li lǝthi kǝniisǝ nǝ Barnaaba-ŋǝ Shaawul-gi tok.