Yǝcu mɔŋgwɔ alla rigɽimǝ rigii kwɔr-na, mindaŋ nǝ yiizǝŋ irdǝthi ki-bahar-na.
(Maṯṯa 8:28-34Luuga 8:26-39)
1 Nǝ Yǝcu-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun ɔppathi bahara ṯɔɽɔthalaǝ kwǝthi Jǝliil-ŋwɔ, kǝzir wǝthi Lijaraasiiyyiin. 2 Mindaŋ mɔŋw ruuthǝ ki-mɔrkǝb-nǝ, nǝr biɽithǝnni tɔc kwɔr-gi kwette kwǝthi rigɽimǝ-nǝ rigii kwuruuthu ki-rimaamɔ-na, 3 kwǝṯi nanni ki-rimaamɔ-na; nɔŋweere kweere mac kwǝthicǝ ŋɔma-na eṯhi kǝkki ŋwɔɔɽɔŋw-ŋi; 4 kaka nǝṯir-gwɔ kakkiki dɔṯɔ-dɔṯɔ yalbash-yi nǝ ŋwɔɔɽɔŋw-ŋi tɔk, laakin ǝṯɔŋwsi undundǝthǝ-nǝ rɔṯ-rɔṯ, nǝ ǝṯɔŋw kikkii yabasha ṯɔk, mindaŋ nǝ kwizi ǝrǝ kweere mac kwǝthicǝ ŋɔma-nǝ eṯhi iiɽǝzi. 5 Nǝ ǝṯɔŋw nanni ki-yayin-na nǝ ki-rimaamɔ-na tok, yulŋǝ yaaŋwɔnɔ kaarirrɔ kwɔɔlǝ, mindaŋ ǝṯɔŋw unduni naana yawwa-yi.
6 Mɔŋweese Yǝcu-ŋw kinǝŋgwu tuk, nɔgŋwɔ avratha nɔŋw kwoccelɔ; 7 mindaŋ nɔŋw aari kwɔɔla ŋɔmmaŋi nɔŋwɔccǝŋw, “A kwǝthi karatha kǝndu naaniny-gwɔ, ŋa kwǝni Yǝcu, kwir Tɔr tǝthi Allah wuthǝmthǝla pundu-punduk? Nyii kwutuurǝccǝ-ŋǝlɔ Allah-yi etheere ǝwɽi nyuŋwɔ yǝy-lɔ mac.” 8 Kaka nǝccǝ-gwɔ Yǝcu-ŋw, “Tuuthǝ kithaay kwɔr-na, ŋa ŋgwɔ kwir ṯigɽim ṯigii!” 9 Nǝ Yǝcu uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “A kwǝni ǝyǝ?” Nɔŋw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwǝni Jesh, kaka nǝniny-gwɔ luuru!” 10 Nɔŋw tuurǝccǝlɔ tur, ethiseere ṯiŋatha kithaay tuk mac ki-bǝlǝḏ-nǝ ŋgwa. 11 Nǝ yiizǝŋ naani kinaŋw lundǝri kuṯṯu yiinalɔ. 12 Ṯaŋw nǝ rigɽim rigii ṯuurǝccǝlɔ nǝrǝccǝŋw, “Ṯiŋathi-nyji ki-yiizǝŋ-nǝ ǝnyii-gwɔ ǝncinǝ.” 13 Nɔŋwsi ǝmminici etheele, mindaŋ nǝ rigɽim ruu kwɔr-na, nǝr ǝnḏi ki-yiizǝŋ-nǝ dɔŋw tugwrǝ, yir kaka ǝlfein tatap, nǝr ɔvi nduum, mindaŋ nǝr irri ŋwɔɽa-ŋi ki-nḏɔṯṯɔm, nǝr irdǝthi ki-bahar-na nǝsi-gwɔ ŋaaw ǝnyji dip.
14 Nǝ nyaaɽa ǝvri, nǝrsi iirǝcǝ ki-mǝḏiinǝ-nǝ, nǝ ŋwilli-na tɔk. Nǝ lizi ruuthǝ etheese aatha kwumǝ ǝrrini. 15 Mǝr iila naanɔ-gwɔ Yǝcu, nǝreese kwɔɔrɔ kwǝthi rigɽimǝ-nǝ rigii ruuru kwɔnaanalɔ, kwɔmǝ kenne yirethi kwɔmɔ avri nda-na dar; nǝr ṯeenye tatap. 16 Nǝ kila limǝsi ese ŋɔ, nǝrsi andasi ŋa ŋǝrrinicǝ kwɔɔrɔ kwǝthi rigɽimǝ-nǝ rigii, nǝ ŋǝthi yiizǝŋ tɔk. 17 Nǝr daadica-lɔ ethi rucci ǝzir-nǝ weeŋen. 18 Mindaŋ mɔŋw ǝnḏi ki-mɔrkǝb-nǝ tǝ, nǝ ŋgwa kwǝthi rigɽimǝ-nǝ rigii uṯicǝlɔ ethi kwaathitha ŋunduŋw. 19 Nɔŋweere ǝmminici mac, nɔŋwɔccǝŋw, “Nḏi dɔɔnɔ daŋgalɔ, ǝsi andaci laalɔ, nǝ ǝsi ilŋithini ŋǝ ŋimǝ-ŋǝsi Kweeleny ǝrrici, nǝ kwǝthicǝŋǝ ŋimɽiyǝ-nǝ aŋgwɔrɔ.” 20 Ŋwɔṯaŋw mǝ kwɔr ele nɔŋw ǝnḏi ki-muḏun-nǝ kwir wrii, nɔŋwsi andasi ŋa ŋǝrricǝsi Yǝcu. Mindaŋ nǝr liŋɽi kila tatap limǝ niŋnaci nandisa-ŋwsi.
Yǝcu mɔŋgwɔ miithici Yaayrɔs-ŋwɔ tɔɔrɔ tuuŋwun tir tiira nǝ mɔŋgwɔ sǝwi kwayɔ tɔk kwǝṯi ɔnda ŋiinǝ.
(Maṯṯa 9:18-26Luuga 8:40-56)
21 Mǝ Yǝcu ṯamthɔ mɔrkǝb-gi kinǝŋgwu-ŋga-nǝ bahara kǝni kithaathɔ. Nǝ ŋwɔdɔŋw ŋwuuru ɔɽɔmaṯṯi naanɔ-ŋgwɔ mindaŋ nɔŋw naanaci bahara keṯṯɔk. 22 Nɔŋw iila kwette kwǝthi rɔ-asa rǝthi majma@a kwǝni Yaayrɔs; mɔŋweese ṯǝ nɔŋw iidǝccǝlɔ ŋwɔɽelle-na, 23 nɔŋw daadica-lɔ beṯṯen nɔŋwɔccǝŋw, “Tɔr tiinyi tir tiira kirana tǝrricǝ ŋiɽany. Ila-ṯa a kette ṯii naana, mindaŋ gwɔ saawi.” 24 Ŋwɔṯaŋw nareele ndǝndǝk.
Nǝ lɔdɔŋw lɔppa kwaathitha nǝr attathi naana. 25 Nǝ kwaaw naani kwette kinaŋw kwǝṯi ɔnda ŋiinǝ kwɔmǝ aagɔ yithlǝyu wrii-kwuɽǝn, 26 mindaŋ nɔŋw ṯuusi kwomne kwittǝzir ki-yǝkim-nǝ, mindaŋ nɔŋw kiirasi kwomne-lɔ kwuuŋwun kwittǝzir tatap, nǝ ŋɔ tatap nɔŋweere sǝwinni too, laakin nɔŋw-mǝ kǝniny umǝthǝ keereny-gi rerrec. 27 Mɔŋw neŋne ŋiɽanali ŋǝni Yǝcu, nɔŋw ɔvtha ŋwɔdɔŋw-na ṯɔɔɽɔthala nɔŋw mummuci kirethi kuuŋun. 28 Kaka naarɔ ŋgwɔŋw, “Mǝnyii-tǝ mummuci yirethi yuuŋwun ṯɔɽɔk, nyiitǝ saawi.” 29 Ŋwɔṯaŋw nǝ ŋin rilli tɔc; mindaŋ nɔŋw iccini kaŋna-na wuuŋwun kwɔmǝ sǝwinni. 30 Ṯaŋw nǝ Yǝcu iccini ŋɔma-ŋi ŋimǝ ruu, nɔŋw ɔrllalɔ ki-lɔdɔŋw-na nɔŋwsǝccaŋw, “Ǝyǝ kwɔrɔ kwɔmɔmmucǝ-nyii yirethi?” 31 Nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Neese lɔdɔŋw lattathi-ŋa naana, mindaŋ naarɔŋw, ǝyǝ kwɔrɔ kwɔmɔmmɔ-nyii-a?” 32 Nɔŋw iccanna-lɔ etheese ǝyǝ kwɔrɔ kwǝrrǝ ŋiɽaŋali ŋɔ. 33 Nǝ kwaaw ṯeenye nɔŋw ɔnḏɔthi, kaka nilŋithi-ŋgwɔ kwomne kwǝrrinǝ. Nɔŋw iila nɔŋw iidǝccǝlɔ ŋwɔɽelle-na, mindaŋ nɔŋwsi andaci tatap ŋir rerrem. 34 Nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋiira ŋiinyi ṯǝmminǝ ṯɔɔŋwa ṯimǝŋǝ sǝwi; nḏi kǝniny kwisaaw, mindaŋ a saawi ki-ṯurvǝnǝ ṯɔɔŋwa.”
35 Kinaŋw nandisaŋw ṯaŋw, nǝr iila lǝthi dɔɔnɔ kwǝthi rǝ-iis rǝthi majma@a nǝrǝccǝŋw, “Ŋiira ŋɔɔŋa ŋimǝ ai. Nǝ a kwɔthɔ kwundǝŋnǝ Mɔ@allima ceg-cegi?” 36 Laakin nǝ tǝ Yǝcu ere kettice ŋiɽanali ŋa yǝy mac ŋandicarsi rǝ-iisǝ, nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝṯi ṯiinya mac, ǝmminɔ tǝ kǝniny.” 37 Nɔŋweere duŋgwǝci kweere ethi rɔɔmi mac, illi Bɔṯrɔs-ŋǝ Ya@guub-gi, nǝ Yuhanna kwir eŋgen kwǝthi Ya@guub-ŋǝ. 38 Mǝr ɔppathi ki-dɔɔnɔ kwǝthi rǝ-iis rǝthi majma@a, nɔŋweesc lizi lalliza kwuurunna laarathina, nǝ lɔarɔ kwɔɔla ŋɔmmaŋi tɔk. 39 Mɔŋw ǝnḏi kiininy, nɔŋwsǝccǝŋw, “Aatha kwallica-ŋa kwuurunnǝ ŋwalŋi-na, tɔr titi-mǝ taayɔ mac, laakin tinḏirɔ-tǝ domony!” 40 Nǝr aaritha ŋunduŋw yiimǝ nyithak. Nɔŋwsi ruwǝ tatap kithaay, 41 nɔŋw mɔlɔ ṯǝrnyin-ŋwɔsi lǝnyin-gi nǝ kila linaanir-li tɔk, nǝr ǝnḏi kǝzir winḏiri-gwɔ tiiralɔ. Nɔŋw mithǝ ṯii, e-ṯa nɔŋwɔccǝŋw, “Ṯoliitha gɔɔmi,” ŋǝniŋw, “Tiira tokwɔɽony, nyii kwǝccǝŋǝ ŋwɔ, Diiɽu.” 42 Nǝ tɔr diiɽi mindaŋ nɔŋw rikannalɔ. (Kaka nɔrɔthɔ-ŋgwɔ yithlǝyu wrii-kwuɽǝn.) Nǝr liŋɽalɔ ṯɔc buruc, kaka aatha kweere. 43 Nɔŋwsi ɔracci oro-oro ethisi kwizi kweere ere elŋe ŋɔ mac, e-ṯa nɔŋwsi andaci ethi inḏǝthǝ kwomne kweere kwǝthi yee.
طرد الأرواح النجسة وغرق الخنازير
(متى 8‏:28‏-34، لوقا 8‏:26‏-39)
1 ووَصَلوا إلى الشّاطئِ الآخَرِ مِنْ بحرِ الجليلِ، في ناحِيَةِ الجَراسيّينَ. 2 ولمّا نزَلَ مِنَ القاربِ اَستقبَلَهُ رجُلٌ خرَجَ مِنَ المَقابِرِ، وفيهِ رُوحٌ نَجِسٌ. 3 وكانَ يُقيمُ هُناكَ، ولا يَقدِرُ أحَدٌ أنْ يَربُطَهُ حتى بسِلسِلَةٍ. 4 فكثيرًا ما رَبَطوهُ بالقُيودِ والسلاسِلِ، فكانَ يُقطّعُ السّلاسِلَ ويُكسّرُ القُيودَ، ولا يَقوى أحَدٌ على ضَبْطِهِ. 5 وكانَ طَوالَ الليلِ والنّهارِ في المَقابِرِ والجِبالِ يَصرُخُ ويُجرّحُ جسَدَهُ بالحِجارَةِ.
6 فلمّا شاهَدَ يَسوعَ عَنْ بُعْدٍ، أسرَعَ إلَيهِ وسجَدَ لَه 7 وصاحَ بِأَعلى صوتِهِ: «ما لي ولَكَ، يا يَسوعُ اَبنَ اللهِ العَليّ؟ أستَحلِفُكَ باللهِ، لا تُعَذّبْني!» 8 لأنّ يَسوعَ قالَ لَه: «أيّها الرّوحُ النّجِسُ اَخرُجْ مِنْ هذا الرّجُلِ!» 9 فسألَهُ يَسوعُ: «ما اَسمُكَ؟» فأجابَ: «اَسمي جَيشٌ، لأنّنا كَثيرونَ». 10 وتَوسّلَ كثيرًا إلى يَسوعَ أنْ لا يَطرُدَ الأرواحَ النّجِسَةَ مِنْهُ إلى خارِجِ المِنطَقَةِ.
11 وكانَ هُناكَ قَطيعٌ كبيرٌ مِنَ الخنازيرِ يَرعى قُرْبَ الجبَلِ. 12 فتَوسّلَتِ الأرواحُ النّجِسَةُ إلى يَسوعَ بِقولِها: «أرسِلْنا إلى تِلكَ الخنازيرِ لنَدخُلَ فيها». 13 فأَذِنَ لها. فخَرَجتِ الأرواحُ النّجِسَةُ ودَخَلَت في الخنازيرِ. فاَندَفعَ القَطيعُ مِنَ المُنحَدَرِ إلى البحرِ، وعدَدُهُ نَحوَ ألفينِ، فغَرِقَ فيهِ. 14 وهرَبَ الرّعاةُ ونَشروا الخبَرَ في المدينةِ والقُرى، فخرَجَ النّاسُ ليَرَوا ما جرى. 15 فلمّا وصَلوا إلى يَسوعَ، شاهدوا الرّجُلَ الذي كانَ فيهِ جَيشٌ مِنَ الشّياطينِ جالِسًا هُناكَ لابِسًا سليمَ العَقلِ. فاَستَولى علَيهِمِ الخوفُ. 16 فأخبرَهُمُ الشّهودُ بِما جرى للرّجُلِ الذي كانَت فيهِ الشّياطينُ وبِما أصابَ الخنازيرَ. 17 فطَلبوا إلى يَسوعَ أن يَرحَلَ عَنْ ديارِهِم.
18 وبَينَما هوَ يركَبُ القارِبَ، طلَبَ إلَيهِ الذي كانَت فيهِ الشّياطينُ أن يأخُذَهُ معَهُ. 19 فما أذِنَ لَه، بل قالَ لَه: «اَرجِعْ إلى بَيتِكَ وإلى أهلِكَ وأخْبِرْهُم بِما عَمِلَ الرّبّ لَكَ وكيفَ رَحِمَكَ». 20 فذهَبَ الرّجُلُ وأخذَ يُنادي في المُدُنِ العَشْرِ بِما عَمِلَ يَسوعُ لَه، وكانَ جميعُ النّاسِ يَتعجّبونَ.
ابنة يايروس والمرأة التي لمست ثوب يسوع
(متى 9‏:18‏-26، لوقا 8‏:40‏-56)
21 وعبَرَ يَسوعُ في القارِبِ إلى الشّاطئِ المُقابِلِ، فتجَمّعَ حَولَهُ على الشّاطئِ جُمهورٌ كبيرٌ. 22 وجاءَ رجُلٌ مِنْ رُؤساءِ المَجمعِ اَسمُهُ يايرُسُ. فلمّا رأى يَسوعَ وقَعَ على قَدمَيهِ، 23 وتوَسّلَ إليهِ كثيرًا بِقولِهِ: «اَبنَتي الصّغيرةُ على فِراشِ الموتِ! تَعالَ وضَعْ يدَكَ علَيها، فتَشفى وتَحيا!» 24 فذهَبَ معَهُ وتَبِعَهُ جَمعٌ كبيرٌ يَزحمُهُ مِنْ كُلّ جانِبٍ.
25 وكانَت هُناكَ اَمرَأةٌ مُصابَةٌ بِنَزْفِ الدّمِ مِنِ اَثنتَي عَشْرَةَ سنَةً، 26 عالَجَها أطِبّاءُ كثيرونَ، وأنفَقَت كُلّ ما تَملِكُ، فما اَستَفادَت شيئًا، لا بل صارَت مِنْ سيّئٍ إلى أسوأَ. 27 فلمّا سَمِعَت بأخبارِ يَسوعَ، دخَلَت بَينَ الجُموعِ مِنْ خَلفٍ ولَمَسَت ثَوبَهُ، 28 لأنّها قالَت في نَفْسِها: «يكْفي أنْ ألمسَ ثيابَهُ لأُشفى». 29 فاَنقَطعَ نَزْفُ دمِها في الحالِ، وأحَسّت في جِسمِها أنّها شُفِيَت مِنْ دائِها.
30 وشعَرَ يَسوعُ في الحالِ بِقُوّةٍ خَرجَت مِنهُ. فاَلتَفتَ إلى الجُموعِ وقالَ: «مَنْ لَمَسَ ثيابي؟» 31 فقالَ لَه تلاميذُهُ: «تَرى النّاسَ يَزحَمونَكَ وتَسألُ: مَنْ لَمَسني؟» 32 ولكِنّهُ نظَرَ حَولَهُ ليَرى التي فَعلَت ذلِكَ. 33 وخافَتِ المَرأةُ واَرتَعبَت لِعِلمِها بِما جرَى لها، فجاءَت وسَجدَت لَه وأخبرَتهُ بالحقيقةِ كُلّها. 34 فقالَ لها: «يا اَبنتي إِيمانُكِ شَفاكِ. فاَذهَبي بِسلامٍ، وتَعافَي مِنْ دائِكِ».
35 وبَينَما يَسوعُ يتكَلّمُ وصَلَ رِجالٌ مِنْ دارِ رَئيسِ المَجمعِ يَقولونَ: «ماتَتِ اَبنتُكَ، فلا حاجَةَ إلى إزعاجِ المُعلّمِ». 36 فتَجاهَلَ يَسوعُ كلامَهُم، وقالَ لِرئيسِ المَجمع: «لا تَخفْ، يكفي أن تُؤمِنَ». 37 وما أذِنَ لأحَدٍ أنْ يُرافِقَهُ إلاّ بُطرُسَ ويَعقوبَ ويوحنّا أخا يَعقوبَ. 38 ولمّا وصَلوا إلى دارِ رَئيسِ المَجمعِ، رأى يَسوعُ الضّجيجَ وبُكاءَ النّاسِ وعَويلَهُم. 39 فدَخَلَ وقالَ لهُم: «لِماذا تَضجّونَ وتَبكونَ؟ ما ماتَتِ الصّبيّةُ، لكِنّها نائِمةٌ!» 40 فضَحِكوا علَيهِ. فأخرَجَهُم جَميعًا، ودخَلَ بأبي الصّبيّةِ وأُمّها والذينَ كانوا معَهُ إلى حَيثُ كانَتِ الصّبيّةُ. 41 فأخَذَ بِيَدِها وقالَ لها: «طَلِيثا قُوم!» أيْ «يا صَبيّةُ أقولُ لَكِ: قُومي!» 42 فقامَتْ في الحالِ وأخذَتْ تَمشي، وكانَتِ اَبنةَ اَثنتَي عَشْرَةَ سنَةً، ففي الحالِ تَعَجّبوا كثيرًا. 43 فأوصاهُم يَسوعُ بشِدّةٍ أنْ لا يَعلَمَ أحَدٌ بِما حدَثَ، وأمرَهُم أنْ يُطعِموها.