Christ Was Raised to Life
1 My friends, I want you to remember the message I preached and that you believed and trusted. 2 You will be saved by this message, if you hold firmly to it. But if you don't, your faith was all for nothing.
3 I told you the most important part of the message exactly as it was told to me. This part is:
Christ died for our sins,
as the Scriptures say.
4 He was buried,
and three days later
he was raised to life,
as the Scriptures say.
5 Christ appeared to Peter,
then to the twelve.
6 After this, he appeared
to more than five hundred
other followers.
Most of them are still alive,
but some have died.
7 He also appeared to James,
then to all of the apostles.
8 Finally, he appeared to me, even though I am like someone who was born at the wrong time.
9 I am the least important of all the apostles. In fact, I caused so much trouble for God's church that I don't even deserve to be called an apostle. 10 But God treated me with undeserved grace! He made me what I am, and his grace wasn't wasted. I worked much harder than any of the other apostles, although it was really God's grace at work and not me. 11 But it doesn't matter if I preached or if they preached. All of you believed the message just the same.
God's People Will Be Raised to Life
12 If we preach that Christ was raised from death, how can some of you say the dead will not be raised to life? 13 If they won't be raised to life, Christ himself wasn't raised to life. 14 And if Christ wasn't raised to life, our message is worthless, and so is your faith. 15 If the dead won't be raised to life, we have told lies about God by saying he raised Christ to life, when he really did not.
16 So if the dead won't be raised to life, Christ wasn't raised to life. 17 Unless Christ was raised to life, your faith is useless, and you are still living in your sins. 18 And those people who died after putting their faith in him are completely lost. 19 If our hope in Christ is good only for this life, we are worse off than anyone else.
20 But Christ has been raised to life! And he makes us certain that others will also be raised to life. 21 Just as we will die because of Adam, we will be raised to life because of Christ. 22 Adam brought death to all of us, and Christ will bring life to all of us. 23 But we must each wait our turn. Christ was the first to be raised to life, and his people will be raised to life when he returns. 24 Then after Christ has destroyed all powers and forces, the end will come, and he will give the kingdom to God the Father.
25 Christ will rule until he puts all his enemies under his power, 26 and the last enemy he destroys will be death. 27 When the Scriptures say he will put everything under his power, they don't include God. It was God who put everything under the power of Christ. 28 After everything is under the power of God's Son, he will put himself under the power of God, who put everything under his Son's power. Then God will mean everything to everyone.
29 If the dead are not going to be raised to life, what will people do who are being baptized for them? Why are they being baptized for those dead people? 30 And why do we always risk our lives 31 and face death every day? The pride that I have in you because of Christ Jesus our Lord is what makes me say this. 32 What do you think I gained by fighting wild animals in Ephesus? If the dead are not raised to life,
“Let's eat and drink.
Tomorrow we die.”
33 Don't fool yourselves. Bad friends will destroy you. 34 Be sensible and stop sinning. You should be embarrassed that some people still don't know about God.
What Our Bodies Will Be Like
35 Some of you have asked, “How will the dead be raised to life? What kind of bodies will they have?” 36 Don't be foolish. A seed must die before it can sprout from the ground. 37 Wheat seeds and all other seeds look different from the sprouts that come up. 38 This is because God gives everything the kind of body he wants it to have. 39 People, animals, birds, and fish are each made of flesh, but none of them are alike. 40 Everything in the heavens has a body, and so does everything on earth. But each one is very different from all the others. 41 The sun isn't like the moon, the moon isn't like the stars, and each star is different.
42 That's how it will be when our bodies are raised to life. These bodies will die, but the bodies that are raised will live forever. 43 These ugly and weak bodies will become beautiful and strong. 44 As surely as there are physical bodies, there are spiritual bodies. And our physical bodies will be changed into spiritual bodies.
45 The first man was named Adam, and the Scriptures tell us that he was a living person. But Jesus, who may be called the last Adam, is a life-giving spirit. 46 We see that the one with a spiritual body did not come first. He came after the one who had a physical body. 47 The first man was made from the dust of the earth, but the second man came from heaven. 48 Everyone on earth has a body like the body of the one who was made from the dust of the earth. And everyone in heaven has a body like the body of the one who came from heaven. 49 Just as we are like the one who was made out of earth, we will be like the one who came from heaven.
50 My friends, I want you to know that our bodies of flesh and blood will decay. This means they cannot share in God's kingdom, which lasts forever. 51 I will explain a mystery to you. Not every one of us will die, but we will all be changed. 52 It will happen suddenly, quicker than the blink of an eye. At the sound of the last trumpet the dead will be raised. We will all be changed, so we will never die again. 53 Our dead and decaying bodies will be changed into bodies that won't die or decay. 54 The bodies we now have are weak and can die. But they will be changed into bodies that are eternal. Then the Scriptures will come true,
“Death has lost the battle!
55 Where is its victory?
Where is its sting?”
56 Sin is what gives death its sting, and the Law is the power behind sin. 57 But thank God for letting our Lord Jesus Christ give us the victory!
58 My dear friends, stand firm and don't be shaken. Always keep busy working for the Lord. You know that everything you do for him is worthwhile.
Kwɔrɔstɔ mɔŋgwɔ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na.
1 Nyii ŋgwɔ kwɔŋǝsi kithǝyini liyǝŋgǝri liinyi Inyjiilǝ wa wǝccǝ-ŋǝsi-yi bǝshirǝ, na nǝ mithǝ, mindaŋ ǝṯigwɔ dirnaṯṯina tetter, 2 na nǝ-yi kilaaw, mǝgwɔ kǝniny dirnaṯina tetter, na mareere orogw mac tǝ, a ṯǝmminǝ ṯaalɔ orolaŋw domony.
3 Kaka ninḏǝthǝ-ŋǝsi-gwɔ ŋa ŋir mɔhim beṯṯen ŋaava-nyji ker-kerreny ŋǝniŋw: Kwɔrɔstɔ kwayɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ŋikiya ŋǝri, kǝkǝ nɔlɔɔthɔnar-gwɔ ki Yiṯaab-na Yirllinǝlɔ ter ŋaarɔŋw; 4 kwǝni kwaanathir mindaŋ nɔŋw diiɽǝ ki-ŋiɽany-na, mǝ ŋwaamin ṯoɽol ere, kaka nɔlɔɔthɔnar-gwɔ ki Yiṯaab-na Yirllinalɔ ter, 5 nɔŋw ruwǝthǝ Bɔṯrɔs-ŋwɔ naana, nǝ kila lithaathɔ lir wrii-kwuɽǝn. 6 E-ta nɔŋwsi ruwǝthǝ naana lithǝmthi ruɽi-ruɽi-ŋw-lǝ la ruɽi-ṯɔthni lǝthi ŋɔmath ki-taamin tɔtɔpɔt, nǝrṯǝ ǝni linaanɔ kinnǝni limiithɔ luuru beṯṯen. Nǝ lokwo tǝ nǝr ai. 7 Nǝ kwaathan tǝ nɔŋw ruwǝthǝ Ya@guub-ŋwɔ naana, nǝ yaavɔra naana tatap tok. 8 Nǝ ninyoro nyii kwir kwǝthi kwaathan-kwaathan kwɔmǝŋwɔ ruwǝthǝthǝ naana, kwir kaka kwǝɽǝrnǝ. 9 Kaka nɔrɔny-gwɔ kwokwɔɽony ethi yaavɔr-la yithaathɔ tatap, nǝ ninyeere ɔvthanni mac ethi ǝccǝ nyuŋwɔŋw kaavɔr, kaka nɔwɽǝnyii-gwɔ kǝniisǝ yǝy-lɔ kǝthi Allah. 10 Nǝ ne@ma-gi kwǝthi Allah nǝnyii-ṯǝ oro ŋgwɔ, nǝ ne@ma-ŋgwa kwinḏǝthǝŋw nyuŋwɔ, nɔŋweere orolɔŋw domony mac laakin nǝnyii-mǝ oro kǝniny nyii rerrec kwakkwɔ ŋothɽor ŋuuru ŋithǝmthisǝ-lɔ ŋǝthi yaavɔr. Niti-vǝ nɔrɔ-nyii kinnǝni kwǝrrǝsi mac, laakin nǝ ne@ma oro kwǝthi Allah kwakkisi nyii-ŋgi. 11 Mǝnyii kinnǝ oro nyii, ya ŋundu-ŋǝ, nǝrṯoro ŋɔ tatap ŋette-ŋette ŋǝṯiny-ŋi aari tatap bǝshirǝ, mindaŋ nǝsi ǝmmini.
Ṯidiiɽa ki-ŋiɽany-na.
12 Nǝ kaka nǝccǝr-ŋǝsi bǝshirǝ Kwɔrɔstɔ-ŋw-ŋgi kwɔmǝr diiɽǝ ki-ŋiɽany-na, e-ta lotho linaanɔ lokwo daŋgal-na laarɔŋw ṯidiiɽǝ ṯiti mac ki-ŋiɽany-na? 13 Laakin mǝ ṯidiiɽǝ ere naani ṯǝthi kila laayɔ mac tǝ, e-ta nǝ Kwɔrɔstɔ ǝni kwiti kwɔmǝr diiɽǝ mac ki-ŋiɽany-na-pa; 14 mǝreere diiɽǝ Kwɔrɔstɔ-ŋw ki-ŋiɽany-na mac tǝ, a ṯǝbshiir ṯǝri orolɔŋw domony, nǝ a ṯǝmminǝ ṯaalɔ orolɔŋw domony tok. 15 E-ta ǝroro shuhuuḏ kwir lǝluŋw nǝṯirsi-gwɔ andasi ŋǝni Allah, kaka naarir-gwɔŋw, Allɔh wɔmǝ diiɽǝ Kwɔrɔstɔ-ŋwɔ, laakin ŋundu-tǝ kwiti kwɔmǝŋwɔ diiɽǝ mac, mǝroro kǝniny rerrem ŋǝthi ṯidiiɽǝ ki-ŋiɽany-na ṯiti mac. 16 Mǝ laayɔ ere dindǝ mac tǝ, nǝ Kwɔrɔstɔ kwiti-mǝ kwɔmǝr diiɽǝ tok mac. 17 Mǝreere diiɽǝ Kwɔrɔstɔ-ŋw mac tǝ, a ṯǝmminǝ ṯaalɔ orolɔŋw domony, e-ta nǝtǝ nannitha kinnǝni ki-ŋikiya-na ŋaalɔ. 18 Na nǝr ǝniŋw tok, kila limǝ ai ethi Kwɔrɔstɔ-na, lǝni limǝ kiirathalɔ. 19 Mǝ ṯǝkkizǝ ṯǝri kizǝn ethi Kwɔrɔstɔ-na oro ṯǝthi ŋimiitha ŋɔ dak, e-ta ǝri ṯamthɔ nyiiŋǝ lizi-lǝ tatap ṯɔrɔɔnyɔna-thi.
20 Laakin ŋiɽaŋal ŋɔ nǝroro rerrem ŋǝthi Kwɔrɔstɔ kwɔmǝr diiɽǝ ki-ŋiɽany-na, nɔŋworo kwiŋna kwir nda kwɔmǝ diiɽǝ ki-lizi-nǝ kila limǝ ai. 21 Nǝ kaka ninḏi-gwɔ ŋiɽany kwizi-gi kwɔtɔpɔt, nǝ nǝrṯoroŋw tok, nǝ ṯidiiɽǝ ki-ŋiɽany-na iila kwizi-gi kwɔtɔpɔt tok. 22 Nǝ Aḏam-ŋgi nǝr ai tatap, nǝ ŋwɔṯaŋw tok ǝrisi miithi tatap ethi Kwɔrɔstɔ-na. 23 Laakin ǝṯir diiɽǝ ŋgwɔ ṯǝrṯiib-thi ṯuuŋwun: Kwɔrɔstɔ ker-kerreny, nɔ ki-laaamar-la linḏiŋw-li ethiila ta, arsi diiɽǝ kila lǝni luuŋwun. 24 Nǝ kwaathan tǝ a lɔɔmɔr iila lirimthithɔ; e-ta mǝ Kwɔrɔstɔ ṯiinyi rɔ-asa-ŋwɔsi lisɔlṯaan-li nǝ ŋɔma tatap tǝ, ŋwɔmǝ inḏǝthǝ Allah wir Papa Ŋeelenyi. 25 Ŋwɔṯaŋw laazim a Kwɔrɔstɔ mithǝ ŋeelenyi, mindaŋ mǝ Allah ṯiinyi ṯuwǝnu rac tǝ, ŋwɔsi-mǝ kettice-lɔ tatap ki-ŋwaara-na ŋwuuŋwun. 26 Nǝ ŋiɽany oro ŋir ṯuwǝn ṯirmithithɔ ŋinḏiŋwsi ethisi kiirasalɔ. 27 Kaka naarɔ-gwɔ Kiṯaab ŋwɔ, “Kwɔmǝ Allah kettice kwomne-lɔ tatap ki-ŋwaara-na ŋwuuŋwun.” Nǝ ŋiɽaŋal ŋǝniŋw, “Kwomne tatap” ŋilŋithina por-por rac ŋiti ŋǝnyjǝ Allah mac rogɽo-ri ruuŋwun, kaka nɔrɔ-ŋgwɔ kwɔgittica Kwɔrɔstɔ-ŋw kwomne-lɔ tatap ki-ŋwaara-na ŋwuuŋwun. 28 Mǝ Kwɔrɔstɔ mithǝ kwomne tatap ki-rii-na ruuŋwun, e-ta a Tɔr kette rogɽo ruuŋwun wɔɽe-wɔɽeny kirii-na rǝthi Allah, mindaŋ ŋwɔ mḏǝthǝ kwomne tatap kirii-na ruuŋwun. Mindaŋ mǝ kwomne tatap naani ki-thii-na ṯǝthi Allah.
29 E-ta ǝŋgi ṯidiiɽǝ ṯǝthi kila laayɔ ere naani mac tǝ, nǝ ma@na kwǝni ǝyǝ ŋgwa kwǝṯi-gi lizi aari @ammiḏa ki-ŋwɔɔbi ŋwɔthi kila laayɔ? Ǝŋgi kila laayɔ ere dindi mac, e-ta lizi lotho lǝṯi aari @ammiḏa ki-ŋwɔɔbi ŋweeŋen? 30 Nǝ a kwotho kwǝtir inḏǝthǝ rogɽo rǝri ŋiɽany ŋwɔɔmɔri tatap? 31 Liyǝŋgǝri liinyi, nyii kwǝṯi-mi inḏǝthǝ rogɽo riinyi ŋiɽany ŋwaamin tatap! Ŋandisa-nyji ŋɔ ṯippiŋǝ-thi rogɽo ṯǝthi-nyii ṯǝni ŋaaŋa, ki-ŋɔmath-na ŋǝthirsi ethi Kwɔrɔstɔ-na kwǝni Yǝcu kwir Kweeleny kwǝri. 32 Ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ŋizigwunǝŋ, aatha kwɔrɔ kwǝŋgi-nyii ǝgini kinaŋw a ṯɔgthi-nyii yiiraaw-yi Afasuus-na? Mǝrseere dindǝ kila mac tǝ, “Ilar-pa ǝri e thne nǝ ǝri-ii tok, kaka ninḏir-gwɔ ethi ai ŋɔrpɔ-ŋgwɔ.” 33 Ǝṯir-ŋǝsi kǝɽmyjǝlɔ mac, “Nǝ ŋɔmath ŋigii ŋǝṯi kii ŋethre ŋisaaw.” 34 Kiɽiṯir aaɽitha ki-fikir-lǝ kwaalɔ kwisaaw, mindaŋ meere ǝrri ŋikiyaŋi ŋeere kwokwony mac. Kaka a-naanir-gwɔ lokwo laalɔ liti lilŋithi Allah mac. Ŋandisa-nyji ŋɔ ethi ṯɔrony mithǝ ŋaaŋwɔsi.
Aŋna winḏi ethi rotto tha mɔŋw diiɽǝ.
35 Laakin a kweere ɔṯalɔ ŋwaarɔŋw, “Lizi laayɔ lǝṯi diiɽi aŋgwɔrɔ? Nǝ yaŋna yɔrtɔ aŋgwɔrɔ yǝrsi ǝthi?” 36 Ŋa kwɔr kǝɽiyǝŋ ŋgwɔ! Ŋgwa kwǝṯir kwee, kwiti kwǝṯi miithi mac mɔŋweere uthǝthi mac. 37 Ŋgwa kwɔgwɔɔthɔna nǝ aŋna ere oro mac, laakin nǝ lɔɔla oro lette, ya ŋwɔrɔ lǝthi ŋwan, ya ŋwɔɔla ŋweere nyithak ŋwɔthaathɔ. 38 Laakin ǝṯɔŋw inḏǝthǝ aŋna wirga wɔnaŋna-ŋwɔ ethi inḏǝthǝ; nǝ ǝṯɔŋw inḏǝthǝ ŋwɔɔla yaŋna yeeŋen yirna ter-ter. 39 Kaka nǝṯi-gwɔ yaŋna ere biɽithina tatap mac, nǝr naani yǝthi lizigwunǝŋ, nǝr naani yǝthi haywaanaaṯ, nǝr naani yǝthi ndǝw, na nǝr naani yǝthi lɔm tok. 40 Nǝ yaŋna naani yǝthi ki-leere-naŋw, na nǝr naani yǝthi kwurǝyulu-ŋw; laakin nǝ ŋinith ŋǝthi ki-leere-naŋw oro ŋette, nǝ ŋǝthi yaŋna yǝthi kwurǝyulu-ŋw oro ŋithaathɔ. 41 Nǝ aaŋwɔn ǝthi ŋinithi ŋuuŋɔn, na nǝsi ǝwǝ ǝthi ŋuuŋun, na nǝsi rɔɔrɔm ǝthi ŋeeŋen tok. Laakin ki-rɔɔrɔm-na tǝ, nǝrǝthi ŋisanna ŋirna ter-ter.
42 Nǝrṯoroŋw tok ŋǝthi ṯidiiɽǝ ṯǝthi kila laayɔ. Ǝṯi aŋna aananni wǝṯi ernene, e-ta ǝṯɔŋw diiɽǝ wa wǝṯi nannatha. 43 Ǝṯir aanitha wiira ŋinithi-nǝ, e-ta ǝṯɔŋw diiɽǝ ŋinith-ŋi. Ǝṯir aanitha wajla cige-cigep, e-ta ǝṯɔŋw diiɽǝ wǝthi ŋɔma. 44 Ǝṯɔŋw aananni wir aŋna domony, e-ta ǝṯɔŋw diiɽǝ wir ṯigɽim. Mǝ aŋna naani wir domony tǝ, ǝṯɔŋw ṯǝ naani wir ṯigɽim tok. 45 Kaka nɔlɔɔthɔnar-gwɔ ŋaarɔŋw, “Kwizi ŋgwa kwiŋna kwǝni Aḏam kwɔgittar ethi miithi”; laakin Aḏam kwǝthi kwaathan-ŋwɔ tǝ, ǝṯɔŋworo Ṯigɽim ṯǝṯi inḏǝthǝ lizi ŋimiitha. 46 Laakin nɔŋweere naani ŋgwa kwir ṯigɽim kerreny mac, laakin nǝ aŋna oro, nǝ kwaathan tǝ, ṯigɽim. 47 Aḏam ŋgwa kwiŋna nɔŋw daɽimanni kɔlɔɔ-gi kǝthi wurǝyu; nǝ Aḏam kwɔthaathɔ tǝ, nɔŋw ɔɽa ki-leere-na. 48 Kila lǝthi kwurǝyulu-ŋw, nǝr aaɽanni ŋgwa kwɔdaɽiminna wurǝyu-yi; nǝ kila lǝthi ki-leere-naŋw nǝrtǝ aaɽanni ŋgwa kwɔɔɽɔ ki-leere. 49 Nǝ kaka-ṯǝ niginnar-gwɔ suurǝ kwǝthi ŋgwa kwɔdaɽiminna kɔlɔɔ-gi, nǝ ŋwɔṯaŋw tok, ǝri kenne suurǝ kwǝthi ŋgwa kwɔɔɽɔ ki-leere-na. 50 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ liyǝŋgǝri liinyi, ŋgwa kwǝthi aŋna-ŋwɔsi ŋin-ŋi kwiti kwǝthi ŋɔma mac ethi aavi Ŋeelenyi ŋǝthi Allah, wala wa wǝṯi ernene ethaavi wa witi wǝṯi ernene mac.
51 Niŋnar-ṯi ŋǝsi andaci ŋejimethi ŋɔ. A kwiti kwinḏir ethi ai tatap mac, laakin a kwinḏir ethi reethe tatap, 52 fita-fittak kaka nǝṯi-gwɔ lǝy aari kimǝr, mǝ buruz aara kwir kwaathan-kwaathan. Mǝ buruz aari tǝ, a lizi laayɔ diiɽǝ, mindaŋ ǝreere ai kwokwony mac, e-ta ǝri reethe tatap. 53 Ŋwɔṯaŋw laazim a aŋna wa wǝṯi ernene ŋwɔ reethe ethi kenne wa witi wǝṯi ernene mac; nǝ wa winḏi ethi ai, laazim ŋwɔ reethe ethoro wa witi winḏi ethi ai mac. 54 Na mǝ aŋna wa wǝṯi ernene kenne wa witi wǝṯi ernene mac, nǝ wa wǝṯi ernene kenne wa witi wǝṯi ernene mac tǝ, e-ta a ŋiɽaŋal ǝṯhi yǝnǝ ŋaari-ŋi Kiṯaab-ŋwɔ, “Ŋillaza kii ŋimǝ ṯimmanni kworo, nǝ ŋiɽany-tǝ, ŋimǝ kiirathalɔ.”
55 “Wa ŋiɽany, ŋillaza ŋɔɔŋa kii ŋende?
Wǝ ŋiɽany, ṯɔn ṯɔɔŋwa ṯende?”
56 Ṯɔn ṯǝthi ŋiɽany nɔŋworo ŋikiya, nǝ ŋɔma ŋǝthi ŋikiya tǝ, nǝ Sherii@a oro. 57 Laakin ǝri ǝccǝ Allah shukran, wǝṯi-nyji inḏǝthǝ ṯillaza kii, Kweeleny-ŋgi kwǝri kwǝni Yǝcu Kwɔrɔstɔ.
58 Ŋwɔṯaŋw liyǝŋgǝri liinyi lamɽa-nyji; ǝnyjǝr ŋwaara-lɔ tetter, liti laaralɔ tiŋgil-tiŋgil mac. Ǝṯi kǝkkini tetter ŋwɔɔmɔri tatap ŋothɽor-ŋi ŋǝthi Kweeleny, nǝ ŋilŋica-ŋǝsi rac ethaarɔŋw, ŋothɽor ŋa ŋǝṯisi ǝkkici Kweelenyi ŋiti ŋǝṯoro-lɔ dozon mac.