Peter and Cornelius
1 In Caesarea there was a man named Cornelius, who was the captain of a group of soldiers called “The Italian Unit.” 2 Cornelius was a very religious man. He worshiped God, and so did everyone else who lived in his house. He had given a lot of money to the poor and was always praying to God.
3 One afternoon at about three o'clock, Cornelius had a vision. He saw an angel from God coming to him and calling him by name. 4 Cornelius was surprised and stared at the angel. Then he asked, “What is this all about?”
The angel answered, “God has heard your prayers and knows about your gifts to the poor. 5 Now send some men to Joppa for a man named Simon Peter. 6 He is staying with Simon the leather maker, who lives in a house near the sea.” 7 After saying this, the angel left.
Cornelius called in two of his servants and one of his soldiers who worshiped God. 8 He explained everything to them and sent them off to Joppa.
9 The next day about noon these men were coming near Joppa. Peter went up on the roof of the house to pray 10 and became very hungry. While the food was being prepared, he fell sound asleep and had a vision. 11 He saw heaven open, and something came down like a huge sheet held up by its four corners. 12 In it were all kinds of animals, reptiles, and birds. 13 A voice said to him, “Peter, get up! Kill these and eat them.”
14 But Peter said, “Lord, I can't do that! I've never eaten anything that is unclean and not fit to eat.”
15 The voice spoke to him again, “When God says that something can be used for food, don't say it isn't fit to eat.”
16 This happened three times before the sheet was suddenly taken back to heaven.
17 Peter was still wondering what all this meant, when the men sent by Cornelius came and stood at the gate. They had found their way to Simon's house 18 and were asking if Simon Peter was staying there.
19 While Peter was still thinking about the vision, the Holy Spirit said to him, “Three men are here looking for you. 20 Hurry down and go with them. Don't worry, I sent them.”
21 Peter went down and said to the men, “I am the one you are looking for. Why have you come?”
22 They answered, “Captain Cornelius sent us. He is a good man who worships God and is liked by the Jewish people. One of God's holy angels told Cornelius to send for you, so he could hear what you have to say.” 23 Peter invited them to spend the night.
The next morning, Peter and some of the Lord's followers in Joppa left with the men who had come from Cornelius. 24 The next day they arrived in Caesarea where Cornelius was waiting for them. He had also invited his relatives and close friends.
25 When Peter arrived, Cornelius greeted him. Then he knelt at Peter's feet and started worshiping him. 26 But Peter took hold of him and said, “Stand up! I am nothing more than a human.”
27 As Peter entered the house, he was still talking with Cornelius. Many people were there, 28 and Peter said to them, “You know that we Jews are not allowed to have anything to do with other people. But God has shown me that he doesn't think anyone is unclean or unfit. 29 I agreed to come here, but I want to know why you sent for me.”
30 Cornelius answered:
Four days ago at about three o'clock in the afternoon I was praying at home. Suddenly a man in bright clothes stood in front of me. 31 He said, “Cornelius, God has heard your prayers, and he knows about your gifts to the poor. 32 Now send to Joppa for Simon Peter. He is visiting in the home of Simon the leather maker, who lives near the sea.”
33 I sent for you at once, and you have been good enough to come. All of us are here in the presence of the Lord God, so that we can hear what he has to say.
34 Peter then said:
Now I am certain that God treats all people alike. 35 God is pleased with everyone who worships him and does right, no matter what nation they come from. 36 This is the same message that God gave to the people of Israel, when he sent Jesus Christ, the Lord of all, to offer peace to them.
37 You surely know what happened everywhere in Judea. It all began in Galilee after John had told everyone to be baptized. 38 God gave the Holy Spirit and power to Jesus from Nazareth. He was with Jesus, as he went around doing good and healing everyone who was under the power of the devil. 39 We all saw what Jesus did both in Israel and in the city of Jerusalem.
Jesus was put to death on a cross. 40 But three days later, God raised him to life and let him be seen. 41 Not everyone saw him. He was seen only by us, who ate and drank with him after he was raised from death. We were the ones God chose to tell others about him.
42 God told us to announce clearly to the people that Jesus is the one he has chosen to judge the living and the dead. 43 Every one of the prophets has said that all who have faith in Jesus will have their sins forgiven in his name.
44 While Peter was still speaking, the Holy Spirit took control of everyone who was listening. 45 Some Jewish followers of the Lord had come with Peter, and they were surprised that the Holy Spirit had been given to Gentiles. 46 Now they were hearing Gentiles speaking unknown languages and praising God.
Peter said, 47 “These Gentiles have been given the Holy Spirit, just as we have! I am certain that no one would dare stop us from baptizing them.” 48 Peter ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ, and they asked him to stay on for a few days.
Bɔṯrɔs-ŋǝ Karniiliiyuus-gi.
1 Nǝ kwɔr naani kwette Gaysariiyya kwǝni Karniiliiyuus, kwir ḏɔɔbiṯ ṯǝthi jesh kwǝṯir-ŋi aarɔŋw kwǝthi Iyṯaaliya-ŋw kwiri. 2 Nɔŋworo kwette kwǝṯi iiɽi Allah-na; ǝṯir kwocce Allah-lɔ dɔɔnɔ-gina kwuuŋwun tatap. Ǝṯɔŋwsi ǝrri ŋittǝzir ethi mǝcci lizi lir Yahuuḏ lir lɔwaay, nǝ ǝṯɔŋweere uɽǝthi ethaari kiyiiriny mac. 3 Mǝ saa@ oro ṯoɽol kwǝthi kirakalɔ-ŋw, nɔŋweese rɔ-ɔya, nǝ ki-rɔ-ɔya-na kɔrɔ, nɔŋweese meleka kwǝthi Allah por-por kwǝnḏǝthǝ kiininy nɔŋwɔccǝŋw, “Karniiliiyuus!”
4 Nɔŋw ɔnḏasi meleka yǝy naana kwɔrop kwithiinyanna tok, mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw, “A kwaari-tha yaa Sǝyyiḏ?”
Nǝ meleka ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw “Allah waamina ṯaara-thi ṯɔɔŋwɔ kiyiiriny nǝ ŋothɽor-ŋi ŋǝṯisi ǝrri ŋisaaw-ŋisaaw, mindaŋ nɔŋw kittatha ethi ǝŋnici ŋaaŋwɔ. 5 Nǝ kire-kirem-ŋgwɔ tǝ, ɔɔsa lizi lokwo etheele Yaafa naanɔ-gwɔ kwɔr kwette kwǝni Sim@aan Bɔṯrɔs. 6 Ŋgwana kwɔdappathalɔ ŋiirinǝ ki-dɔɔnɔ kwǝthi Sim@aan kwǝṯi ǝnyji yirna, kwɔnannɔ bahara kǝni.” 7 E-ta mǝ meleka urli ŋwɔdɔŋw mɔŋweele-tǝ, nǝ Karniiliiyuus ɔrnɔṯi yaḏaama yiɽǝn yǝthi dɔɔnɔ kwuuŋwun, nǝ jesh kwette kwǝṯi mithǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah, ŋgwa kwuruusǝŋw kwǝthi rogɽo ruuŋwun. 8 Nɔŋwsi andaci ŋa ŋǝrrina mindaŋ nɔŋwsi ɔɔsi nǝreele Yaafa. 9 Nǝ ki-laamin lir ter a-naanir ki-thaay-la, mǝr iilici Yaafa-ŋwɔ keṯṯɔk, nǝ Bɔṯrɔs dallɔ kindala lǝthi dɔɔnɔ ethi-gwɔ aari kiyiiriny kaaŋwɔn wumǝ naani kelgeny-na tittir. 10 Nǝ yaaŋwɔ yee mindaŋ nɔŋw naŋni kwomne kweere kwǝthi yee, nǝ ki-lɔɔmɔr-la-ṯǝ kila limaanir-li ethneya, nɔŋweese rɔ-ɔya. 11 Nɔŋweese leereya lidiŋǝlnǝ kwɔrɔ, mindaŋ nǝ kwomne kwette ɔɽa kwurǝyu-lu kwir kaka milaaya kwɔppa kwukǝkkinnǝ ruunyu ruuŋwun rir kwaɽiŋan. 12 Nǝgwɔ kwomne naanina tatap kwɔmiithɔ kwirna ŋwɔɔla-ŋwɔɔla kwǝṯeele ŋwaaraŋalɔ, nǝ yaariyalɔ, nǝ ndǝw lǝthi leere tok. 13 Nǝ ṯogɽo ǝccǝŋw, “Diiɽu yaa Bɔṯrɔs; a ɽeenye mindaŋ mǝ yee!”
14 Laakin nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Bǝri-mǝ, Kweeleny nyii kwende kwɔmǝ yee kwomne kweere kwigii kuruu-gi nǝ kwir ŋiɽigin tok mac.” 15 Nǝ ṯogɽo andica kwokwony nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝṯeere ruusi kwomne kweere kwuruuŋwɔ mac kwǝṯi-gi Allah aarɔŋw kwɔsɔɔɽi.” 16 Nǝ ŋiɽaŋal ŋɔ ǝrrini nyaamin-na ṯoɽol, e-ta nǝ kwomne dimmǝnni ki-leere.
17 Nǝ kinaŋw naari-ṯa Bɔṯrɔs kinnǝni fǝkirǝ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi rɔ-ɔya rǝni-thi ǝyǝ, nǝ lɔr kila lɔɔsasi Karniiliiyuus ɔppatha, nǝr ɔṯalɔ dɔɔnɔ-ŋgi kwɔnaanɔ-gwɔ Sim@aan-na, mindaŋ nǝr iila nǝr rilli kǝgwɔr. 18 Nǝr ɔṯalɔ nǝraarɔŋw, “Kwiirin ŋgwɔ kweere kɔnɔŋw kwǝni Sim@aan Bɔṯrɔs-a?” 19 Bɔṯrɔs tǝ nɔŋw tǝ ṯaccici kinnǝni ethelŋe ŋiɽaŋal ŋǝthi rɔ-ɔya rǝni-thi ǝyǝ, mindaŋ nǝ Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter ǝccǝŋw, “Niŋna-ṯi! Lizi kila ṯoɽol linaŋna-ŋa. 20 Ŋwɔṯaŋw diiɽu aami naanɔŋw mindaŋ a dappi, ǝṯi ṯiinya mac ethileele, kaka nɔrɔny-gwɔ kwɔɔsasi.” 21 Ṯaŋw na Bɔṯrɔs dappi nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwirṯa-pa ŋgwa kwir kwɔr kwɔnaŋna-ŋa. Aatha kwɔrɔ kwiilathi-ŋa-gwɔ?”
22 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Ḏoobiṯ ṯǝni Karniiliiyuus ṯindǝr ṯɔɔsa-nyji, ṯir kwɔr kwirllalɔ, kwǝṯi kwogwɔcce Allah-lɔ, ǝṯi lizi tatap lǝthi Yahuuḏ iiɽi ŋunduŋw-nǝ beṯṯen. Nǝ meleka kwǝthi Allah andaci ethi ɔrnɔṯa ŋaaŋwa ki-dɔɔnɔ kwuuŋwun, mindaŋ mɔŋwsi neŋne ŋa ŋinḏi-ŋǝsi ethisi andasi.” 23 Nǝ Bɔṯrɔs ǝnyji lɔɔrɔ kiininy mindaŋ nǝr nḏirni kinaŋw.
Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro tǝ, mǝ Bɔṯrɔs aami nanɔ-ŋw tǝ nǝrleele, mindaŋ nǝ lizi lokwo lǝthi ṯǝmminǝ lǝthi Yaafa-ŋwɔ ele tok ŋundu-ŋǝli.
24 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro nɔŋw ɔppathi Gaysariiyya, kǝzir wǝkkicǝ-yi Karniiliiyuus kizǝn, ŋundu-ŋǝ lizi-li luuŋwun nǝ limethgen luuŋwun tok lɔrnɔṯɔŋwsi. 25 Nǝ kinaŋw mǝ Bɔṯrɔs ǝnḏi, nǝ Karniiliiyuus kwɔɔmathana, nɔŋw iidǝccǝlɔ ŋwɔrŋwɔ-ŋalɔ kwɔgwɔcca-ŋwlɔ. 26 Laakin nǝ Bɔṯrɔs diiɽǝzilǝ nɔŋwɔccǝŋw, “Ḏiiɽu nǝ nyii kwir-mǝ kwizigwunǝŋ domony.” 27 Nǝ Bɔṯrɔs aari isṯimir ethi andaci Karniiliiyuus-ŋwɔ nǝndiŋw kǝzir waaɽathi-gwɔ lizi dɔŋw-lɔ littǝzir. 28 Nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Ŋaaŋa lilŋithi-pǝ rac rogɽo-ri raalɔ erhaarɔŋw, Yahuuḏ yiti yeere mac yǝṯirsi ǝmminici ethi ɔɽɔmaṯṯi dɔŋw Umam-yi weere, wala ethi ǝndi kiininy duŋgwun. Laakin nǝnyii Allah baaŋaci ehaarɔŋw laazim ǝṯeere ruusi kwizigwunaŋi kweere kwigii mac, wala eṯhi ruusi kwiɽigin. 29 Nǝ mǝnyii uzuthicǝ nǝnyii iila kwiti kwummunǝnǝ mac. Ṯaŋw ŋǝ uṯicǝlɔ, a kwotho kwɔɔsɔthɔ naaniny-gwɔ?”
30 Nǝ Karniiliiyuus ǝccǝŋw, “Ki-ŋwaamin-la ŋwir ṯoɽol ŋwɔmǝ ṯamthɔ, ki-tɔɔmɔr-la ṯǝ tɔrɔŋw, nǝnyii aari kiyiiriny ki-dɔɔnɔ kwiinyi ki-saa@-la kwir ṯoɽol kwǝthi kirakalɔ-ŋw, nǝ kwɔr kwette ǝnḏinǝlɔ pugwuṯ, nɔŋw rilli kiyǝnǝ yiinyi, kwɔginna yireṯhi yaari kap-kap, 31 nɔŋwaarɔŋw, ‘Karniiliiyuus! Allah wɔmǝ neŋne ṯaara ṯɔɔŋwa kiyiiriny, mindaŋ nɔŋw kithaayini ŋothpor ŋɔɔŋa ŋɔvthanna. 32 Ɔɔsa kwette Yaafa naanɔ-gwɔ kwɔr kwette kwǝni Sim@aan Bɔṯrɔs, ŋgwana kwir kwiirin ki-dɔɔnɔ kwǝthi Sim@aan kwǝṯi ǝnyji yirna, kwɔnaanɔ bahara kǝni’. 33 Ŋwɔṯaŋw nǝnyii-mǝ ɔɔsɔthisa fittǝk, mindaŋ nǝ ŋiɽaŋal ŋaaŋa ǝni ŋisaaw beṯṯen mǝgwɔ iila. Nǝ kire-kirem-ŋgwɔ tǝ, nǝnyii naani tatap kiyǝnǝ yǝthi Allah, lakkɔ kizǝn ethi neŋne kwomne kweere nyithak kwandica-ŋa-gi Kweeleny.”
Ŋiɽaŋal ŋandisasi Bɔṯrɔs.
34 Na Bɔṯrɔs aari ibṯǝḏi ethi andasi nɔŋwaarɔŋw, “Nyii kwilŋica rac rerrem ethaarɔŋw, Allah witi wǝṯi ɔṯi lizi-nǝ mac. 35 Kweere nyithak kwǝṯiiɽi Allah-na, mindaŋ mɔŋwsi ǝrri ŋɔvthanna, ǝṯɔŋw ǝmmini ŋundu-ŋw, mɔŋw-tǝ kinnǝni oro jinisǝ kwette nyithak. 36 Ŋaaŋa lilŋica rac ethaarɔŋw kwuusucǝ lizi lǝthi Israa-iil ŋiɽaŋali ŋaarɔŋw-ŋi bǝshirǝ ŋǝthi ṯibɽǝthǝlɔ pǝt Yǝcu-ŋgi kwir Kwɔrɔstɔ kwir Kweeleny kwǝthi lizi tatap. 37 Ŋaaŋa lilŋithi ŋiɽaŋali ŋa ŋɔppa ŋǝrrinǝ ǝzir naana tatap wǝthi Israa-iil, ŋaari ibṯǝḏi Jǝliil kwaathan kinaŋw mǝ Yuhanna aari bǝshirǝ rac ṯa@liima ṯǝthi ma@muuḏiiyya. 38 Ŋaaŋa lilŋithi rac ŋiɽaŋali ŋǝthi Yǝcu kwǝthi Naasira-ŋw, kwɔmǝ Allah ɔratha Ṯigɽim-thi Ṯirllinǝlɔ ter, nǝ ŋɔma tok. Ǝṯɔŋw iirǝri ǝzir naana tatap, ǝṯɔŋwsi ǝrri-ri ŋisaaw mindaŋ ǝṯɔŋwsi sǝwi tatap kila limthisi Ibliis kaka a-naanisa-gwɔ Allah. 39 Nyii-ŋǝ lir shuhuuḏ kwǝthi kwomne-ŋgwa tatap kwǝrrǝŋwɔ ki-bǝlǝḏ kwǝthi Israa-iil nǝ Urshaliim tok. Mindaŋ mǝr ɽeenye ṯippǝccǝ-thi relme ki-ŋwuuɽi-la ŋwɔɽɔmathalɔ. 40 Laakin mǝ ŋwaamin ṯoɽol ere tǝ, nǝ Allah diiɽǝ ki-ŋiɽany-na mindaŋ nɔŋw iijini, 41 ŋiti ŋir ŋǝthi lizi tatap mac, laakin illi nǝ shuhuuḏ oro dak ŋgwa kwǝlli Allah-na, nǝ nǝnyii-ṯǝ oro nyiiŋǝ lithnar-li nǝ liithir-li tok kinaŋw mɔŋw diiɽǝ rac ki-ŋiɽany-na. 42 Nɔŋw ǝllici nyuŋwsi waamira ethi ǝccǝ lizi bǝshirǝ Inyjiilǝ, ethoro shuhuuḏ kwǝni ŋundu. Nǝ Allah allana ethi kettice lizi hɔkwɔma limiithɔ nǝ laayɔ tok. 43 Nɔŋwṯoro kwǝṯi-gi liɽii ɔnḏi kii naarir-ŋwɔ, kweere nyithak kwǝmminici ŋunduŋw a ŋikiya ŋuuŋun fivrinnici ŋɔma-ŋi ŋǝthi yiriny yuuŋwun.”
Umam mɔŋgwɔ aavi Ṯigɽimǝ Ṯirllinǝlɔ ter.
44 Nǝ kinaŋw nandisa tǝ kinnǝ Bɔṯrɔs ŋiɽaŋali, nǝ Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter dappitha ki-lizi-lǝ kila tatap ligittica ŋiɽaŋali ŋuuŋun yǝni. 45 Nǝ Yahuuḏ kiya yǝmminicǝ Kwɔrɔstɔ-ŋw yinḏir Bɔṯrɔs-ŋǝli min Yaafa liŋɽalɔ buruc kaka mǝr-gweese Allah wɔmǝ balsa haḏiiyyǝ wuuŋwun, wir Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter lizi naana tok lir Umam. 46 Kaka niŋnacarsi-gwɔ landisa kandisa kir riŋla-na ter-ter, mindaŋ nǝr nii Allah-na tok; e-ta nǝ Bɔṯrɔs aarɔŋw, 47 “Lizi kala limaavi Ṯigɽimǝ Ṯirllinǝlɔ ter, kaka-tǝ kinaŋw naava-nyii nyii-ŋǝ tok. Ǝyǝ kwɔrɔ kweere kwǝthi ŋɔma ethisi rii ma@muuḏiiyya naana kwǝthi ŋaaw?” 48 Ŋwɔṯaŋw nɔŋwsi ǝllici waamira ethi aari @ammiḏa yiriny-yi yǝthi Yǝcu Kwɔrɔstɔ. E-ta nǝr uṯicǝlɔ ethi-li naani kinnǝ ŋwaamin ŋwokwo.