Lɔr Iǝthi yǝnǝ mǝr-gwɔ ele Beiṯ-lahm.
1 Ki-lɔɔmɔr limǝr-li elŋe Yǝcu-ŋwɔ Beiṯ-lahm kwir ayin wǝthi Yahuuḏiiyyǝ-ŋwɔ, ki-ŋwɔɔmɔr-la ŋwɔmǝ-ŋi Hiiruuḏus oro mǝlik, nǝ lɔr lilŋiṯṯi ŋiɽaŋali-na ŋǝthi rɔɔrɔm ṯaaŋa aaŋwɔn-yi, nǝr iila Urshaliim, nǝraarɔŋw, 2 “Tɔr tende timǝr elŋe, tindi ethoro mǝlik kwǝthi Yahuuḏ? Kaka niisany-gwɔ ṯɔɔrɔmi ṯuuŋwun aaŋwɔn-yi, nǝnyii-mǝ iila ethi kwocce ŋunduŋw-lɔ.” 3 Mǝ mǝlik kwǝni Hiiruuḏus neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nɔŋw pinni ṯɔgwor-na lizi-li lǝthi Urshaliim-ŋwɔ tatap; 4 mɔŋw ɔrnɔti rɔ-asa tatap rǝthi kahana, nǝ mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a tok, hɔŋwsi uṯicǝlɔ ǝzir-yi wǝŋgir-gwɔ elŋe Kwɔrɔstɔ-ŋw. 5 Nǝrǝccǝŋw, “Beiṯ-lahm kwɔrɔ kwǝthi Yahuuḏiiyyǝ-ŋwɔ, kaka luuthusi-gwɔ kwiɽii; ŋaarɔŋw,
6 ‘Yaa Beiṯ-lahm kwǝthi Yahuuthǝ-ŋǝ;
a kwiti kwɔrɔ kwokwɔṯony mac ki-leeleny-na lǝthi
Yahuuthǝ-ŋw,
kaka ninḏi-ŋgwɔ ethi ruuthǝ kwette dɔŋgwɔŋa-na,
kwir haakim,
kwinḏi ethi ǝccǝ lizi haakima liinyi lir Israa-iil’.”
7 Nǝ Hiiruuḏus ɔrnɔṯi lɔɔrɔ lǝthi yǝnǝ ŋɔɽɔmi nyettec, nɔŋwsi uṯicǝlɔ lɔɔmɔr-li liijinǝli tɔɔrɔm. 8 Nɔŋwsi ɔɔsi Beiṯ-lahm nɔŋwsǝccǝŋw, “Nḏir a naŋna tɔɔrɔ-lɔ ŋǝmǝ-ŋǝmmǝŋ, mindaŋ mǝ kaṯṯisa tǝ, ǝrnyii mǝ ṯiŋacca ŋiɽaŋali mindaŋ nyiila nyii tok ethi kwocce ŋunduŋw-lɔ.” 9 Mǝrsi neŋne ŋa ŋandisasi mǝlik, nǝr iidǝthǝ kithaay nǝreele; nǝsi ṯɔɔrɔm kitha ṯiijinǝ aaŋwɔn-yi iŋnaci keereny, mindaŋ nɔŋw ɔppathi kǝzir wɔnaanɔ-gwɔ tɔr. 10 Mǝreese ṯɔɔrɔmi nǝr nyeŋlena ṯinyiŋla-thina ṯɔppa beṯṯen. 11 Mǝr ǝnḏi kiininy nǝreese tɔɔrɔ-ŋwsi lǝnyin-gi kwǝni Mǝryǝm. Nǝr iidǝccǝlɔ ŋwɔrgwɔ-ŋi, nǝr kwoccelɔ. Nǝr kiṯṯi yiisǝ yeeŋen nǝr inḏǝthǝhaḏaaya wir ḏahab-ŋa lɔɔbaan-li, nǝ mɔrr tok. 12 Nǝ kaka nandicarsi-gwɔ ki-thiŋliṯ etheere aaɽitha Hiiruuḏus-ŋwɔ naana kwokwony mac tǝ, nǝr daaralɔ ṯaay-thi ṯir ter, mindaŋ nǝr aaɽitha ki-bǝlǝḏ kweeŋen.
Yǝcu mǝr-gi avri ethi-gi ele Mɔsir.
13 Mǝr iidǝthǝ kithaay mindaŋ mǝreele, nǝ meleka kwǝthi Kweeleny ruwǝthǝ Yuusuf-ŋwɔ naana ki-thiŋliṯ, nɔŋwɔccǝŋw, “Diiɽu a dimmi tɔɔrɔ-ŋwsi lǝnyin-gi a-leele Mɔsir, ǝgwɔ nanni kinanaŋw mindaŋ mǝŋǝ ṯiŋacca ŋiɽaŋali; kaka naŋna-gwɔ Hiiruuḏus ethi ɽeenye tɔɔrɔ.” 14 Ṯaŋw nɔŋw diiɽi nɔŋw dimmǝ tɔɔrɔ-ŋwsi lǝnyin-gi kilkǝlu, nɔŋweele Mɔsir. 15 Nɔŋw nanni kinanaŋw mindaŋ nǝ Hiiruuḏus ai. Nǝr-ṯoroŋw ethi rattathi ŋandisasi Kweeleny kwiɽii-ŋgi ŋaarɔŋw-ŋiŋw,
“Nyii kwɔrnɔṯa Tɔɔrɔ ṯiinyi ethi ruuthǝ Mɔsir-na.”
Nyɔr nyǝthi Beiṯ-lahm-ŋwɔ mǝrsi-gwɔ ɽeenye.
16 Na mǝ Hiiruuḏus inḏa lɔɔrɔ lilŋiṯṯi ŋiɽaŋali-na ŋǝthi rɔɔrɔm limǝ kettice ŋejmethi, nɔŋw urǝzi ṯɔgwori deddep, mindaŋ nɔŋw ɔɔsǝthi, nǝr ɽeenye nyɔɔrɔ tatap nyir nyoŋwor nyǝthi Beiṯ-lahm-ŋwɔ, nǝ nyǝthi ǝzir wa tatap wirikanna-lɔ, nyir yithlǝyu yiɽǝ-yiɽǝn nǝ nyɔblaṯɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi lɔɔmɔr limǝŋw-li neŋne ŋiɽaŋali naanɔ-gwɔ lɔr lilŋiṯṯi ŋiɽaŋal-na ŋǝthi rɔɔrɔm. 17 Ŋwɔṯaŋw nǝr rattathi ŋandisasi kwiɽii kwǝni Irmiiyǝ ŋaarɔŋw-ŋiŋw,
18 “Ṯogɽo ṯiniŋninǝ ṯaarɔ Raama-na,
laarɔ ŋwundǝ ṯijiɽiminnǝ-thi,
Raahiil kwaarathɔ nyipŋǝyin,
nɔŋw derne ethi kandisalɔ,
kaka mǝr-gwɔ ernene ndendeṯ.”
Yǝcu mǝr-gi aaɽa kinaŋw a-naanɔ-ŋw Mɔsir-na.
19 Laakin mǝ Hiiruuḏus ai tǝ, nǝ meleka kwǝthi Kweeleny ruwǝnnici Yuusuf-ŋwɔlɔ ki-thiŋliṯ kinaŋw a-naanɔ-ŋw Mɔsir-na nɔŋwɔccǝŋw, 20 “Diiɽu a dimmi tɔɔrɔ-ŋwsi lǝnyin-gi, aaɽitha ki-bǝlǝḏ-nǝ kwǝthi Israa-iil, nǝ kila linaŋna ethi kiirasi ŋimiitha-lɔ ŋǝthi tɔr limǝ ai.” 21 Nɔŋw diiɽi nɔŋw dimmi tɔɔrɔ-ŋwsi lǝnyin-gi, nǝr aaɽitha ki-bǝlǝḏ-nǝ kwǝthi Israa-iil. 22 Mindaŋ mɔŋw neŋne ŋiɽaŋali ŋǝthi tɔr ṯǝthi Hiiruuḏus tǝni Ar-khiilaaws timǝ mithǝ Yahuuḏiiyyǝ-ŋw, kaka nɔmɔrthathɔ-ŋgwɔ ki-Ŋeeleny-la ŋǝthi ṯǝrnyin, nǝ Yuusuf ṯeenye etheele kinanaŋw, mindaŋ nǝr andaci ki-thiŋliṯ nɔŋw ḏaaraci ǝzirlɔ nɔŋweele ki-muḏiiriiyyǝ kwǝthl Jǝliil-ŋwɔ. 23 Ṯaŋw nɔŋweele nɔŋw nanni ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwǝni Naasira, ethi rattathi ŋaari-ŋi kwiɽii-ŋwɔ,
“Kwǝr ǝnyjici yiriny yǝni Kwɔnaasir.”
المجوس
1 ولمّا وُلِدَ يَسوعُ في بَيتَ لَحْمِ اليَهودِيّةِ، على عَهْدِ المَلِكِ هِيرودُسَ، جاءَ إلى أُورُشليمَ مَجوسٌ مِنَ المَشرقِ 2 وقالوا: «أينَ هوَ المَولودُ، مَلِكُ اليَهودِ؟ رَأَيْنا نَجْمَهُ في المَشْرِقِ فَجِئْنا لِنَسْجُدَ لَه».
3 وسَمِعَ المَلِكُ هِيرودُسُ، فاَضْطَرَبَ هوَ وكُلّ أُورُشليمَ. 4 فجَمَعَ كُلّ رُؤساءِ الكَهَنةِ ومُعَلّمي الشّعْبِ وسألَهُم: «أينَ يولَدُ المَسيحُ؟» 5 فأجابوا: «في بَيتَ لَحْمِ اليَهودِيّةِ، لأنّ هذا ما كَتَبَ النَبيّ:
6 «يا بَيتَ لَحْمُ، أرضَ يَهوذا،
ما أنتِ الصّغْرى في مُدُنِ يَهوذا،
لأنّ مِنكِ يَخْرُجُ رَئيسٌ
يَرعى شَعْبي إِسرائيلَ».
7 فَدَعا هيرودُسُ المَجوسَ سِرّا وتَحقّقَ مِنْهُم مَتى ظَهَرَ النّجْمُ، 8 ثُمّ أرسَلَهُم إلى بَيتَ لَحْمَ وقالَ لَهُم: «اَذْهَبوا واَبْحَثوا جيّدًا عَنِ الطّفلِ. فإذا وجَدْتُموهُ، فأَخْبِروني حتى أذهَبَ أنا أيضًا وأسْجُدَ لَه».
9 فلمّا سَمِعوا كلامَ المَلِكِ اَنْصَرَفوا. وبَينَما هُمْ في الطّريقِ إذا النّجْمُ الذي رَأَوْهُ في المَشْرقِ، يَتَقَدّمُهُمْ حتى بَلَغَ المكانَ الذي فيهِ الطِفلُ فوَقَفَ فَوْقَه. 10 فلمّا رَأوا النّجْمَ فَرِحوا فَرَحًا عَظيمًا جِدّا، 11 ودَخَلوا البَيتَ فوَجَدوا الطّفْلَ معَ أُمّهِ مَرْيَمَ. فرَكَعوا وسَجَدوا لَه، ثُمّ فَتَحوا أَكْياسَهُمْ وأهْدَوْا إلَيهِ ذَهَبًا وبَخورًا ومُرّا.
12 وأنْذَرَهُمُ اللهُ في الحُلُمِ أنْ لا يَرجِعوا إلى هيرودُسَ، فأخَذوا طَريقًا آخَرَ إلى بِلادِهِم.
الهرب إلى مصر
13 وبَعدَما اَنْصرَفَ المَجوسُ، ظَهَرَ مَلاكُ الرّبّ لِيوسفَ في الحُلُمِ وقالَ لَه: «قُمْ، خُذِ الطِفْلَ وأُمّهُ واَهربْ إلى مِصْرَ وأقِمْ فيها، حتى أقولَ لكَ متى تَعودُ، لأنّ هيرودُسَ سيَبحَثُ عَنِ الطّفْلِ ليَقتُلَهُ». 14 فقامَ يوسفُ وأخذَ الطّفْلَ وأُمّهُ ليلاً ورحَلَ إلى مِصْرَ. 15 فأقامَ فيها إلى أنْ ماتَ هيرودُسُ، ليتِمّ ما قالَ الربّ بِلسانِ النبيّ: «مِنْ مِصْرَ دَعَوْتُ اَبني».
مقتل أولاد بيت لحم
16 فَلمّا رَأى هيرودُسُ أنّ المَجوسَ اَستهزَأوا بِه، غَضِبَ جدّا وأمرَ بقَتلِ كُلّ طِفْلٍ في بَيتَ لحمَ وجِوارِها، مِنِ اَبنِ سَنَتَينِ فَما دونَ ذلِكَ، حسَبَ الوَقتِ الّذي تحقّقَهُ مِنَ المَجوسِ، 17 فتَمّ ما قالَ النبيّ إرْميا:
18 «صُراخٌ سُمِعَ في الرّامَةِ،
بُكاءٌ ونَحيبٌ كثيرٌ،
راحيلُ تَبكي على أولادِها
ولا تُريدُ أنْ تَتَعزّى،
لأنّهُم زالوا عَنِ الوجودِ».
الرجوع من مصر إلى الناصرة
19 ولمّا ماتَ هِيرودُسُ ظهَرَ ملاكُ الرّبّ ليوسفَ في الحُلمِ، وهوَ في مِصْرَ 20 وقالَ لَه: «قُمْ، خُذِ الطّفْلَ وأُمّهُ واَرجعْ إلى أرضِ إِسرائيلَ، لأنّ الّذينَ أرادوا أنْ يَقتُلوهُ ماتوا». 21 فقامَ وأخَذَ الطّفْلَ وأُمّهُ ورَجَعَ إلى أرضِ إِسرائيلَ. 22 لكِنّهُ سَمِعَ أنّ أرخيلاوُسَ يَملِكُ على اليَهودِيّةِ خلَفًا لأبيهِ هِيرودُسَ، فخافَ أن يذهَبَ إلَيها. فأَنذَرَهُ اللهُ في الحُلُمِ، فلَجأَ إلى الجَليلِ. 23 وجاءَ إلى مدينةٍ اَسمُها النّاصِرَةُ فسكَنَ فيها، لِيتمّ ما قالَ الأنبياءُ: «يُدعى ناصِريًّا».