Yǝcu mɔŋgwɔ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na.
(Maṯṯa 28:1-10Mɔrgus 16:1-8Yuhanna 20:1-10)
1 Mǝ ŋɔrpana oro tuttuk kwǝthi laamin lǝni Lahaḏ, nǝ laaw ele ki-thimaamɔ-la lappinna kwɔthɽɔla kwɔlagizar. 2 Mindaŋ nǝr kaṯṯasi kiɽibini kimǝ ṯǝrṯiɽinni kithaay ǝgwur kworo wǝthi ṯimaamɔ. 3 Mindaŋ nǝr ǝnḏi, laakin nǝreere kaṯṯisa aŋna mac. 4 Nǝr rilli limǝ urǝŋni wurǝŋ ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔ. Nǝ biḏaan nǝsi lɔr ndǝn rillacalɔ tɔc liginna yirethi yifiithɔ per-per. 5 Mindaŋ nǝr urǝnni ŋithenya-na deddep, nǝr irrasi ŋwɔɽa-lɔ, nǝsi lɔr kila ǝccǝŋw, “Kwotho kwɔnaŋna-ŋalɔ ŋgwa kwɔmiithɔ ki-ŋiɽany-na? 6 Kwiti kinɔŋw mac; kwɔmǝ diiɽi. Kithaayinarsi-mba ŋa ŋandica-ŋwsi ŋaaŋwɔsi a-naanɔ-ŋw ta kinnǝni Jǝliil; 7 naarɔ-ŋgwɔŋw, ‘Laazim ǝri inḏǝthǝ Tɔɔrɔ tǝthi Kwizigwunǝŋ lizi ligii, ǝri ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ, mindaŋ mǝ ŋwaamin ṯoɽol ere tǝ, ŋwɔ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na’.”
8 E-ta nǝ laaw kithaayini ŋiɽaŋali ŋuuŋun. 9 Mǝr aaɽa ki-thimaamɔ-la tǝ, nǝr andaci ṯalaamiza ṯir wrii-kwette, nǝ lithaathɔ tatap tok ŋiɽaŋali ŋɔ tatap. 10 Nǝ laaw oro lǝni mǝryǝm Majḏaliiyyǝ-ŋǝ Hanna-gi nǝ mǝryǝm kwir lǝnyin kwǝthi ya@guub-ŋǝ, nǝ laaw lithaathɔ lirɔɔmɔthir-li, nǝr andaci yaavɔra ŋiɽaŋali ŋɔ. 11 Laakin nǝ yaavɔr ruusi ŋiɽaŋali kathiri-kathiri ŋa ŋandisasi laaw, mindaŋ nǝrseere ǝmminici mac. 12 Laakin nǝ Bɔṯrɔs diiɽi nɔŋw avri nɔŋweele ki-thimaamɔ; nɔŋw biɽi nda-lalɔ, mindaŋ nɔŋweese kǝfǝnǝ dak. E-ta nɔŋw aaɽitha dɔɔnɔ kwiliŋɽɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋimǝrrini.
Kweeleny mɔŋgwɔ ruwǝthǝthǝ ṯalaamiiza naana ṯir ṯiɽǝn.
(Mɔrgus 16:12-13)
13 Nǝ ki-laamin-la ṯǝ kila, nǝr naani ndǝn lǝṯi rɔɔmi Yǝcu-ŋwlɔ linḏi etheele ki-lilli-nǝ lǝni @imwaas, lir miilǝ dɔvokwɔɽony Urshaliim-ŋgi, 14 nǝr mɔmri ŋiɽanali-la ŋa tatap ŋǝrrinǝ. 15 Nǝ kinaŋw nandisar nǝ nɔmɔmrɔr-sila tok, nǝsi Yǝcu dɔŋgwatha naana, mindaŋ nǝr-li rɔɔmɔthi. 16 Laakin nǝ yǝy yeeŋen mithinni nǝreere elŋe mac. 17 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Aatha kwɔrɔ kwɔmɔmrɔ-ŋala ki-thaay-la?” Nǝr rilli kirip liti laami kiyǝnǝ mac. 18 Nǝ kwette deŋgen-na kwǝni Kalyuubaas uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “A kwir tǝ kwɔrɔ kwiirin kwɔtɔpɔt kɔnɔŋw Urshaliim kwiti kwilŋithi mac kwomne kwǝrrinǝ kinanaŋw ki-nyaamin-la kinyɔ nyeere caawa?”
19 Nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Kwomne kwɔrṯaŋ manɔ?” Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Kwomne-pa kwɔmǝ ǝrrinici Yǝcu-ŋw kwǝthi Naasira-ŋw, kwir kwiɽii kwǝmminicǝ Allah, nǝ kwǝṯi-gi lizi tatap aarɔŋw kwǝthi ŋɔma ŋɔppa ŋǝthi kwomne tatap kwǝṯɔŋw andasi nǝ kwǝṯɔŋw ǝrri tok. 20 Nǝ rɔ-asa rǝri rǝthi kahana-ŋǝ leeleny-li inḏǝthǝ lizi ethi ǝccǝ haakima ethi ɽeenye, mindaŋ nǝr ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ. 21 Ninyǝni ligittathɔ ethaarɔŋw, kwundǝr-ṯǝ kwinḏi ethi kǝdu Israa-iila! Laakin ŋɔ tatap, nyaamin nyimoro ṯoɽol nyimǝ-nyi ŋiɽaŋal ŋɔ ǝrrini. 22 Naaɽi nǝ laaw lokwo dǝngǝr-nǝ, nǝrnyji liŋɽǝlɔ buruc, mǝrgweele ki-thimaamɔ ǝzir-yi, 23 laakin nǝreere kaṯṯisa aŋna wuuŋwun mac, mindaŋ mǝr aaɽa nǝrnyji ǝccǝŋw, nyiiŋǝ limǝ iisa limelekǝ, nǝrsi andica nǝrsi ǝccǝŋw ŋgwana-tǝ kwɔmiithɔ. 24 Nǝreele lokwo dǝŋgǝr-nǝ ki-thimaamɔ mindaŋ nǝrsi-ṯǝ kaṯṯisa ŋa dap-dap ŋir-ga ŋandisasi laaw, laakin nǝreere inḏa ŋundu-ŋwo mac.”
25 E-ta nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ŋaŋa lirmba lithii gii, nǝ lǝṯi ɽindaŋnalɔ tok ethisi ǝmmini rɔgwor-ri ŋa tatap ŋandisasi liɽii! 26 Ŋirpa ḏɔrɔɔri ǝthi Kwɔrɔstɔ rǝrinni kwomne-gi ŋgwɔ, e-ta ethi-mǝ ǝnḏi ki-ŋinithi-nǝ ŋuuŋun.” 27 Ṯaŋw nǝsi Yǝcu ilŋithini ŋa ŋɔlɔɔthɔna ŋǝni ŋundu ki yiṯaab-na tatap yirllinǝlɔ ter, nɔŋwaari ibṯǝḏi Yiṯaab-yi yǝthi Muusǝ, nǝ ŋa ŋɔlɔɔthɔna ŋǝthi liɽii tatap.
28 Mǝr iilicǝ lilliya keṯṯok liilathir-gwɔ nǝ Yǝcu oro-ga kwinḏi ethi ṯamthɔ etheele keereny; 29 laakin nǝr ṯiinyini nǝrǝccǝŋw “Ǝr-naani nyji-ŋǝli; kaka mǝ-gwɔ aaŋwɔn kwɔlŋatha keereeny-gi, nǝ ǝzir naŋni ǝthoro kirim tok.” E-ta nɔŋwɔnḏi nǝr-li naani. 30 Mindaŋ mɔŋw naanalɔ ethi-li ethne tǝ, nɔŋw dimmi rǝghiivǝ, mindaŋ nɔŋw-ri aari shukran; e-ta nɔŋwsi undǝthǝnǝ nɔŋwsi inḏǝthǝ. 31 Ṯaŋw tɔc nǝ yǝy yeeŋen avrina dar, mindaŋ nǝr elŋe bir, laakin nɔŋw irṯathalɔ kiyǝnǝ yeeŋer. 32 Nǝr andasi-na nǝraarɔŋw, “Anna rɔgwor rǝri riti rǝŋgi dununǝnnǝ-pǝ ṯinyiŋlathi-na, kinanw nandica-ŋgwɔ nyuŋwɔsi ki-thaay-la, nǝ nilŋithinǝ-ŋgwɔ nyuŋwsi ŋiɽaŋali ŋinaanɔ ki Yiṯaab-na Yirlliinǝlɔ ter-a?” 33 Nǝr diiɽǝ ki-saa@-la ṯǝ ŋgwa nǝr aaɽitha Urshaliim, mindaŋ nǝr kaṯṯasi ṯalaamiiza ṯir wrii-kwette ṯaaɽathɔ dɔŋw nǝ kila linaanir-li tok. 34 Laarɔŋw, “Kweeleny kwɔmǝ diiɽi rerrem! Mindaŋ nɔŋw ruwǝnnici Sim@aan-ŋwɔlɔ!” 35 E-ta nǝsi kila lir ndǝn ilŋithini ŋiɽaŋali ŋa ŋǝrrinicǝsi ki-thaay-la, nǝ kwɔmǝri elŋe aŋgwɔrɔ kinaŋw mɔŋw undǝthǝ rǝghiivɔ-nǝ.
Yǝcu mɔŋgwɔ ruwǝnnici ṯalaamiiza-lɔ ṯuuŋwun.
(Maṯṯa 28:16-20Mɔrgus 16:14-18Yuhanna 20:19-23A@maal 1:6-8)
36 Nǝ kinaŋw nandicasi tǝ kinnǝ kila lir ndǝn ŋiɽaŋali ŋɔ, biḏaan nǝ Kweeleny rillanni tɔc kelgeny-na keeŋen, mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa kila laami naana?”
37 Nǝr kinaŋw beṯṯen lɔnḏɔthɔ, nǝraarɔŋw nyiiŋǝ kilɔ liisa kǝzinni ṯigɽimǝ. 38 Laakin nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Aatha kwɔrɔ kwǝpirce-ŋǝ rɔgwori? Ŋotho ŋurlulǝ-ŋǝsi-lɔ ki-rɔgwor-na raalɔ? 39 Iisar-ṯi rii riinyi ŋwaaraŋi-na ŋwiinyi, nyii kwirimi-ṯa-ŋgwɔ. Mɔmɔr-nyii, e-ta ǝrnyii-mǝ elŋǝ, kaka riti nǝṯi-gwɔ ṯigɽim ere ǝthi aŋna-ŋwɔsi ŋwiya-ŋi mac, kaka ṯǝ niisar-nyii gwɔ.”
40 Mɔŋwsi andasi ŋɔ, nɔŋwsi baaŋaci rii-ŋwɔsi ŋwaara-ŋi ŋwuuŋwun. 41 Laakin nǝrtǝ ere ǝmmini kinnǝni mac, kaka nuurǝnnǝr-gwɔ ṯinyiŋlana dǝddǝp lurǝŋnǝ tok; e-ta nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Ŋaaŋa kila lǝthi kwomne kweere kɔnɔŋw kwǝthi yee-a?” 42 Nǝr inḏǝthǝ kithritha kǝthi kwɔm kwudununǝ, 43 mindaŋ nɔŋw aavi nɔŋw yee kiyǝnǝ yeeŋen.
44 E-ta nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Ŋiɽaŋal ŋiinyi-ŋɔ ŋindǝr-ṯǝ ŋa ŋette-ŋette ŋandisa-ŋesi kinaŋw a-naaniny-tǝ kinnǝni ŋaaŋa-li; mindaŋ mǝ kwomne tatap kwɔlɔthɔna kweni nyii rattathi rerem Sherii@a-gi kwethi Muusǝ, nǝ ki yiṯaab-na yǝthi liɽii nǝ ki Mazaamiir-na tok.”
45 Ṯaŋw nɔŋwsi kiṯṯici ŋaɽinyi ŋeeŋen ethi elŋe Yiṯaabi Yirllinǝlɔ ter, 46 nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋinḏǝr-ṯǝ-ŋɔ ŋɔlɔɔthɔna ŋaarɔŋw laazim a Kwɔrɔstɔ rǝrinni nǝ laazim ŋwɔ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na tok mǝ ŋwaamin ṯoɽol ere, 47 mindaŋ mǝ ŋiɽaŋal ŋuuŋun ŋǝthi urlǝ rɔgwor-lɔ, nǝ ṯifivrinnǝ ṯǝthi ŋikiya ǝrinni bǝshirǝ yiriny-yi yuuŋwun ṯurmunǝ naana tatap ethi aari ibṯǝḏi Urshaliim. 48 Ŋaaŋa lɔrɔ lir shuhuuḏ kwǝthi kwomne-ŋgwɔ 49 Nǝ duŋgwiny-ŋgi tǝ, ŋǝsi usicǝ ŋgwa kwɔgittathi-gi Papa kwiinyi. Laakin laazim akkɔ kizǝn ki-mǝḏiinǝ-nǝ mindaŋ a ŋɔma ŋǝthi leere dappitha daŋgal-na.”
Yǝcu mɔŋgwɔ dimmǝnni ki-leere.
(Mɔrgus 16:19, Mɔrgus 20A@maal 1:9-11)
50 Nǝrṯoroŋw mindaŋ nɔŋw-li ruu ki-mǝḏiinǝ-nǝ nɔŋwleele Beiṯ@aniya, mindaŋ nɔŋw allasi rii-la nɔŋwsi ǝccǝ baarika. 51 Mɔŋwsi ǝccǝ baarika tǝ, nɔŋwsi ruccinǝ, mindaŋ nɔŋw dimmǝnni ki-leere. 52 E-ta mǝr kwoccelɔ-tǝ, nǝr aaɽitha Urshaliim luurǝnnǝnǝ deddep ṯinyiŋla-thina ṯɔppa. 53 E-ta nǝr nanni ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila tatap ki Heikal-na ǝṯir-gwɔ biɽǝthǝ Allah yiriny.
قيامة يسوع
(متى 28‏:1‏-10، مرقس 16‏:1‏-8، يوحنا 20‏:1‏-10)
1 وجِئنَ عِندَ فَجرِ الأحَدِ إلى القَبرِ وهُنّ يَحمِلْنَ الطّيبَ الذي هَيّأنَهُ. 2 فوَجَدْنَ الحجَرَ مُدَحرَجًا عَنِ القَبرِ. 3 فدَخَلْنَ، فما وَجَدْنَ جسَدَ الرّبّ يَسوعَ. 4 وبَينَما هُنّ في حَيرَةٍ، ظهَرَ لَهُنّ رَجُلانِ علَيهِما ثِيابٌ بَرّاقَةٌ، 5 فاَرتَعَبْنَ ونكّسنَ وجُوهَهُنّ نحوَ الأرضِ، فقالَ لهُنّ الرّجُلانِ: «لِماذا تَطلُبْنَ الحَيّ بَينَ الأمواتِ؟ 6 ما هوَ هُنا، بل قامَ. أُذكُرنَ كلامَهُ لَكُنّ وهوَ في الجَليلِ، 7 حينَ قالَ: «يَجبُ أنْ يُسلّمَ اَبنُ الإنسانِ إلى أيدي الخاطِئينَ ويُصلَبَ، وفي اليومِ الثّالِثِ يَقومُ». 8 فتَذكّرنَ كلامَهُ. 9 ورَجَعْنَ مِنَ القَبرِ وأخبَرْنَ التلاميذَ الأحَدَ عشَرَ والآخَرينَ كُلّهُم بِما حدَثَ، 10 وهُنّ مَريَمُ المَجدَلِيةُ وحنّةُ ومَريَمُ أُمّ يَعقوبَ، وكذلِكَ سائِرُ النّساءِ اللّواتي رافَقنَهُنّ. 11 وظَنَ الرُسُلُ أنّهُنّ واهِماتٌ، فما صَدّقوهُنّ. 12 ولكنّ بُطرُسَ قامَ وأسرَعَ إلى القَبرِ، فلمّا اَنحَنى رَأى الأكفانَ وحدَها. فرَجَعَ مُتَعَجّبًا مِمّا حَدَثَ.
على طريق عمواس
(مرقس 16‏:12‏-13)
13 وفي اليومِ نَفسِهِ، كانَ اَثنانِ مِنَ التلاميذِ في طَريقِهِما إلى قَريةٍ اَسمُها عِمواسُ، على مَسافَةِ سَبعةِ أميالٍ مِنْ أُورُشليمَ. 14 وكانا يَتَحدّثانِ بِهذِهِ الأمورِ كُلّها. 15 وبَينَما هُما يَتحَدّثانِ ويَتجادَلانِ، دَنا مِنهُما يَسوعُ نَفسُهُ ومَشى مَعَهُما، 16 ولكنّ أعيُنَهُما عَمِيَت عَنْ مَعرِفَتِهِ. 17 فقالَ لهُما: «بِماذا تَتحدّثانِ وأنتُما ماشيانِ؟» فوقفا حزينينِ. 18 فأجابَهُ أحدُهُما، واَسمُهُ كَليوباسُ: «أنتَ وحدَكَ غَريبٌ في أُورُشليمَ فلا تَعرِفُ ما حدَثَ فيها هذِهِ الأيّامَ!» 19 فقالَ يَسوعُ: «ماذا حدَثَ؟» قالا لَه: «ما حدَثَ ليَسوعَ النّاصريّ وكانَ نَبيّا قَديرًا في القولِ والعَمَلِ عِندَ اللهِ والشّعبِ كُلّهِ، 20 كيفَ أسلَمَهُ رُؤساءُ كَهَنَتِنا وزُعماؤُنا لِلحُكمِ علَيهِ بالموتِ، وكيفَ صَلبُوهُ. 21 وكُنّا نأملُ أنْ يكونَ هوَ الذي يُخَلّصُ إِسرائيلَ. ومعَ ذلِكَ، فهذا هوَ اليومُ الثّالِثُ لتِلكَ الأحداثِ التي وقَعَت. 22 لكِنّ بَعضَ النّساءِ مِنْ جَماعَتِنا حَيّرنَنا، لأنّهُنّ زُرنَ القَبرَ عِندَ الفجرِ، 23 فما وجَدْنَ جسَدَهُ، فرَجِعْنَ وقُلْنَ إنّهُنّ شاهَدْنَ ملائِكَةً ظهَروا لهُنّ وأخبَروهُنّ بأنّهُ حَيّ. 24 فذهَبَ بَعضُ رِفاقِنا إلى القَبرِ، فوَجَدوا الحالَ على ما قالَتِ النّساءُ. وأمّا هوَ، فما رأَوهُ».
25 فقالَ لهُما يَسوعُ: «ما أغباكُما وأبطأَكُما عَن الإيمانِ بكُلّ ما قالَهُ الأنبياءُ! 26 أما كانَ يَجبُ على المَسيحِ أنْ يُعانيَ هذِهِ الآلامَ، فيَدخُلَ في مَجدِهِ؟» 27 وشرَحَ لهُما ما جاءَ عَنهُ في جميعِ الكُتبِ المُقدّسةِ، مِنْ موسى إلى سائِرِ الأنبياءِ.
28 ولمّا اَقتَرَبوا مِنَ القَريةِ التي يَقصِدانِ إليها، تظاهر لهُما يَسوعُ أنّهُ ذاهِبٌ إلى مكانٍ بَعيدٍ. 29 فتَمَسّكا بِه وقالا: «أقِمْ مَعَنا، لأنّ المَساءَ اَقتَرَبَ ومالَ النّهارُ!» فدخَلَ ليُقيمَ مَعَهُما. 30 ولمّا جَلَسوا لِلطَعامِ، أخَذَ يَسوعُ خُبزًا وبارَكَ وكسَرهُ وناولَهُما. 31 فاَنفَتَحَت عُيونُهُما وعَرَفاهُ، ولكنّهُ تَوارى عن أنظارِهِما. 32 فقالَ أحدُهُما للآخَرِ: «أما كانَ قَلبُنا يَحتَرِقُ في صَدْرِنا، حينَ حَدّثَنا في الطّريقِ وشرَحَ لنا الكُتُبَ المُقدّسَةَ؟» 33 وقاما في الحالِ ورَجَعا إلى أُورُشليمَ، فوَجَدا الرّسُلَ الأحدَ عشَرَ ورِفاقَهُم مُجتَمِعينَ، 34 وكانوا يَقولونَ: «قامَ الرّبّ حقّا وظهَرَ لِسِمعانَ!» 35 فأخبَراهُم بِما حدَثَ في الطّريقِ، وكيفَ عَرَفا الرّبّ عِندَ كَسرِ الخُبزِ.
يسوع يظهر للتلاميذ
(متى 28‏:16‏-20، مرقس 16‏:14‏-18، يوحنا 20‏:19‏-23، أعمال 1‏:6‏-8)
36 وبَينَما التِلميذانِ يتكَلّمانِ، ظهَرَ هوَ نَفسُهُ بَينَهُم وقالَ لهُم: «سَلامٌ علَيكُم!» 37 فخافوا واَرتَعَبوا، وظَنّوا أنّهُم يرَونَ شَبَحًا. 38 فقالَ لهُم: «ما بالُكُم مُضطَربينَ، ولِماذا ثارَتِ الشّكوكُ في نُفوسِكُم؟ 39 أُنظُروا إلى يَدَيّ ورِجلَيّ، أنا هوَ. إلمِسوني وتَحَقّقوا. الشّبَحُ لا يكونُ لَه لَحمٌ وعَظْمٌ كما تَرونَ لي». 40 قالَ هذا وأراهُم يَدَيهِ ورِجلَيهِ. 41 ولكنّهُم ظَلّوا غَيرَ مُصدّقِينَ مِنْ شِدّةِ الفرَحِ والدّهشَةِ.
فقالَ لهُم: «أعِندَكم طَعامٌ هُنا؟» 42 فناوَلوهُ قِطعَةَ سَمَكٍ مَشوِيّ، 43 فأخَذَ وأكَلَ أمامَ أنظارِهِم. 44 ثُمّ قالَ لَهُم: «عِندَما كُنتُ بَعدُ مَعَكُم قُلتُ لكُم: لا بُدّ أنْ يتِمّ لي كُلّ ما جاءَ عنّي في شريعةِ موسى وكُتُبِ الأنبياءِ والمزاميرِ». 45 ثُمّ فتَحَ أذهانَهُم ليَفهَموا الكُتُبَ المُقَدّسَةَ، 46 وقالَ لهُم: «هذا ما جاءَ فيها، وهوَ أنّ المَسيحَ يتألّمُ ويَقومُ مِنْ بَينِ الأمواتِ في اليومِ الثّالِثِ، 47 وتُعلَنُ باَسمِهِ بِشارَةُ التّوبَةِ لغُفرانِ الخطايا إلى جميعِ الشّعوبِ، اَبتداءً مِنْ أُورُشليمَ. 48 وأنتُم شُهودٌ على ذلِكَ. 49 وسأُرسِلُ إليكُم ما وعَدَ بِه أبي. فأقيموا في مدينةِ أُورُشليمَ إلى أنْ تَحُلّ علَيكُمُ القُوّةُ مِنَ العُلى».
صعود يسوع إلى السماء
(مرقس 16‏:19‏-20، أعمال 1‏:9‏-11)
50 ثُمّ خرَجَ بِهِم إلى بَيتِ عنيا، ورفَعَ يَديَهِ وبارَكَهُم. 51 وبَينَما هوَ يُبارِكُهُم، اَنفَصَل عَنهُم ورُفِعَ إلى السّماءِ، 52 فسَجَدوا لَه، ورَجَعوا إلى أُورُشليمَ وهُم في فرَحٍ عَظيمٍ. 53 وكانوا كُلّ حينٍ في الهَيكلِ يُبارِكونَ اللهَ.