Speaking Unknown Languages and Prophesying
1 Love should be your guide. Be eager to have the gifts that come from the Holy Spirit, especially the gift of prophecy. 2 If you speak languages that others don't know, God will understand what you are saying, though no one else will know what you mean. You will be talking about mysteries that only the Spirit understands. 3 But when you prophesy, you will be understood, and others will be helped. They will be encouraged and made to feel better.
4 By speaking languages that others don't know, you help only yourself. But by prophesying you help everyone in the church. 5 I am glad for you to speak unknown languages, although I prefer that you would prophesy. In fact, prophesying does much more good than speaking unknown languages, unless someone can help the church by explaining what you mean.
6 My friends, what good would it do, if I came and spoke unknown languages to you and didn't explain what I meant? How would I help you, unless I told you what God had shown me or gave you some knowledge or prophecy or teaching? 7 If all musical instruments sounded alike, how would you know the difference between a flute and a harp? 8 If a bugle call isn't clear, how would you know to get ready for battle?
9 This is how it is when you speak unknown languages. If no one can understand what you are talking about, you will only be talking to the wind. 10 There are many different languages in this world, and all of them make sense. 11 But if I don't understand the language that someone is using, we will be like foreigners to each other. 12 If you really want spiritual gifts, choose the ones that will be most helpful to the church.
13 When we speak languages that others don't know, we should pray for the power to explain what we mean. 14 For example, if I use an unknown language in my prayers, my spirit prays but my mind is useless. 15 Then what should I do? There are times when I should pray with my spirit, and times when I should pray with my mind. Sometimes I should sing with my spirit, and at other times I should sing with my mind.
16 Suppose some strangers are in your worship service, when you are praising God with your spirit. If they don't understand you, how will they know to say, “Amen”? 17 You may be worshiping God in a wonderful way, but no one else will be helped. 18 I thank God that I speak unknown languages more than any of you. 19 But words that make sense can help the church. This is why in church I would rather speak five words that make sense than to speak 10,000 words in a language that others don't know.
20 My friends, stop thinking like children. Think like mature people and be as innocent as tiny babies. 21 In the Scriptures the Lord says,

“I will use strangers
who speak unknown languages
to talk to my people.
They will speak to them
in foreign languages,
but still my people
won't listen to me.”

22 Languages others don't know may mean something to unbelievers, but not to the Lord's followers. Prophecy, on the other hand, is for followers, not for unbelievers. 23 Suppose everyone in your worship service started speaking unknown languages, and some outsiders or some unbelievers come in. Won't they think you are crazy? 24 But suppose all of you are prophesying when those unbelievers and outsiders come in. They will realize that they are sinners, and they will want to change their ways because of what you are saying. 25 They will tell what is hidden in their hearts. Then they will kneel down and say to God, “We are certain that you are with these people.”
Worship Must Be Orderly
26 My friends, when you meet to worship, you must do everything for the good of everyone there. That's how it should be when someone sings or teaches or tells what God has said or speaks an unknown language or explains what the language means. 27 No more than two or three of you should speak unknown languages during the meeting. You must take turns, and someone should always be there to explain what you mean. 28 If no one can explain, you must keep silent in church and speak only to yourself and to God.
29 Two or three persons may prophesy, and everyone else must listen carefully. 30 If someone sitting there receives a message from God, the speaker must stop and let the other person speak. 31 Let only one person speak at a time, then all of you will learn something and be encouraged. 32 A prophet should be willing to stop and let someone else speak. 33 God wants everything to be done peacefully and in order.
When God's people meet in church, 34 the women must not be allowed to speak. They must keep quiet and listen, as the Law of Moses teaches. 35 If there is something they want to know, they can ask their husbands when they get home. It is disgraceful for women to speak in church.
36 God's message did not start with you people, and you are not the only ones it has reached.
DALL·E 2024-10-16 11.46.48 - A black student sitting at a desk, focused and writing an exam in a quiet exam hall. The student looks calm and composed, with pens, pencils, and pape
37 If you think of yourself as a prophet or a spiritual person, you will know I am writing only what the Lord has commanded. 38 So don't pay attention to anyone who ignores what I am writing. 39 My friends, be eager to prophesy and don't stop anyone from speaking languages that others don't know. 40 But do everything properly and in order.
Haḏaaya wǝthi Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter.
1 Ǝṯi kwakithatha ṯamɽa-lɔ, mindaŋ mǝŋǝsi sɔɔrɔm yee-na beṯ-beṯṯen kwǝthi haḏaaya wǝthi Ṯigɽim, ethi-yi aari bǝshirǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah. 2 Ŋgwa kwǝṯi andasi kandisa kithimthina, ǝṯɔŋweere andaci lizi mac, laakin ǝṯɔŋw andaci Allah dak; kaka niti ninaanɔ ŋgwɔ kweere mac kinaŋw kwilŋithi ŋiɽaŋali ŋuuŋun. Laakin nɔŋwɔni kwǝṯisi andasi ŋa ŋuluccunǝ ŋir rerrem ŋɔma-ŋi ŋǝthi Ṯigɽim. 3 Laakin ŋgwa kwǝṯisi andasi ŋǝthi Allah, ǝṯɔŋwɔni kwandica lizi, ethisi mǝcci, ethisi firlli naana, nǝ ethisi kandisalɔ tok. 4 Ŋgwa kwǝṯisi andasi ŋithimthina, ǝṯɔŋwɔni kwɔmǝccǝ rogɽo ruuŋwun dak, laakin ŋgwa kwǝṯisi andasi ŋǝthi Allah tǝ, ǝṯɔŋwɔni kwumǝccǝ kǝniisǝ tatap. 5 Ŋwɔṯaŋw nǝŋǝsi naŋni tatap ethi andasi kandisa kithimthina rac, laakin nǝŋǝsi naŋni beṯṯen ethisi andasi ŋǝthi Allah. Ŋgwa kwǝṯisi andasi ŋǝthi Allah, ǝṯɔŋw ṯamthɔ-la ŋgwa kwǝṯisi andasi ŋithimthina. Illi mǝ kwizi kweere naani kinaŋw kwǝthi ŋɔma ethisi uppunǝ, mindaŋ ethi mǝcci kǝniisǝ tatap. 6 Ṯaŋw liyǝŋgǝri liinyi, mǝnyii iila naaniŋa-gwɔ kwandisa kandisa kithimthina, e-ta faayitha kwiinyii kwirṯaŋ naaniŋa-gwɔ Illi mǝŋǝsi ǝvicǝ ŋiɽaŋali ŋeere ŋǝthi Allah, ya ṯilŋithinǝ ṯeere, ya ŋiɽiiyaŋi ŋeere ŋǝthi Allah, ya ṯa@liima. 7 Mǝ kwomne ŋgwa kwǝṯir ǝrii kwir kaka lɔvɽɔṯɔr-ŋi kwumbǝrǝ-gi ere ǝthi ŋwal ŋwirna ter-ter mac tǝ, e-ta ǝmǝ ṯilŋa elŋethine aŋgwɔrɔ? 8 Mǝ kibooɽony ere ǝrinni ŋwal ŋwilŋithina ŋwɔthi ŋǝryǝ mac tǝ, e-ta ǝyǝ kwɔrɔ kwinḏi ethi nǝnyji ŋǝriyǝ-lɔ cɔgwo-cɔgwop? 9 Nǝrṯoroŋw tok daŋgal-na, ŋinḏisi kwizi ethisi elŋe aŋgwɔrɔ mǝsi andasi kandisa-gi kithimthina, ŋiti ŋilŋithina-lɔ por-por mac? Kandisa kaala kinḏi kɔrɔn ethi dimmǝ domony ethigeele. 10 Kandisa kinaanɔ ki-ṯurmun-nǝ kittǝzir kirna ter-ter, laakin nɔŋweere keere kiira ma@na-na mac. 11 Laakin minyeere elŋe ma@na kwǝthi kandisa kǝthi ŋgwa kwandisa mac tǝ, nyoro kwette kwithimthina kiyǝnǝ yǝthi ŋgwa kwandisa, nǝ ŋgwa kwandisa ŋwɔ ṯimethine kiyǝnǝ yiinyi. 12 Nǝrṯoroŋw tok daŋgal-na; kaka nǝthiŋǝ-gwɔ sɔɔrɔma kwǝthi haḏaaya wǝthi Ṯigɽim, ṯaŋw kittar-yi ŋɔma tig-tig ethi-yi dɔŋgwɔ-ŋgwazi kǝniisǝ.
13 Ŋwɔṯaŋw ethi ŋgwa kwǝṯi andindasi kandisa kithimthina, laazim ethɔŋwaari kiyiiriny mindaŋ ethǝyhi ŋɔma ethi-ŋi uppi ŋiɽaŋali-na ŋa ŋandisa-ŋwsi. 14 Kaka mǝnyii aari kiyiiriny kandisa-gi kithimthina, ǝṯi ṯigɽim ṯiinyi ǝni ṯaarɔ kiyiiriny, laakin ǝṯi ŋaɽiny ŋiinyi ere naani kinaŋw mac. 15 E-ta aatha kwǝnyii ǝrri? Ethi-nyii aari kiyiiriny ṯigɽim-thi ṯiinyi, laakin nyaari kiyiiriny tok ŋaɽiny-ŋi ŋiinyi; nǝ nyii kette rilŋa ṯigɽim-thi ṯiinyi, laakin nyiitǝ kette rilŋa tok ŋaɽiny-ŋi ŋiinyi. 16 Na mǝ ǝccǝ Allah shukran ṯigɽim-thi ṯɔɽɔk tǝ, na kwizi-ŋgwa kwir kinnǝni kwiyaŋ domony, e-ta ŋwɔmǝ ǝthi ŋɔma ethaari “Amiin” aŋgwɔrɔ ki-ṯaarana ṯɔɔŋwa kiyiiriny ṯǝccǝ-ŋǝthi Allah shukran? Ŋende ŋilŋithi-ŋwsi ŋa ŋandisa-ŋasi. 17 Mǝ kinnǝni aami ǝccǝ Allah-ŋw shukran ki-ṯaarana kiyiiriny ṯɔɔŋwa. Laakin kwizi kwir ter tǝ, ŋweere kaṯṯasi ṯimǝccǝ ṯeere mac. 18 Nyii kwǝccǝ Allah shukran kaka nǝṯiny-gwɔ andasi beṯṯen kandisa kǝthi riŋla kithimthina daŋgal-la tatap. 19 Laakin ki-ṯɔgwɔcca-lɔ kǝniisǝ-nǝ tǝ, nǝr ɔvthanni duŋgwu-nyii ethi andasi ŋwɔɽɔjɔ ṯɔthni ŋwilŋithina, ethisi ǝccǝ lithaathɔ @allima, ki-lɔɔbi lǝthi-li andasi ŋwɔɽɔjɔ alf ŋwɔthimthina.
20 Liyǝŋgǝri liinyi, ǝṯeere aaɽanni nyɔɔrɔ nyokwɔɽony mac ki-fikir-nǝ kwaalɔ, ǝṯi aaɽanni nyɔɔrɔ nyokwɔɽony nyiti nyilŋithi mac aatha kwɔrɔ kwǝni ŋikiya, laakin ǝṯi peŋe ki-fikir-nǝ kwaalɔ. 21 Ŋɔlɔɔthɔna ki Yiṯaab-na ŋaarɔŋw, “Kweeleny kwaarɔŋwa, nyii kwandaci lizi liinyi, ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi kandisa kithimthina kǝthi lizi. Nyii andasi ruunyu-ri rǝthi lizi lithimthina, laakin ŋɔ tatap ǝnyii lizi liinyi ere kettice yǝy tok mac.”
22 Ŋwɔṯaŋw, nǝ kandisa kǝthi riŋla kithimthina kir haḏiiyyǝ wǝthi Ṯigɽim ere oro ŋilim ki-lizi lǝthi ṯǝmminǝ mac, laakin nɔŋw kǝniny oro ŋilim ki-lizi liira ṯǝmminǝ, nǝ ŋa ŋir haḏiiyyǝ wǝthi kandisa kǝthi Allah nǝroro ŋilim ki-lizi lǝthi ṯǝmminǝ, laakin nǝreere oroŋw ki-lizi-nǝ kila liira ṯǝmminǝ mac. 23 Ŋwɔṯaŋw mǝ kǝniisǝ aaɽathi dɔŋw tatap, mindaŋ mǝr aari ibṯǝḏi tatap ethandasi kandisa kǝṯhi riŋla kiṯhimṯhina, na mǝ lizi lokwo liyaŋ, ya kila liira ṯǝmminǝ ǝnḏǝ, liti liŋǝsi ruusi yeeɽer mac-a? 24 Laakin mǝrsi andasi tatap leere-leere ŋa ŋinḏǝthǝsi Allah, mindaŋ mɔŋw ǝnḏǝ kweere kwiti kwǝthi ṯǝmminǝ mac, ya kweere kwir kwiyaŋ, mɔŋwsi neŋne tǝ, ŋwɔ elŋe ŋikiyaŋi ŋuuŋun. Nǝ a ŋiɽaŋal ŋɔ tatap ŋiniŋna-ŋwsi ruusi ŋunduŋw kaṯṯi, 25 mindaŋ a ŋejmeth ŋǝthi ṯɔgwor ṯuuŋwun ruwǝnnǝlɔ, mindaŋ ŋwiidi ŋwɔrgwɔ-ŋalɔ ethi kwocce Allah-lɔ kwaarɔŋw, ‘Iyyǝ Allah wɔmi rerrem daŋgal-na!”
Ṯɔgwɔccalɔ niizaam-gi kǝniisǝ-nǝ.
26 E-ta, a kwǝr aari tha liyǝŋgǝri liinyi? Maaɽathi dɔŋw, ǝṯɔŋwɔthi kwette ṯilŋa, nǝ kwir ter ṯa@liima, nǝ kwir ter ǝṯɔŋwɔthi ŋiɽaŋali ŋurwǝccǝsi Allah-lɔ, nǝ kwir ter ǝṯɔŋwɔthi ŋiɽaŋali ŋithimthina, nǝ kwir ter ethisi uppunǝ ŋa ŋandinna, ṯaŋw ethiroro tatap ŋǝthi ṯimǝccǝ ṯǝthi kǝniisǝ. 27 Mɔŋw naani kweere kwinḏi ethi andasi kandisa kǝthi riŋla kithimthina, ethiroro ndǝn alla ṯoɽol linḏi ethandasi ṯǝrtiib-thi, ethɔŋw naani kwette kwinḏisi ethisi uppunǝ ŋa ŋandinna. 28 Laakin mɔŋweere naani kweere kwinḏisi ethisi uppunǝ mac tǝ, ethir naani tugwup kǝniisǝ-nǝ, ǝri andasi ki-rɔgwor-nǝ reeŋen leere-leere ǝri andaci Allah. 29 Ethi liɽii andasi ndǝn ya ṯoɽol ŋiɽaŋali ŋa ŋinḏǝthǝsi Allah ethisi andasi, nǝ lithaathɔ tǝ, ǝrisi ese ŋǝni ǝyǝ ŋa ŋandinna. 30 Laakin mǝ kweere kwɔnaanalɔ ki-lɔdɔŋw-na ava ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah tǝ, ethɔŋw rilli ŋgwa kwandisa kerreny. 31 Kaka nǝthiŋǝ-gwɔ ŋɔma ethandasi tatap ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah ṯǝrṯiib-thi leere-leere, mindaŋ maari tatap @allima, mindaŋ ǝŋi firllathala tatap. 32 Ethi ŋgwa kwǝṯi andasi ǝthi sɔlṯa ki-ŋiɽaŋal-la ŋir haḏiiyyǝ ŋinḏǝthǝsi Allah, 33 kaka niti nɔrɔ-gwɔ Allah, Allah wǝthi ŋitǝmbilnǝ mac, laakin nɔŋworo Allah wǝthi ŋiiɽǝnnǝ.
Kaka nɔrɔr-gwɔ ṯaŋw ki-yǝniisǝ-nǝ tatap yǝthi lizi lirllinǝlɔ ter. 34 Ethi laaw naani tugwup kiyǝniisǝ-nǝ. Kaka niti ninḏǝthǝrsi izinǝ mac ethandasi. Laakin ǝri niŋnithi kǝniny kakǝ nandisa-gwɔ Sherii@a. 35 Mǝ kwomne naani kweere kwɔnaŋnar ethelŋe tǝ, ǝri uṯici lilen-ŋwɔsi-lɔ ki-dɔɔnɔ-na kweeŋen. Kaka nɔrɔr-gwɔ fǝthiyǝ ethi kwaaw andasi kǝniisǝ-nǝ. 36 Anna! Ŋiɽaŋal ŋǝthi Allah ŋuruuthu naaniŋa-gwɔ-a? Alla ŋǝni ŋɔpathɔ daŋgalɔ ṯɔɽɔk?
37 Mǝ kweere nyithak aarɔŋw nyii kwir kwiɽii, ya ethǝthi haḏiiyyǝ wǝthi Allah, laazim ŋwɔsi elŋe ŋa ŋɔlɔcca-ŋǝsi ethaarɔŋw waamir wǝthi Kweeleny wiri. 38 Nǝ mǝsi kweere ere kettice ŋɔ yǝy mac tǝ, ere kettice ŋunduŋw yǝy tok mac. 39 Ŋwɔṯaŋw liyǝŋgǝri liinyi, ethi-ŋǝsi sɔɔrɔm yee-na beṯṯen ethandasi ŋiɽiiyaŋi ŋǝthi Allah, ǝṯi ṯiinyinǝ kandisa kǝthi riŋla kithimthina mac. 40 Laakin ethi kwomne tatap ǝrrini ŋǝmmǝŋ, nǝ ṯǝrṯiib-thi tok.