Yǝcu mɔŋwsi-gwɔ ɔɔsi lir ruɽi-ṯoɽol-la wrii-kwuɽǝn lir ter.
1 Kwaathan tǝ nǝsi Kweeleny alla lir ter, lir ruɽi-ṯoɽol-la wrii-kwuɽǝn, nɔŋwsi ɔɔsi ndǝnndǝn, ethi iŋnaci ŋunduŋw keereny-gi etheele ki-muḏun-nǝ kweere-kweere nǝ ǝzir naana tatap wɔnaŋna-ŋgwɔ ethi-gwɔ iilatha. 2 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Ṯɔɔna kithɔ ṯittǝzir, laakin kila lǝṯi ɔni nǝroro lokwɔɽoc, ŋwɔṯaŋw aarathir Kweelenyi kiyiiriny kwǝthi ṯɔɔna, mindaŋ mɔŋw ṯiŋatha @ɔmmaala ethi unici ŋunduŋw. 3 Nḏir ǝŋǝsi ṯiŋatha kaka yaaŋal ki-yiiraaw-nɔ. 4 Ǝṯeere appi jɔzlaanaɔ mac, walaɔ shanṯa kwǝthi ṯii, wala yithwǝn, nǝ ǝṯeere rilli ki-thaay-la ethi aaganni lizi mac. 5 Mǝ ǝnḏi ki-dɔɔnɔ kweere tǝ, ǝṯisi aaganni kerreny, ǝṯisi ǝccǝŋw, ‘Ŋaaŋa kila laami naana?’ 6 Mɔŋw naani kweere kwamɽa ṯaaginna ṯaalɔ ṯǝ, ǝgwɔ ṯaaginna ṯaalɔ ɔɽina; mɔŋw derne tǝ, ǝɽinnǝ ṯaaginna ṯaalɔ. 7 Nannir-ṯǝ ki-dɔɔnɔ ŋgwa kwette-kwette, lithna nǝ lǝṯi ii kwomne kweere nyithak kwǝr-ŋǝsi inḏǝthǝ, kaka nɔvthanna-gwɔ @aamil ethi aavi ɔjra wuuŋwun. Ǝṯeere mɔmri yiŋna-la mac. 8 Meele ki-mǝḏiinǝ-nǝ kweere nyithak, mindaŋ mǝrŋǝsi ǝnyji tǝ, a yee kweere nyithak kwǝr-ŋǝsi inḏǝthǝ; 9 ǝsi sǝwi luumǝ ki-mǝḏiinǝ-nǝ ŋgwa, ǝsi ǝccǝ kila linaanɔ kinaŋw-ŋwɔ, ‘Ŋeeleny ŋǝthi Allah ŋimǝ-ŋǝsi iilicǝ keṯṯok’. 10 Laakin mǝnḏi ki-mǝḏiinǝ-nǝ kweere mindaŋ mǝrŋǝsi ere ǝnyji ki-dɔɔnɔ-na kweere mac tǝ, e-ta a ruu ele ki-raay-la mindaŋ ǝsi ǝccǝŋw, 11 ‘Mǝ kinnǝni kuulǝ kǝthi mǝḏiinǝ kwaalɔ nyinḏaŋṯi ŋwaara naana ŋwɔri, ǝrŋǝsi-tǝ pǝccǝlɔ tɔttɔr ethi tɔrony mithǝ ŋaaŋwɔsi. Laakin ǝsi ṯiŋaayini ŋɔ ŋǝniŋw Ŋeeleny ŋǝthi Allah ŋimǝ-ŋǝsi iilicǝ keṯṯok!’ 12 Nyii kwɔŋǝsi andaci rerrem, ki Laamin-la lǝthi Hɔkwɔm, a Allah ǝthici Saḏɔɔm-ŋwɔ ŋimɽiyǝ-nǝ ŋuuru beṯṯen ethi mǝḏiinǝ-lǝ ŋgwa!
Muḏun kwiti kwǝthi ṯǝmminǝ mac.
(Maṯṯa 11:20-24)
13 “Ǝnnǝ kwǝthi ṯurvǝ ṯɔɔŋwɔ ŋa kwǝni Kuuraziin! Ǝnǝ kwǝthi ṯurvǝ ṯɔɔŋwɔ tok ŋa kwǝni Beiṯ-sayḏa! Ǝŋgi ŋothɽor ŋɔppa-ŋɔppa ŋǝrrinǝ daŋgal-na, ǝrrini ethi Sɔɔr-ŋǝ Sayḏa-gi, ǝŋgi lizi linaanɔ-gwɔna kinaŋw kerreny tuk, urlǝ rɔgwor-lɔ ǝŋgir kenne lishwaaliya mindaŋ ǝngir ǝnyjini yaarɔŋi naana, ethisi elŋe lǝni limǝ urlǝ rɔgwor-lɔ ki-ŋikiya-na ŋeeŋǝn! 14 Nǝ ki Laamin-la lǝthi Hɔkwɔm a Allah ǝthici Sɔɔr-ŋwɔsi Sayḏa-gi ŋimɽiyǝ ŋuuru ethi daŋgal-la. 15 Nǝ ŋa tok kwǝni Kafranaahuum, a kwallilisa kwɔrdɔm-la kwɔɔŋa bilbil-bilbil leereya? Lǝŋǝ fǝtǝ kaṯṯa rac, ethi ɔɽi ki-jahannam-nǝ!”
16 Nǝ Yǝcu ǝccǝ ṯalaamiiza ṯuuŋwun-ŋwɔ, “Kweere nyithak kwɔŋǝsi niŋnaci, ŋwɔ niŋnaci nyuŋwɔ tok mɔŋw dirnatha ŋaaŋwɔsi-lɔ kweere, kwǝnyii dirnathalɔ tok nǝ kwǝnyii dirnathalɔ ŋwɔ dirnathalɔ ŋgwɔ kwɔɔsa-nyii.”
Lizi kila limǝ aaɽa lir ruɽi-ṯoɽol-la wrii-kwuɽǝn.
17 Nǝ lɔr aaɽa kila lir ruɽi-ṯoɽol-la wrii-kwuɽǝn laamina beṯṯen, nǝrǝccǝŋw, “Athɔrɔ Kweeleny rigɽim rigii zaaṯɔk nǝrnyji iinyici naana, nǝllicǝ-nyji waamira yiriny-yi yɔɔŋwa!” 18 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwiisa Shiiṯaana kwiidu ki-leere kaka ṯimen. 19 Niŋnacar-nyi-ṯi! Nyii kwɔmǝ-ŋǝsi inḏǝthǝ sɔlṯa, mindaŋ ǝthi ŋɔma ethi rɔttatha yimǝwǝ-lɔ ŋwebdeny-ŋi, nǝ ǝthi ŋɔma ethi ṯiinyi ṯuwǝnu, mindaŋ ǝŋǝsi kwomne kweere ere rǝri naana mac. 20 Laakin ǝṯi nyiŋlana mac kaka mǝŋǝsi-gwɔ rigɽim rigii iinyici naana, laakin nyiŋlarna kǝniny kaka mǝgwŋ yiriny yaalɔ lothone ki-leere-na.”
Yǝcu mɔŋgwɔ nii Allah-na.
(Maṯṯa 11:25-27Maṯṯa 13:16-17)
21 Nǝ ki-lɔɔmɔr-la-ṯǝ kila, nǝ Yǝcu urǝnni ṯinyiŋlana Ṯigɽim-thi Ṯirllinǝlɔ ter, mindaiŋ nɔŋwaarɔŋw, “Papa, Kweeleny kwǝthi ki-leere-naŋw nǝ wurǝyu tok! Nyii kwǝccǝŋǝ shukran kaka mǝsi-gwɔ ruwǝccǝlɔ kila lithii kii ŋa ŋuluccǝsǝ-ŋǝsi kila lǝthi yǝnǝ nǝ lilŋiṯṯisinǝ tok. Aw Papa, a kwǝni-ṯǝ kwaamina ethi ǝrrini ṯǝŋw ṯɔgwor-thi ṯɔɔŋwa.
22 “Papa kwiinyi kwɔmǝ-nyii inḏǝthǝ kwomne tatap. Nɔŋweere kweere mac kwilŋithi Tɔɔrɔ, illi Papa ṯɔɽɔk, nǝ nɔŋweere kweere mac kwilŋithi Papa-ŋwɔ illi Tɔr ṯɔɽɔk, nǝ kila liccasi Tɔr-na ethisi ruwǝnnicǝlɔ.”
23 Ŋwɔṯaŋw nǝ Yǝcu ɔrllatha ṯalaamiiza naana cuk-cuk nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa lǝthi bakhatha etheese kwomne-ŋgwɔ kwiisa-ŋa! 24 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ, liɽii linaanɔ luuru muluuk-gi kwǝthi sɔɔrɔma etheese ŋgwa kwiisa-ŋa ŋaaŋa, laakin nǝreere kaṯṯasi ṯaay mac, nǝ ethisi neŋne ŋa ŋiniŋna-ŋǝsi, laakin nǝreere kaṯṯasi ṯaay mac.”
Mǝthǝl kwǝthi kwɔsaamirii kwisaaw.
25 Nǝ mɔ@allim kwette kwǝthi Sherii@a ṯǝcci ethi iidǝsi Yǝcu-ŋwɔ, mindaŋ nɔŋw uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim aatha kwɔrɔ laazim kwǝnyii ǝrri mindaŋ ethi kaṯṯasi ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dok-dok?” 26 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Yiṯaab Yirllinǝlɔ ter yaari-tha? E-ta ŋǝṯisi uppunǝ aŋgwɔrɔ?” 27 Nǝ kwɔr ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝṯamɽi Kweelenyi kwir Allah wɔɔŋa, ṯɔgwor-thi ṯɔɔŋwa min-min, nǝ rogɽo-ri rɔɔŋwa min-min, nǝ ŋɔma-ŋi ŋɔɔŋa min-min, nǝ ŋaɽiny-ŋi ŋɔɔŋa min-min, nǝ ǝṯi amɽi jaara kwɔɔŋa kaka nǝṯi-gwɔ amɽi rogɽo rɔɔŋwa.” 28 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋɔɔŋa ŋǝthi yǝnǝ, ǝrrǝsi-ṯǝ ŋɔ, e-ta a miithi.”
29 Laakin nǝ mɔ@allim kwǝthi Sherii@a kaka naŋna-ŋgwɔ ethi suuɽi rogɽo ruuŋwun, nɔŋw uṯici Yǝcu-ŋwlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝyǝ kwɔrɔ kwir jaar kwiinyi?” 30 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Kwɔr kwɔnaanɔ wette kwɔɔɽɔ Urshaliim-ŋgi etheele Ariiha, mindaŋ nɔŋw ǝnḏi ki-lɔɔɽam-na lir lurṯǝthǝ, mindaŋ nǝr urṯǝthǝ yirethi yuuŋwun kwomne-gina kwuuŋwun tatap kwǝthiŋw, nǝr tppi mindaŋ nǝr ṯayyalɔ kwɔmǝ ǝrrici ŋiɽany. 31 E-ta nǝ kaahin kette ɔɽa ṯaay-thi kitha laakin mɔŋw kwuvǝnni kwɔɔrɔ-lɔ kwuvuk, nɔŋw daaricalɔ dar nɔŋweele 32 Naaɽi nǝ Laawi lette iilanna ṯaay-thi ṯǝ kitha, mindaŋ mɔŋweese kwɔɔrɔ nɔŋw daaricalɔ dar tok. 33 Laakin nǝ Kwɔsaamirii kwette kwaari saafira ṯaay-thi kitha iila naanɔ-ŋgwɔ mindaŋ mɔŋweese ŋunduŋw, nǝgwɔ ŋimɽi yatha beṯṯen 34 Nɔŋweele naanɔ-ŋgwɔ mindaŋ nɔŋw balci ŋiila-ŋwɔsi kiɽica-gi ki-yǝmǝ-nǝ yuuŋwun mindaŋ nɔŋwsi kǝkkici rɔbaaṯ-ri; e-ta nɔŋw allasi ki-tǝɽiŋgǝ-lǝ ṯuuŋwun nɔŋgeele ki-lokwonḏo-na, nɔŋgwɔ aŋraci ŋunduŋw. 35 Mǝ ŋɔrpana-ŋgwa oro tǝ, nɔŋw alla girishǝ kiɽǝn kir fiḏḏa nɔŋw inḏǝthǝ kwɔɔrɔ kwǝthi lokwonḏo, nɔŋwɔccǝŋw, ‘Aŋrica ŋunduŋw tetter, mindaŋ mǝnyii aaɽa ṯaay-thi kɔthɔ tǝ, ŋǝmǝ inḏǝthǝ kithaathɔ kimǝ kiṯǝzi’.”
36 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Nǝ a kwaari-ŋa-tha ki-fikir-nǝ kwɔɔŋa, ǝyǝ kwɔrɔ ki-lizi-nǝ kɔlɔ lir ṯoɽol, kwundǝr kwǝndḏu kwɔmoro jaar wǝthi kwɔr-ŋgwa kwǝnḏi ki-lɔɔɽam-na lir lurṯǝthǝ?”
37 Nǝ mɔ@allim kwǝthi Sherii@a ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋgwa kwɔmǝ ǝthici ŋunduŋw ŋimɽiyǝ-nǝ.” Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nḏi ŋa tok ǝsi ṯǝ ǝrri ŋɔrɔŋw tok.”
Yǝcu mɔŋŋweele ki-dɔɔnɔ kwǝthi Martha-ŋǝ Mǝryǝm-gi.
38 Nǝ mǝ Yǝcu-ŋǝ ele ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun, mindaŋ mɔŋw iila ki-lilli-na lette linaanɔ-gwɔ kwaaw kwette kwǝni Martha, nɔŋw aalanni Yǝcu-ŋwɔ ki-dɔɔnɔ kwuuŋwun. 39 Nɔŋwɔthi eŋgen kwette kwir kwaaw kwǝni Mǝryǝm, kwɔnaanisa Kweelenyi ki-ṯuɽumǝ, nɔŋw kettice ṯa@liima ṯuuŋwun kǝni. 40 Nǝ Martha ere aamina mac ŋothɽor-ŋi tatap ŋa ŋakkɔŋwsi, mindaŋ nɔŋw iila nɔŋwɔccǝŋw, “Kweeleny ŋa kwiti kwiinǝ-nyii ṯɔgwor-na mac-a, niṯayya-nyii ǝŋgǝr-lɔ mindaŋ nǝnyii akkɔ ŋothɽor ŋɔ kwɔtɔpɔt-na? Andica-mba ŋwiila ethi mǝcci nyuŋwɔ!” 41 Nǝ Kweeleny ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Martha! Martha! A kwɔpinnicǝ ŋothɽor ṯɔgwor-na, na Nǝ kettice kwomne yǝy kwittǝzir, 42 laakin kwomne kwir-ta kwɔtɔpɔt kwunǝŋninnǝ. Mǝryǝm kwɔmǝ ecce kwomne-na kwɔvthanna mindaŋ kwɔmǝ-ŋwɔ alla, mindaŋ ǝreere ǝɽinnǝthǝ kwokwony ŋunduŋw ḏuṯ.”
يسوع يرسل الإثنين والسبعين
(متى 10‏:7‏-15، مرقس 6‏:8‏-11)
1 وبَعدَ ذلِكَ اَختارَ الرّبّ يَسوعُ اَثنينِ وسَبعينَ آخَرينَ، وأرسَلَهُم اَثنَينِ اَثنَينِ يَتَقدّمونَهُ إلى كُلّ مدينةٍ أو مَوضِعٍ عَزَمَ أنْ يذهَبَ إلَيهِ. 2 وقالَ لهُم: «الحَصادُ كثيرٌ، ولكِنّ العُمّالَ قَليلونَ. فاَطلُبوا مِنْ رَبّ الحَصادِ أنْ يُرسِلَ عُمّالاً إلى حصادِهِ. 3 اَذهَبوا، ها أنا أُرسِلُكُم مِثلَ الخِرافِ بَينَ الذِئابِ. 4 لا تَحمِلوا مِحفَظَةً، ولا كِيسًا، ولا حِذاءً، ولا تُسلّموا على أحَدٍ في الطّريقِ. 5 وأيّ بَيتٍ دَخَلْتُم، فَقولوا أوّلاً: السّلامُ على هذا البَيتِ. 6 فإنْ كانَ فيهِ مَنْ يُحبّ السّلامَ، فسلامُكُم يَحِلّ بِهِ، وإلاّ رجَعَ إلَيكُم. 7 وأقيموا في ذلِكَ البَيتِ، تأكُلونَ وتَشربونَ مِمّا عِندَهُم، لأنّ العامِلَ يَستَحِقّ أُجرتَهُ، ولا تَنتَقِلوا مِنْ بَيتٍ إلى بَيتٍ. 8 وأيّةَ مدينةٍ دَخَلتُم وقَبِلَكُم أهلُها، فكُلُوا مِمّا يُقدّمونَهُ لكُم. 9 واَشفُوا مَرضاهُم وقولوا: مَلكوتُ اللهِ اَقتَرَبَ مِنكُم. 10 وأيّةَ مدينةٍ دَخَلتُم وما قَبِلكُم أهلُها، فاَخرُجوا إلى شوارِعِها وقولوا: 11 حتى الغُبارُ العالِقُ بأقدامِنا مِنْ مدينتِكُم نَنفُضُهُ لكُم. ولكِنِ اَعلَموا أنّ مَلكوتَ اللهِ اَقتَرَبَ. 12 أقولُ لكُم: سيكونُ مَصيرُ سَدومَ في يومِ الحِسابِ أكثرَ اَحتِمالاً مِنْ مَصيرِ تِلكَ المدينةِ.
المدن الكافرة
(متى 11‏:20‏-24)
13 «الوَيلُ لكِ يا كورَزينُ! الوَيلُ لكِ يا بَيتَ صيدا! فلَو كانَتِ المُعجِزاتُ التي جَرَت فيكُما جرَت في صورَ وصيدا، لتابَ أهلُها مِنْ زمنٍ بعيدٍ ولَبِسوا المُسوحَ وقَعَدوا على الرّمادِ. 14 ولكِنّ مصيرَ صورَ وصيدا في يومِ الحِسابِ سَيكونُ أكثرَ اَحتِمالاً مِنْ مَصيرِكُما. 15 وأنتِ يا كَفْرَناحومُ! أتَرتَفِعينَ إلى السّماءِ؟ لا، إلى الجَحيمِ سَتَهبُطينَ».
16 وقالَ يَسوعُ لتلاميذِه: «مَنْ سَمِع إلَيكُم سَمِعَ إليّ. ومَنْ رفَضكُم رفَضَني، ومَنْ رفَضَني رفَضَ الذي أرسَلَني».
رجوع الإثنين والسبعين
17 ورجَعَ الاثنانِ والسّبعونَ رَسولاً فَرِحينَ وقالوا ليَسوعَ: «يا رَبّ، حتى الشّياطينُ تَخضَعُ لنا باَسمِكَ». 18 فقالَ لهُم: «رأيتُ الشّيطانَ يَسقُطُ مِنَ السّماءِ مِثلَ البَرقِ. 19 وها أنا أُعطيكُم سُلطانًا تَدوسونَ بِه الأفاعي والعقارِبَ وكُلّ قُوّةٍ للعَدُوّ، ولا يضُرّكُم شيءٌ. 20 ولكِنْ لا تَفرَحوا بأنّ الأرواحَ تَخضَعُ لكُم، بلِ اَفرَحوا بأنّ أسماءَكُم مكتوبَةٌ في السّماواتِ».
يسوع يبتهج
(متى 11‏:15‏-27؛ متى 13‏:16‏-17)
21 وفي تلكَ السّاعَةِ اَبتَهَجَ يَسوعُ بِالرّوحِ القُدُس، فقالَ: «أحمَدُكَ أيّها الآبُ، يا رَبّ السّماءِ والأرضِ، لأنّكَ أظهَرتَ للبُسَطاءِ ما أخفَيتَهُ عَنِ الحُكَماءِ والفُهَماءِ. نعم، أيّها الآبُ، هكذا كانَت مَشيئَتُكَ. 22 أبي أعطاني كُلّ شيءٍ. ما مِنْ أحَدٍ يَعرِفُ مَنْ هوَ الابنُ إلاّ الآبُ، ولا مَنْ هوَ الآبُ إلاّ الابنُ ومَنْ أرادَ الابنُ أنْ يُظهرَهُ لَه». 23 واَلتَفَتَ إلى تلاميذِهِ، فقالَ لهُم على اَنفِرادٍ: «هَنيئًا لِمَن يَرى ما أنتُم تَرَونَ! 24 أقولُ لكُم: كثيرٌ مِنَ الأنبياءِ والمُلوكِ تَمَنّوا أنْ يَرَوا ما أنتُم تَرَونَ فما رَأوا، وأنْ يَسمَعوا ما أنتُم تَسمَعونَ فما سَمِعوا».
مثل السامري الصالح
25 وقامَ أحَدُ عُلَماءِ الشّريعةِ، فقالَ لَهُ ليُحرِجَهُ: «يا مُعَلّمُ، ماذا أعمَلُ حتى أرِثَ الحياةَ الأبدِيّةَ؟» 26 فأجابَهُ يَسوعُ: «ماذا تَقولُ الشّريعةُ؟ وكيفَ تُفسّرُهُ؟» 27 فقالَ الرّجُلُ: «أحِبّ الرّبّ إلهَكَ بِكُلّ قَلبِكَ، وبِكُلّ نَفسِكَ، وبِكُلّ قُوّتِكَ، وبِكُلّ فِكرِكَ، وأحِبّ قَريبَكَ مِثلَما تُحِبّ نَفسَكَ». 28 فقالَ لَهُ يَسوعُ: «بالصّوابِ أجبتَ. اَعمَلْ هذا فتَحيا». 29 فأرادَ مُعلَّمُ الشّريعَةِ أنْ يُبرّرَ نَفسَهُ، فقالَ لِيَسوعَ: «ومَنْ هوَ قَريبي؟»
30 فأجابَهُ يَسوعُ: «كانَ رَجُلٌ نازِلاً مِنْ أُورُشليمَ إلى أريحا، فوقَعَ بأيدي اللّصوصِ، فعَرّوهُ وضَرَبوهُ، ثُمّ تَرَكوهُ بَينَ حيّ ومَيْتٍ. 31 واَتّفَقَ أنّ كاهِنًا نزَلَ في تلِكَ الطّريقِ، فلمّا رآهُ مالَ عَنهُ ومَشى في طريقِهِ. 32 وكذلِكَ أحَدُ اللاّويّينَ، جاءَ المكانَ فرَآهُ فمالَ عَنهُ ومَشى في طريقِهِ. 33 ولكِنّ سامِريّا مُسافِرًا مَرّ بِهِ، فلمّا رَآهُ أشْفَقَ علَيهِ. 34 فدَنا مِنهُ وسكَبَ زَيتًا وخَمرًا على جِراحِهِ وضَمّدَها، ثُمّ حَمَلهُ على دابّتِهِ وجاءَ بِهِ إلى فُندُقٍ واَعتَنى بأمرِهِ.
35 وفي الغَدِ أخرَجَ السامِريّ دينارَينِ، ودَفعَهُما إلى صاحِبِ الفُندُقِ وقالَ لَهُ: اَعتَنِ بأمرِهِ، ومَهما أنفَقْتَ زيادَةً على ذلِكَ أُوفيكَ عِندَ عودَتي.
36 فأيّ واحدٍ مِنْ هَؤلاءِ الثلاثةِ كانَ في رأيِكَ قريبَ الذي وقَعَ بأيدي اللّصوصِ؟» 37 فأجابَهُ مُعَلّمُ الشّريعةِ: «الذي عامَلَهُ بالرَحمَةِ». فقالَ لَهُ يَسوعُ: «اَذهَبْ أنتَ واَعمَلْ مِثلَهُ».
يسوع عند مرتا ومريم
38 وبَينَما هُم سائِرونَ، دخَلَ يَسوعُ قَريةً، فرَحّبَت بِهِ اَمرأةٌ اَسمُها مَرتا في بَيتِها. 39 وكانَ لها أُختٌ اَسمُها مَريَمُ، جَلسَت عِندَ قَدمَي الرّبّ يَسوعَ تَستَمِعُ إلى كلامِهِ. 40 وكانَت مَرتا مُنَهمِكَةً في كثيرٍ من أمورِ الضّيافَةِ، جاءَت وقالَت لِيَسوعَ: «يا رَبّ، أما تُبالي أن تَتْرُكَني أُختي أخدُمُ وحدي؟ قُلْ لها أن تُساعِدَني!»
41 فأجابَها الرّبّ: «مَرتا، مَرتا، أنتِ تقلَقينَ وتَهتمّينَ بأُمورٍ كثيرةٍ، 42 معَ أنّ الحاجَةَ إلى شيءٍ واحدٍ. فمَريَمُ اَختارَتِ النّصيبَ الأفضَلَ، ولن يَنزعَهُ أحَدٌ مِنها».