Yǝcu-ŋǝ Zǝkkǝ-gi.
1 Nǝ Yǝcu ǝndi Ariiha, nɔŋw-ŋgi ruu-nǝ. 2 Nǝ rǝ-iis rette rǝthi ṯɔlba naani kinaŋw rǝni Zǝkkǝ, rir kwɔrṯɔ. 3 Mindaŋ nɔŋw ṯǝcci etheese Yǝcu-ŋwɔ, laakin kaka nǝni-ŋgwɔ kwɔblalɔ nɔŋweere ǝthi ŋɔma mac etheese Yǝcu-ŋwɔ sǝbǝb-gi kwǝthi dɔŋw. 4 Taŋw nɔŋw avri nɔŋw iŋnaci dɔŋw keereny-gi mindaŋ nɔŋw dallɔ kwɔɔtha-la etheese Yǝcu-ŋwɔ, kaka ninḏi-ŋgwɔ ethi ṯamthɔ ṯaay-thi kitha. 5 Mǝ Yǝcu iila kǝzir-ṯǝ wa, nɔŋw baaŋitha-la nɔŋwɔccǝ Zǝkkǝ-ŋwɔ, “Zǝkkǝ ḏappa fittak, kaka ninḏiny-gwɔ laazim ethi naani ki-dɔɔnɔ kwɔɔŋa aŋwnɔ.”
6 Nǝ Zǝkkǝ fiɽigatha nɔŋw dappatha-lɔ mindaŋ nɔŋw aalanni ṯinyiŋla-thina. 7 Mǝsi lizi kila tatap ese ŋɔmǝ ǝrrini ŋɔ, nǝr ǝrmithǝthǝnǝ nǝraarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwɔmeele ŋiirin ki-dɔɔnɔ kwǝthi kwɔr ŋgwa kwigii!”
8 Nǝ Zǝkkǝ diiɽǝthǝlǝ nɔŋwɔccǝ Kweelenyi-ŋwɔ, “Kweeleny, niŋnaṯi! Nyii kwinḏǝthǝ lɔwaaya kwomne kwiinyi nus, nǝ mǝnyii yatha kweere ḏaalimǝ-tǝ, nyǝɽici nyaamin-na kwaɽiŋan.” 9 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Ŋiglǝthǝ ŋɔmǝ iila aŋwnɔ ki-dɔɔnɔ-ŋgwɔ, kaka nɔrɔ-gwɔ kwɔr-ŋgwɔ tok tɔr tǝthi Ibraahiim. 10 Kaka ninḏi-gwɔ Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ ethi naŋnalɔ mindaŋ ethisi kilǝthi kila limǝ ṯɔɔthi.”
Yaḏaam yirllalɔ nǝ yiti yirllalɔ mac.
(Maṯṯa 25:14-30)
11 Kinaŋw nakkica-tǝ lizi kinnǝni ŋiɽaŋali ŋɔ kizǝn, nǝ Yǝcu aari isṯimir nɔŋwsi andaci mǝthǝlǝ. E-ta nɔŋwɔni kwɔmǝ iilici Urshaliim ŋwɔ keṯṯok, mindaŋ nǝr kittatha ethaarɔŋw Ŋeeleny ŋǝthi Allah ŋɔmǝ aadithi kettok ethi ruwǝnnǝlɔ. 12 Mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Kwɔr kwɔnaana kwette kwɔppa ŋɔɔrɔ yǝnǝ, kwinḏi etheele ki-bǝlǝḏ kwɔɔlɔna dɔddɔl ethi ruusǝ mǝlik, e-ta ǝŋgwɔŋw-mǝ aaɽitha dɔɔnɔ. 13 Nǝ niti mɔŋweele kinnǝni mac, nɔŋw ɔrnɔṯi yaḏaama yuuŋwun yir wrii nɔŋwsi inḏǝthǝ jineya wrii nɔŋwsǝccǝŋw, ‘Iisar ɔraṯisi-na ŋaajir-ŋi mindaŋ mǝnyii aaɽa’. 14 Nǝ ǝṯi lizi lǝthi bǝlǝḏ kwuuŋwun wǝsi, mindaŋ nǝr usici lizi ethi ǝccǝŋw, ‘Nyiiŋǝ liti linaŋna ethi kwɔr ŋgwɔ oro mǝlik kwǝri mac’.
15 “Mindaŋ mǝ kwɔr rɔɔtha mǝlik nɔŋwaaɽa. Nɔŋw alla waamira ethi yaḏaam iila kiyǝnǝ yuuŋwun fittak, mindaŋ etheese kwomne kwɔmǝr ǝginǝ ŋaajir-ŋi. 16 E-ta nɔŋw iila ŋga kiŋna nɔŋwɔccǝŋw, ‘Yaa Sǝyyiḏ nyii kwɔmǝ ǝginǝ jineya wrii kwɔbaalalɔ’. 17 Nɔŋwɔccǝŋw, ‘Ŋisaaw beṯṯen, a kwir khaḏaam kisaaw! Kaka nirlliŋa-gwɔlɔ kwomne-na kwokwoɽɔc-tǝ, ŋǝ inḏǝthǝ sɔlɽa ethi mithǝ muḏunǝ kwir wrii’. 18 Nɔŋw iila kir nimrǝ kwuɽǝn nɔŋwɔccǝŋw, ‘Yaa Sǝyyiḏ, nyii kwɔmǝ ǝginǝ jineya ṯɔthni jine-gi ŋgwa kwɔtɔpɔt kwinḏǝthǝ-nyii’. 19 Nɔŋwɔccǝŋw, ‘Nyii kwɔŋa inḏǝthǝ sɔlṯa ethi mithǝ muḏunǝ ṯɔthni’. 20 Nɔŋw iila kir ter kwokwony nɔŋwɔccǝŋw, ‘Yaa Sǝyyiḏ, jine kwɔɔŋa kwindǝr-ṯǝ ŋgwɔ; kwuluccǝ-nyii ki-minḏill-nǝ. 21 Ṯiinya-ŋa-gwɔ kaka nɔrŋa-gwɔ kwɔr kwɔfirlli ŋiɽaŋali. Kaka nǝṯi-gwɔ dimmi kwomne kwiti kwir kwɔɔŋa mac, nǝ ǝṯi ɔni ŋgwa kwiti kwuŋwuuthuŋǝ mac’. 22 Nɔŋwɔccǝŋw, ‘Ŋa ŋgwɔ kwir khaḏaam kigii ŋgɔ! Nyii kwɔŋǝ ǝccǝ haakima ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ṯuunyu ṯɔɔŋwa! Nelŋe rac ethaarɔŋw, nyii kwir kwɔr kwafirlli ŋiɽaŋali, kwǝṯi dimmi kwomne kwiti kwir kwiinyi mac, nǝ ǝṯi-nyii ɔni ŋgwa kwiti kwǝṯi-nyii kwee mac. 23 Imba ŋisaaw-pa rac, laakin a kwende kwɔgitta gwuruushǝ kwiinyi ki-bǝŋgi-nǝ? Mindaŋ ǝŋgi-nyii aaɽa tǝ, ǝŋgi-nyii aavi misaaga-gi’. 24 E-ta nɔŋwsǝccǝŋw kila lirlɔ kinaŋw, ‘Dimmǝthir jineya kithaay, mindaŋ inḏǝthǝ khaḏaama ŋga kǝthi jineya wrii’. 25 Laakin nǝrǝccǝŋw, ‘Yaa Sǝyyiḏ, kǝthi-pǝ jineya wrii kerreny tuk’. 26 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, ‘Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ, kweere nyithak kwǝthi kwomne kweere ethir kaniny kiɽǝcci; laakin ŋgwa kwiti kwǝthi mac, nǝ mɔŋwsi kinnǝni ǝthi nyokwɽoc nyir kaka aatha kweere, ǝrisi-tǝ dimmǝthǝ kithaay. 27 Nǝ ŋǝthi kila lir ṯuwǝn ṯiinyi liti linaŋna-nyii ethoro mǝlik kweeŋen mac ṯǝ, mɔltharsi kɔnɔŋw mindaŋ ǝsi ɽeenye kiyǝnǝ yiinyi!’ ”
Yǝcu mɔŋgwɔ ǝnḏi ŋithiinyǝ-ŋi Urshaliim.
(Maṯṯa 21:1-11Mɔrgus 11:1-11Yuhanna 12:12-19)
28 Mǝ Yǝcu andasi ŋiɽaŋali ŋɔ, nɔŋwsi iŋnaci keereny etheele Urshaliim. 29 Mɔŋw iilicǝ Beiṯ-faajii-ŋwɔsi Beiṯ-@aniya-gi keṯṯok, kaayin wǝni Zeiṯuun, nɔŋw ɔɔsi ṯalaamiiza ṯiɽǝn keereny-gi. 30 Nɔŋwsǝccǝŋw “Nḏir ki-lilli-na linaanica-ŋǝsi keereny-gi, mǝgwɔ ǝnḏinǝ-tǝ, a kaṯṯasi tǝɽiŋgǝŋi tir limaathar tikǝkkinǝlɔ, titi timǝr-gwɔ allɔ-la kinnǝni mac. Kǝdithǝr a mɔltha kɔnɔŋw. 31 Mǝŋǝsi kweere ǝccǝŋw, totho timǝ kǝḏu-tǝ, ǝccǝŋw, Kweeleny kworo kwɔnaŋna.”
32 Mǝr iidǝthǝ kithaay mǝreele, nǝr kaṯṯasi kwomne tatap kwirga ŋgwa kwandisa-gi Yǝcu. 33 Na mǝr kǝdu tǝɽiŋgǝŋi tɔc, nǝsi lizi lǝthi ǝccǝŋw, “Totho timǝ kǝdu?” 34 Nǝrsi ǝŋnici nǝrsǝccǝŋw, “Kweeleny kwɔrɔ kwɔnaŋna.” 35 Mindaŋ nǝr mɔltha tǝɽiŋgǝŋi nǝreele naanɔ-gwɔ Yǝcu. E-ta nǝr kwurbi yirethi yeeŋen ki-tǝɽiŋgǝ-lǝ, mindaŋ nǝr-gwɔ allasi Yǝcu-ŋwlǝ. 36 Mɔŋgwɔ dallɔ-la kwinḏi, nǝ lizi kwurbi yireth-lɔ yeeŋen ki-thaay-la.
37 Mɔŋw iilicǝ Urshaliim-ŋwɔ keṯṯok, kəzir wirri-gwɔ ṯaay nda-li Kaayin wǝni Zeiṯuun, nǝ dɔŋw tatap ləthi ṯalaamiiz ṯuuŋwun aari ibṯəḏi ethi nyeŋlena mindaŋ nər biɽəthə Allah yiriny rogɽo-ri rɔppa-rɔppa ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ŋothɽor ŋɔppa-ŋɔppa ŋimǝrsi ese. 38 Nəraarɔŋw, “Ethi Məlik ɔrtanni ŋgwa kwinḏi yiŋiny-yi yəthi Kweeleny! Ethi ṯaama naana naani ki-leere-na, a ŋinith naani kindala kider!”
39 Nə Lifirriisiiyyiin lokwo kila linaanɔ ki-lɔdɔŋw-na əccə Yəcu-ŋwɔ, “Yaa Mɔ@allim kirinyathi ṯalaamiiza ṯɔɔŋwa ethi naani tugwup!” 40 Nəsi Yəcu əŋnici nɔŋwsəccəŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋəsi-mə ŋwə, mər kinnə naani ŋundu-ŋə tugwup, ətə yall aari ibṯəḏi ethi kegitte ŋwəkəɽiŋi-lɔ.”
Yǝcu mɔŋgwɔ aaritha Urshaliim-ŋwɔ.
41 Mɔŋw iilicǝ mǝḏiinǝ keṯṯok, mindaŋ mɔŋw ese nɔŋw aaritha, 42 nɔŋwaarɔŋw, “Athɔrɔ ǝŋgi fǝtǝ elŋe aŋwɔnɔ kwomne kwunǝŋninnǝ kwǝthi ṯaama naana! Laakin kire-kirem-ŋgwɔ tǝ, nɔŋwɔni kwuluccunǝthi-ŋǝ kiyǝnǝ yɔɔŋwa. 43 Ŋwaamin ŋwa ŋwinḏi-ŋǝ ethiilicǝ, mindaŋ ǝŋǝ ṯuwǝn ṯɔɔŋwa rikkathalɔ rikkak lɔɽɔmɔthicǝ-ŋǝsi kwomne-lɔ kithaay, mindaŋ ǝrŋǝ riithini dɔc raay tok. 44 Liŋǝ kiirasalɔ ker-ker, mindaŋ ǝri ɽeenye lizi tatap kila linaanɔ duŋgwɔŋa-na ǝreere duŋgwǝci kaali keere mac ethi naani kǝzir wuuŋwun, kaka niti nilŋithi-ŋǝ gwɔ lɔɔmɔri mac kila limǝ-li Allah iila ethi kilǝthi ŋaaŋwɔ!”
Yǝcu mɔŋŋweele ki Heikal-na.
(Maṯṯa 21:12-17Mɔrgus 11:15-19Yuhanna 2:13-22)
45 E-ta nǝ Yǝcu ele nɔŋw ǝnḏi ki Heikal-na, mindaŋ nɔŋwaari ibṯǝḏi ethi rutti raajira kithaay. 46 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋɔlɔɔthɔna-pa ŋaari-ŋi Allah-ŋwɔ, ‘Dɔɔnɔ kwiinyi kwir kwǝthi ṯaara kiyiiriny’. Laakin ŋaaŋa tǝ kwɔmǝ ruusi kaka kibaŋ kǝthi lɔɔɽam!”
47 Nǝ ǝṯi Yǝcu aari @allima ŋwaamin tatap ki Heikal-na. Mindaŋ nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ mɔ@allimiin-gi kwǝthi Sherii@a nǝ rɔ-asa rǝthi lizi tok, nǝr naŋni ethi ɽeenye ŋunduŋw. 48 Laakin nǝreere kaṯṯasi ṯaay mac ethisi ǝrri, kaka naarir-gwɔ isṯimir ethi niŋnaci, nǝreere naŋni mac ethisi ŋiɽaŋal ŋeere ere ṯamthitha naana mac.
يسوع وزكا
1 ودخَلَ يَسوعُ أريحا وأخَذَ يَجتازُها. 2 وكانَ فيها رَجُلٌ غَنيّ مِنْ كِبارِ جُباةِ الضّرائبِ اَسمُهُ زكّا، 3 فجاءَ ليَرى مَنْ هوَ يَسوعُ. ولكنّه كانَ قصيرًا، فما تَمكّنَ أنْ يَراهُ لِكَثْرةِ الزّحامِ. 4 فأسرَعَ إلى جُمّيزَةٍ وصَعِدَها لِيراهُ، وكانَ يَسوعُ سيَمُرّ بِها. 5 فلمّا وصَلَ يَسوعُ إلى هُناكَ، رفَعَ نَظَرَهُ إلَيهِ وقالَ لَهُ: «إنزِلْ سَريعًا يا زكّا، لأنّي سأُقيمُ اليومَ في بَيتِكَ». 6 فنَزَلَ مُسرِعًا واَستَقبَلهُ بِفَرَحٍ.
7 فلمّا رأى النّاسُ ما جرى، قالوا كُلّهُم مُتَذَمّرينَ: «دخَلَ بَيتَ رَجُلٍ خاطئٍ ليُقيمَ عِندَهُ». 8 فوقَفَ زكّا وقالَ للرّبّ يَسوعَ: «يا ربّ، سأُعطي الفُقَراءَ نِصفَ أموالي، وإذا كُنتُ ظَلَمتُ أحدًا في شيءٍ، أرُدّهُ علَيهِ أربَعَةَ أضعافٍ». 9 فقالَ لَهُ يَسوعُ: «اليومَ حلّ الخلاصُ بِهذا البَيتِ، لأنّ هذا الرّجُلَ هوَ أيضًا مِنْ أبناءِ إبراهيمَ. 10 فاَبنُ الإنسانِ جاءَ ليَبحَثَ عَنِ الهالِكينَ ويُخَلّصَهُم».
مثل الدنانير الذهبية
(متى 25‏:14‏-30)
11 واَقتَرَبَ مِنْ أُورُشليمَ، وكانَ الذينَ يَسمَعونَ هذا الكلامَ يَظُنّونَ أنّ مَلكوتَ اللهِ سيَظهَرُ في الحالِ، فأضافَ إلَيهِ هذا المثَلَ، 12 قالَ: «سافَرَ أحَدُ الأُمراءِ إلى بَلَدٍ بعيدٍ ليتَولّى المُلكَ ثُمّ يَعودَ. 13 فدَعا عشَرَةَ خَدَمٍ لَهُ وأعطى كلّ واحدٍ مِنهُم دينارًا ذَهَبيّا وقالَ لهُم: تاجِروا بِهذا المالِ حتى أعودَ. 14 وكانَ أهلُ بلَدِهِ يكرَهونَهُ، فأرسلوا وَفْدًا يَتبَعُهُ فيَقولُ: لا نُريدُ هذا الرّجُلَ مَلِكًا علَينا. 15 فلمّا رجَعَ الأميرُ، بَعدَما تَوَلّى المُلكَ، أمَرَ باَستِدعاءِ الخَدَمِ الذينَ أعطاهُمُ المالَ، ليَرى كم كسَبَ كُلّ واحدٍ مِنهُم. 16 فتَقَدّمَ الأوّلُ وقالَ: يا سيّدي، ربِحَ دينارُكَ عشَرَةَ دنانيرَ. 17 فقالَ لَهُ: أحسَنْتَ أيّها الخادِمُ الصالحُ! كُنتَ أمينًا على القليلِ، فكُنْ والِيًا على عَشْرِ مُدُنٍ. 18 وجاءَ الثاني فقالَ: يا سيّدي، ربِحَ دينارُكَ خَمسةَ دنانيرَ. 19 فقالَ لَهُ: وأنتَ كُنْ والِيًا على خَمْسِ مُدُنٍ.
20 وجاءَ الثّالثُ فقالَ: يا سيّدي، ها هوَ دينارُكَ: خبّأْتُهُ في مِنديلٍ، 21 لأنّي خِفتُ مِنكَ. فأنتَ رَجُلٌ صارِمٌ تأخُذُ ما لا تُودِعُ. 22 فقالَ لَهُ: بكلامِكَ أَدينُكَ، أيّها الخادِمُ الشّرّيرُ. عَرَفتَ أنّي رَجُلٌ صارِمٌ آخُذُ ما لا أُودِعُ، وأحصُدُ ما لا أزرَعُ، 23 فلماذا ما وضَعتَ مالي عِندَ الصيارِفَةِ؟ وكُنتُ في عَودَتي أستَرِدّهُ معَ الفائِدَةِ. 24 وقالَ لِلحاضرينَ: خُذوا الدينارَ مِنهُ واَدفَعوهُ إلى صاحِبِ الدّنانيرِ العَشَرَةِ.
25 فقالوا لَهُ: يا سيّدُ، عِندَهُ عَشَرَةُ دنانيرَ! فأجابَهُم: 26 أقولُ لكُم: مَنْ كانَ لَه شيءٌ، يُزادُ. ومَنْ لا شيءَ لَهُ، يُؤخذُ مِنهُ حتى الذي لَهُ. 27 أمّا أعدائي الذينَ لا يُريدونَ أنْ أملِكَ علَيهِم، فَجيئوا بِهِم إلى هُنا واَقتُلوهُم أمامي».
يسوع يدخل أورشليم
(متى 21‏:1‏-11، مرقس 11، يوحنا 12‏:12‏-19)
28 قالَ هذا الكلامَ وتقَدّمَ صاعدًا إلى أُورُشليمَ. 29 ولمّا اَقتَرَبَ مِنْ بَيت فاجي وبيت عنيا، عِندَ الجبَلِ المُسمّى جبَلَ الزّيتونِ، أرسَلَ اَثنَينِ مِنْ تلاميذِهِ، 30 وقالَ لهُما: «اَذهَبا إلى القَريةِ التي أمامَكُما، وعِندَما تَدخُلانِها تَجدانِ جَحْشًا مَربوطًا، ما ركِبَ علَيهِ أحَدٌ مِنْ قَبلُ، فَحُلاّ رِباطَهُ وجِيئا بِه. 31 وإنْ سألكُما أحَدٌ: لماذا تَحُلاّنِ رِباطَهُ؟ فَقولا لَه: السيّدُ مُحتاجٌ إلَيهِ». 32 فذهَبَ التّلميذانِ ووَجَدا كما قالَ لهُما يَسوعُ. 33 وبَينَما هُما يحُلاّنِ رِباطَ الجَحشِ، قالَ لهُما أصحابُهُ: «لماذا تَحُلاّنِ رباطَهُ؟» 34 فأجابا: «السيّدُ مُحتاجٌ إلَيهِ». 35 فجاءا بالجَحشِ إلى يَسوعَ، ووضَعا ثَوبَيهِما علَيهِ، وأركَبا يَسوعَ. 36 فسارَ والنّاسُ يَبسُطونَ ثيابَهُم على الطّريقِ. 37 ولمّا اَقترَبَ مِنْ مُنحَدَرِ جبَلِ الزّيتونِ، أخذَ جَماعةُ التلاميذِ يُهلّلونَ ويُسَبّحونَ اللهَ بأعلى أصواتِهِم على جميعِ المُعجِزاتِ التي شاهَدوها. 38 وكانوا يَقولونَ: «تَبارَكَ المَلِكُ الآتي باَسمِ الرّبّ. السّلامُ في السّماءِ، والمَجدُ في العُلى!»
39 فقالَ لَهُ بَعضُ الفَرّيسيّينَ مِنَ الجُموعِ: «يا مُعَلّمُ، قُلْ لتلاميذِكَ أنْ يَسكُتوا!» 40 فأجابَهُم يَسوعُ: «أقولُ لكُم: إنْ سكَتَ هَؤلاءِ، فالحِجارَةُ تَهتِفُ!»
يسوع يبكي على أورشليم
41 ولمّا اَقتَرَبَ مِنْ أُورُشليمَ نظَرَ إلى المدينةِ وبكى علَيها، 42 وقالَ: «لَيتَكِ عرَفْتِ اليومَ طريقَ السّلام! ولكِنّه الآنَ مَحجوبٌ عن عَينَيكِ. 43 سيَجِيءُ زَمانٌ يُحيطُ بِكِ أعداؤُكِ بالمَتاريسِ، ويُحاصِرونَكِ، ويُطبِقونَ علَيكِ مِنْ كُلّ جِهَةٍ، 44 ويَهدِمونَكِ على أبنائِكِ الذينَ هُم فيكِ، ولا يَترُكونَ فيكِ حجَرًا على حجَرٍ، لأنّكِ ما عرَفْتِ زمانَ مَجيءِ اللهِ لِخلاصِكِ».
يسوع يطرد الباعة من الهيكل
(متى 21‏:12‏-17، مرقس 11‏:15‏-19، يوحنا 2‏:13‏-22)
45 ثُمّ دخَلَ الهَيكَلَ وأخَذَ يَطرُدُ الباعَةَ 46 ويقولُ لهُم: «جاءَ في الكِتابِ: بَيتي بَيتُ الصّلاةِ، وأنتُم جَعَلتُموهُ مَغارَةَ لُصوصٍ!»
47 وأخَذَ يُعَلّمُ كُلّ يومٍ في الهَيكَلِ، وكانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعةِ وزُعماءُ الشّعبِ يُريدونَ أنْ يَقتُلوهُ، 48 فلا يَجدونَ كيفَ يَفعلونَ، لأنّ الشّعبَ كُلّهُ كانَ يَستَمِعُ إلَيهِ مُتَعَلّقًا بِه.