Kwaaw kwumthǝthir ki-ŋiijin.
1 Laakin nǝ Yǝcu ele kaayin-la wǝni Zeiṯuun. 2 Mǝ ŋɔrpana oro tuttuk nɔŋw aaɽitha kwokwony ki Heikal-na. E-ta nǝ lizi iila tatap naanɔ-ŋgwɔ, mindaŋ nɔŋw naanalɔ nɔŋwsi ǝccǝ @allima. 3 Nǝ mɔ@alllmiin-ŋǝ kwǝthi Sherii@a Lifirriisiiyyiin-li mɔltha kwayɔ kwette kwumthǝthir ki-ŋiijin mindaŋ nǝr rilli ŋunduŋw kelgeny-na. 4 Nǝrǝccǝ Yǝcu-ŋw-ŋwɔ, “Yaa Mɔ@allim, kwaaw-ŋgwɔ kwumthir kwǝrrǝ ŋiijinǝ. 5 Nǝ ki Sherii@a-nǝ nǝnyji Muusǝ ǝllici waamira laazim ethisi accathalɔ lir kaka ṯaŋw yall-yi. Nǝ a kwaari-ŋa tha ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝni ŋundu?” 6 Ŋandisarsi ŋɔ ŋǝthi-ŋi ṯǝcci ŋunduŋw, mindaŋ ǝŋgirsi kaṯṯasi ŋeere ŋǝthi-ŋi ruusi ŋunduŋw kaṯṯi. E-ta nǝ Yǝcu irralɔ nɔŋw lo laamin-lalɔ kwurǝyu-lu. 7 Nǝrtǝ aari isṯimir ethi uṯiṯicǝlɔ, mindaŋ nɔŋw diɽii nɔŋwsǝccǝŋw, “Ethi ŋgwa kwiira ŋikiyaŋi-na daŋgal-na aaw ŋunduŋwɔ ker-kerreny kall-gi.” 8 Nɔŋwaaɽi nɔŋw irralɔ kwokwony mindaŋ nɔŋw lo-lɔ laamin-li luuŋwun kwurǝyu-lu. 9 Mindaŋ mǝrsi neŋne ŋɔ tǝ, nǝreele kithaay tatap leerek-leerek, lɔppa kerreny, mindaŋ nǝ Yǝcu ṯathinalɔ, ŋundu-ŋǝ kwaaw-gi kwirlɔ kiyǝnǝ yuuŋwun. 10 Mǝ Yǝcu baaŋithala tǝ nɔŋwɔccǝŋw, “Kwaaw kwaalɔ, lende kila? Kwiṯi kweere kwɔmǝ-ŋǝ kette kaṯṯi mac-a?” 11 Nɔŋwɔccǝŋw, “Kwiti kweere mac Kweeleny.” E-ta nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii tok, ŋeere kette kaṯṯi tok mac; nḏi kǝniny, e-ta eseere akki pir kwokwony mac.”]
Yǝcu kwir fɔɔri kwǝthi ṯurmun.
12 E-ta nǝsi Yǝcu andaci kwokwony nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwɔrɔ fɔɔri kwǝthi ṯurmun; kweere kwǝnyii kwaathltha ŋweere ele kirim-nǝ mac, laakin ŋwɔthi fɔɔri-na kwǝthi ŋimiitha.” 13 E-ta nǝ Lifirriisiiyyiin ǝccǝŋw, “Ŋɔnḏɔŋa-ŋi kii ŋǝthi rogɽo rɔɔŋwa. Ŋwɔṯaŋw nǝ shahaaḏa kwɔɔŋa ere oro rerrem mac.” 14 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Mǝnyii-ŋi kinnǝni ɔnḏi kiyǝnǝ ŋǝthi rogɽo riinyi, ǝtǝ shahaaḏa kwiinyi oro rerrem tɔttɔr, kaka nilŋithiny-gwɔ nyii kwinḏi ṯaka-ŋgi, nǝ ninyeele ethiilatha ṯaka-ŋgi, laakin ŋaaŋa ta nǝrnyeere elŋece ǝzir winḏiny-yi mac wala winḏiny-gwɔ ethiilatha. 15 Ŋǝṯi-ŋi aari ŋaaŋa haakima ŋir kaka ŋǝthi aŋna, laakin nyiitǝ ninyeere ǝccǝ kweere haakima mac. 16 Laakin mǝnyii kinnǝni aari haakima, ǝtǝ hɔkwɔm wiinyi oro rerrem tɔttɔr, kaka niti nɔrɔny-gwɔ kwɔtɔpɔt kwaari haakima mac, laakin nyii nǝ ŋgwa kwɔɔsa-nyii tok. 17 Ki Sherii@a-na kwaalɔ nǝr lothone ŋaarɔŋw shahaaḏa kwǝthi lizi ndǝn kwɔṯǝthi yǝnǝ. 18 Ŋǝṯiny-ŋi ɔnḏi kiyǝnǝ ŋǝthi rogɽo riinyi, nǝ Papa kwɔɔsa-nyii ǝṯɔŋw-ŋi ɔnḏi kiyǝnǝ ŋǝni nyii.” 19 Nǝr uṯicǝlɔ nǝrǝccǝŋw, “Ṯarnyalɔ ṯende?” Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw “Ŋaaŋa lende lilŋithi-nyii wala ethelŋe ṯǝrnyǝri-ŋw, ǝŋgir-nyii elŋe ǝŋgi elŋe ṯǝrnyeri-ŋw tok.” 20 Nɔŋwɔni kwandisa ŋiɽaŋali ŋɔ kǝzir wǝthi khazna, kinaŋw naarɔ-ŋgwɔ @allima ki Heikal-na, laakin nǝ kwizi ere kweere mac kwɔmǝ mithǝ ŋunduŋw kaka niti mǝgwɔ saa@ kwuuŋwun ere iila kinnǝni mac.
Ŋaaŋa liti lǝthi ŋɔma etheele kǝzir wǝny-gwɔ ele mac.
21 E-ta nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw kwokwony, “Nyii ŋgwɔma-pa kweele kithaay rac, nǝ ŋaaŋa lǝnyii naŋnalɔ mindaŋ ai ŋikiyaŋi-na ŋaalɔ. Kǝzir winḏiny-gwɔ etheele, ere ǝṯhi ŋɔma ethi-gwɔ iila mac.”
22 E-ta nǝ Yahuuḏ aarɔŋw, “Kwinḏi mǝnyjǝni ethi ɽeenye rogɽo ruuŋwunǝ, kaka naarɔ-ŋgwɔŋw, ‘Kǝzir winḏiny-gwɔ etheele, ŋaaŋa liti lǝthi ŋɔma ethiila mac-a?’ ” 23 Nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Ŋaaŋa lǝthi kuṯṯǝlɔ lirpa; nyiitǝ ninyoro kwǝthi kindala-ŋw. Ŋaaŋa lɔrɔ lǝthi ṯurmun kɔthɔ, nyiitǝ ninyeere oro kwǝthi ṯurmun kɔthɔ mac. 24 Nyii kwandica-ŋǝsi nǝŋsi ǝccǝŋw ŋaaŋa linḏi ethi ai ŋikiyaŋi-na ŋaalɔ mǝrnyeere ǝmmini mac ethaarɔŋw, ‘Nyii kwɔrɔ Ṯa Ŋgwɔ’.” 25 Nǝrǝccǝŋw, “Ŋa kwir kwǝni ǝyǝ?” Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwandica-ŋǝsi kinaŋw-lɔ tuk kwon-kwon. 26 Nǝ nǝnyji ǝthi ŋittǝzir ethisi andasi ŋǝni ŋaalɔ, nǝ ŋuuru ŋǝthi-ŋi ǝccǝ ŋaaŋwɔsi haakima. Laakin ŋgwa kwɔɔsa-nyii kwundǝr-ṯǝ kwir rerrem, mindaŋ nǝnyji andaci ṯurmunǝ ŋa ŋiniŋnaca-nyji ŋunduŋw ṯɔɽɔk.” 27 Nǝrseere elŋe mac ethaarɔŋw ŋandisa-ŋwsi ŋǝni Ṯǝrnyin. 28 E-ta nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Mǝ allasi Tɔɔrɔ-la tǝthi Kwizigwunǝŋ-tǝ, ǝmǝ elŋe ethaarɔŋw, ‘Nyii kwɔrɔ Ṯa Ŋgwɔ’; nǝ ǝṯi-nyji ere ǝrri ŋeere sɔlṯa-gi kwiinyi mac, laakin ǝṯi-nyji andasi ŋa ṯɔɽɔk ŋilŋithinǝ-nyji Papa. 29 Ŋgwa kwɔɔsa-nyii nɔŋwɔni kwɔnaanisa-nyii; nɔŋweere ṯiŋatha nyuŋwɔ-lɔ kwɔtɔpɔt mac, kaka nǝṯi-nyji-gwɔ ǝrri ŋwɔɔmɔri tatap ŋǝṯǝmi ŋunduŋw-nǝ.” 30 Mɔŋwsi-ṯǝ andasiŋw tǝ, nǝ lizi luuru ǝmminici ŋunduŋw.
Lizi lir hɔrr nǝ lir lɔwaay.
31 E-ta nǝ Yǝcu andaci Yahuuḏǝ kiya yimǝ ǝmminici nɔŋwsǝccǝŋw, “Maari isṯimir ki-ŋiɽaŋal-na ŋiinyi, e-ta oro ṯalaamiiz ṯiinyi rerrem, 32 nǝ ǝsi elŋe ŋa ŋir rerrem, mindaŋ mǝŋǝsi ŋa ŋir rerrem kǝdu.” 33 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ lirpa ŋwɔɔla ŋwɔthi Ibraahiim, ninyeere oro lɔwaay lǝthi kwizi kweere ḏuṯ. A kwotho kwǝccǝ-nyjiŋw, ‘Ŋaaŋa likǝdinni’?”
34 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, mǝ kweere nyithak ǝrri ŋikiyaŋi aṯɔŋworo kwɔwaay kwǝthi ŋikiya. 35 Kwɔwaay kwiti kwǝti nannitha dɔɔnɔ dok mac. Laakin ǝṯi tɔr oro tǝṯi nannatha dok. 36 Ṯaŋw mǝŋǝsi Tɔr kǝdu ki-ŋɔwaay-na e-ta a kǝdinni rerrem. 37 Nyii kwilŋithi rac ethaarɔŋw ŋaaŋa lir ŋwɔɔla ŋwɔthi Ibraahiim. Laakin nǝrnyii nǝŋnicǝlɔ ethi ɽeenye, kaka niti nikaṯṯisa-gwɔ ŋiɽaŋal ŋiinyi ǝzir daŋgal-na mac. 38 Ŋǝṯi-nyji andasi ŋǝṯi-nyji iisacci Papa-ŋwɔ kwiinyi, nǝ ǝṯisi ǝrri ŋaaŋa tok ŋa ŋiniŋnaca-ŋǝsi ṯarnyalɔ ṯaalɔ.”
39 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Ibraahiim kwir-pa kwɔrɔ ṯǝrnyǝri ṯǝri.” Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ǝŋgi oro nyɔr nyǝthi Ibraahiim, ǝŋgisi ǝrri ŋǝrrǝsi Ibraahiim, 40 laakin nǝrnyii naŋnalɔ kirem ethi ɽeenye kwir kwizi kwette kwandica-ŋǝsi ŋir rerrem, ŋǝṯi-nyji neŋne naanɔ-gwɔ Allah; ŋiti ŋindǝr-ŋɔ ŋǝrrǝsi Ibraahiim mac. 41 Ŋǝṯisi ǝrri ŋa ŋǝrrǝsi ṯarnyalɔ ṯaalɔ.” Nǝrǝccǝŋw, “Liti lilŋithi-nyji ŋɔrɔɔṯhɔna mac, nyiiŋa lǝthi Papa-ŋwɔ kwɔtɔpɔt kwǝni Allah.” 42 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ǝŋgi Allah oro Papa kwaalɔ ǝŋgir-nyii amɽi kaka nuruuthiny-gwu naanɔ-gwɔ Allah; ninyeere iila-lɔ wɔɽǝny mac, laakin nɔŋworo kwɔɔsa-nyii. 43 Ŋotho ŋǝṯisi ṯime ŋǝṯi-nyji andasi? Ŋindǝr-ṯǝ ŋɔ kaka ŋiti ŋǝthiŋǝ-ŋi ŋɔma mac ethi kettice ŋiɽaŋali ŋiinyi yǝni. 44 Ŋaaŋa lɔrɔ lǝthi ṯarnyalɔ ṯaalɔ ṯǝni Ibliis, nǝ ǝṯisi naŋni ethisi ǝrri ŋa ŋǝṯisi ṯarnyalɔ ṯaalɔ naŋni. Nɔŋworo kwette kwǝṯi kegitte ḏimmiya kinaŋw-lɔ tuk kwon-kwon, nɔŋweere ǝthici ŋiɽaŋali ŋir rerrem karatha-na keere mac, kaka nǝṯɔŋwsi-gwɔ ere ǝthinǝ ŋir rerrem mac. Mɔŋw kǝkki ŋǝluŋi, nǝrṯoro ŋǝthi ǝthi wuuŋwun, kaka nɔrɔ-ŋgwɔ kwǝluŋw, nǝ nɔŋworo ṯǝrnyin ṯǝthi ŋǝluŋ-ŋǝ tok. 45 Laakin kaka nandisa-nyji-gwɔ ŋir rerrem, nǝrnyeere ǝmminici mac. 46 Kwundǝr kwǝndu daŋgal-na kwǝnyii ilŋthini ŋikiyaŋi ŋiinyi? Mǝnyji andasi ŋir rerrem tǝ, nǝ ŋaaŋa lotho lidirna ethi ǝmminici nyuŋw? 47 Ŋgwa kwir kwǝthi Allah, ǝṯɔŋw kettice ŋiɽaŋali kǝni ŋǝthi Allah. Ŋaaŋa liti lɔrɔ lǝthi Allah mac, ŋwɔṯaŋw ǝṯisi-mǝ ere kettice yǝni mac.”
Yǝcu-ŋǝ Ibraahiim-gi.
48 Nǝ Yahuuḏ ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ liti lɔvthasa mac kinaŋw naariny-ŋw, ŋa kwir Kwɔsaamirii kwǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii-a?” 49 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyiiti kwǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii kǝzir weere mac, laakin ǝṯinyii iiɽi Ṯǝrnyǝriŋw-nǝ, nǝ ŋaaŋa tǝ ǝṯir-nyii ruusǝlɔŋw. 50 Laakin ŋɔ tatap ǝṯi-nyeere naŋnanni ŋinithi naana ŋeere mac. Laakin nɔŋw naani kwɔtɔpɔt kwǝṯi-nyji nǝŋnici nyuŋw, mindaŋ ŋworo ŋundu kwɔŋaari haakima. 51 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, mɔŋw mithǝ kweere ŋiɽaŋali ŋiinyi, ŋweere ai ḏuṯ.’ 52 Nǝ Yahuuḏ ǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ limǝ elŋe kirem ethaarɔŋw a kwǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii. Ibraahiim kwɔmǝ-pǝ ai, nǝ liɽii tok; mindaŋ naarɔŋw, ‘Mɔŋw mithǝ kweere ŋiɽaŋali ŋiinyi ŋweere nyeŋle ŋiɽany mac’. 53 A kwɔthǝmthi ṯǝrnyǝriŋw-lǝ ṯǝri ṯǝni Ibraahiim ṯimǝ ai, nǝ liɽii ai tok-a? A kwuruusǝ rogɽo rɔɔŋwa ǝyǝ?” 54 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Minyoro kwiniyǝ rogɽo-na riinyi, ǝtǝ ṯiniyǝnǝ ṯiinyi oro-lɔ domony. Papa kwiinyi kwɔrɔ kwǝṯi-nyii nii-nǝ ŋgwa kwǝṯi-gi aarɔŋw kwɔrɔ Allah wǝri. 55 Laakin neere elŋe ŋunduŋw ḏuṯ, nǝ nyiitǝ ninyelŋe ŋunduŋw. Minyaarɔŋw kwiti kwilŋithiny mac, nyoro kwǝluŋw kaka ŋaaŋwɔsi. Laakin ninyelŋe ŋunduŋw, nǝnyii mithici ŋiɽaŋali ŋuuŋun. 56 Ṯarnyalɔ ṯaalɔ ṯǝni Ibraahiim ṯaamina etheese lɔɔmɔri liinyi, nǝ limǝŋw ese nɔŋw-li aamina tok.” 57 E-ta nǝ Yahuuḏ ǝccǝŋw, “A kwende kwɔmoro yithlǝyu ruɽi-riɽǝn-la wrii kinnǝ, e-ta a kwɔmǝ ese Ibraahiim-ŋwɔ-a?” 58 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, niti ninaani Ibraahiim kinnǝ mac, nǝnyii naani.” 59 Ŋwɔṯaŋw nǝr ɔṯi yaali ethi-yi acci; laakin nǝsi Yǝcu luccunǝthǝ, mindaŋ nɔŋw ruu kithaay ki Heikal-na nɔŋweele.
المرأة الزانية
1 أمّا يَسوعُ فخرَجَ إلى جبَلِ الزّيتونِ. 2 وعِندَ الفَجرِ رَجَعَ إلى الهَيكَلِ، فأقبَلَ إلَيهِ الشّعبُ كُلّهُ. فجَلَسَ وأخَذَ يُعَلّمُهُم. 3 وجاءَهُ مُعَلّمو الشّريعةِ والفَرّيسيّونَ باَمرأةٍ أمسَكَها بَعضُ النّاسِ وهيَ تَزني، فَاوقفوها في وَسْطِ وَسْطِ الحاضرينَ، 4 وقالوا لَه: «يا مُعَلّمُ، أمسَكوا هذِهِ المَرأةَ في الزّنى. 5 وموسى أوصى في شَريعتِهِ بِرَجْمِ أمثالِها، فماذا تَقولُ أنتَ؟» 6 وكانوا في ذلِكَ يُحاوِلونَ إحراجَهُ ليَتّهِموهُ.
فاَنحَنى يَسوعُ يكتُبُ بإصبَعِهِ في الأرضِ. 7 فلمّا ألحّوا علَيهِ في السّؤالِ، رفَعَ رأسَهُ وقالَ لهُم: «مَنْ كانَ مِنكُم بِلا خَطيئَةٍ، فَليَرْمِها بأوّلِ حجَرٍ». 8 واَنحنى ثانيَةً يكتُبُ في الأرضِ. 9 فلمّا سَمِعوا هذا الكلامَ، أخذَت ضَمائِرُهُم تُبكّتُهُم، فخَرجوا واحدًا بَعدَ واحدٍ، وكِبارُهُم قَبلَ صِغارِهِم، وبَقِـيَ يَسوعُ وحدَهُ والمرأةُ في مكانِها. 10 فجَلَسَ يَسوعُ وقالَ لها: «أينَ هُم، يا اَمرأةُ؟ أما حكَمَ علَيكِ أحدٌ مِنهُم؟» 11 فأجابَت: «لا، يا سيّدي!» فقالَ لها يَسوعُ: «وأنا لا أحكُمُ علَيكِ. إذهَبـي ولا تُخطِئي بَعدَ الآنَ»].
يسوع نور العالم
12 وعادَ يَسوعُ إلى مُخاطَبَتِهِم، فقالَ لهُم: «أنا نُورُ العالَمِ. مَنْ يَتبَعْني لا يمشي في الظّلامِ، بل يكونُ لَه نُورُ الحياةِ».
13 فقالَ لَه الفَريسيّونَ: «أنتَ تَشهدُ لنَفسِكَ، فشَهادَتُكَ باطِلَةٌ». 14 فأجابَهُم يَسوعُ: «نعم، أنا أشهَدُ لِنَفْسي، ولكنّ شَهادَتي صَحيحَةٌ، لأنّي أعرِفُ مِنْ أينَ جِئتُ وإلى أينَ أذهَبُ. أمّا أنتُم، فلا تَعرِفونَ مِنْ أينَ جِئتُ ولا إلى أينَ أذهَبُ. 15 أنتُمْ تَحكُمونَ بِمقايـيسِ البشَرِ، وأنا لا أحكُمُ على أحدٍ. 16 وإذا حكمتُ، فحُكمي صَحيحٌ لأنّي لا أحكُمُ وَحدي، بل أنا والآبُ الذي أرسَلَني. 17 وفي شريعتِكُم أنّ شهادَةَ شاهدَينِ صَحيحةٌ: 18 فأنا أشهَدُ لِنَفسي، والآبُ الذي أرسَلَني يَشهَدُ لي».
19 فقالوا لَه: «أينَ أبوكَ؟» فأجابَهُم: «أنتُم لا تَعرِفوني ولا تَعرِفونَ أبـي. ولَو عَرَفتُموني لَعَرَفتُم أبـي».
20 قالَ يَسوعُ هذا الكلامَ عِندَ صُندوقِ التّبرّعاتِ وهوَ يُعَلّمُ في الهَيكَلِ، فما أمسكَهُ أحدٌ لأنّ ساعتَهُ ما جاءَت بَعدُ.
يسوع ينذر اليهود
21 ثُمّ قالَ لهُم يَسوعُ: «أنا ذاهِبٌ وستَطلُبوني، وفي خَطيئَتِكُم تَموتونَ. وحَيثُ أنا ذاهِبٌ لا تَقدِرونَ أنتُم أنْ تَجيئوا». 22 فقالَ اليَهودُ: «لَعلّهُ سيَقتُلُ نَفسَهُ، لأنّهُ قالَ: حَيثُ أنا ذاهِبٌ لا تَقدِرونَ أنتُم أنْ تَجيئوا».
23 وقالَ لهُم: «أنتُم مِنْ أسفَلُ، أمّا أنا فَمِنْ فَوقُ. أنتُم مِنْ هذا العالَمِ، وما أنا مِنْ هذا العالَمِ. 24 لذلِكَ قُلْتُ لكُم: ستَموتونَ في خطاياكُم. نَعَم، سَتَموتونَ في خَطاياكُم، إذا كُنتُم لا تُؤمِنونَ أنّي أنا هوَ».
25 فقالوا لَه: «مَنْ أنتَ؟» فقالَ يَسوعُ: «أخبرتُكُم مِنَ البَدءِ. 26 عِندي أشياءُ كثيرةٌ أقولُها فيكُم، وأشياءُ كثيرةٌ أحكُمُ بِها علَيكُم. لكِنّ الذي أرَسَلني صادِقٌ، وما سَمِعْتُهُ أقولُهُ لِلعالَمِ». 27 فما فَهِموا أنّهُ يُحدّثُهُم عَنِ الآبِ، 28 فقالَ لهُم: «متى رفَعتُمُ اَبنَ الإنسانِ عَرَفْتُم أنّي أنا هوَ، وأنّي لا أعمَلُ شيئًا مِنْ عِندي ولا أقولُ إلا ما عَلّمَني الآبُ. 29 والآبُ الذي أرسَلَني هوَ مَعي وما تَركني وَحدي، لأنّي في كُلّ حينٍ أعمَلُ ما يُرضيهِ».
30 ولمّا قالَ هذا الكلامَ، آمنَ بِه كثيرٌ مِنَ النّاسِ.
الحق يحرّركم
31 فقالَ يَسوعُ لِلذينَ آمنوا بِه مِنَ اليَهودِ: «إذا ثَبَتّــم في كلامي، صِرتُم في الحَقيقةِ تلاميذي: 32 تَعرِفونَ الحقّ، والحقّ يُحرّرُكُم».
33 قالوا لَه: «نَحنُ ذُرِيّةُ إبراهيمَ، وما كُنّا يومًا عَبـيدًا لأحدٍ! فكيفَ تَقولُ لنا: ستَصيرونَ أحرارًا؟» 34 فأجابَهُم يَسوعُ: «الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: مَنْ يَخطأْ كانَ عَبدًا لِلخَطيئةِ، 35 والعَبدُ لا يُقيمُ في البَيتِ إلى الأبدِ، بَلِ الابنُ يُقيمُ إلى الأبدِ. 36 فإذا حَرّركُمُ الابنُ، صِرتُم بِالحقيقَةِ أحرارًا. 37 أنا أعرِفُ أنّكُم ذُرِيّةُ إبراهيمَ. ولكنّكُم تُريدونَ قَتْلي، لأنّ كلامي لا مَحلّ لَه فيكُم. 38 أنا أتكَلّمُ بِما رأيتُ عِندَ أبـي، وأنتُم تَعمَلونَ بِما سمِعْتُم مِنْ أبـيكُم».
39 فقالوا لَه: «أبونا هوَ إبراهيمُ». فأجابَهُم يَسوعُ: «لَو كُنتُم أبناءَ إبراهيمَ، لَعَمِلْتُم أعمالَ إبراهيمَ. 40 ولكِنّكُمُ الآنَ تُريدونَ قَتْلي، أنا الذي كَلّمَكُم بالحقّ كما سَمِعتُهُ مِنَ اللهِ، وهذا العَمَلُ ما عَمِلَهُ إبراهيمُ. 41 أنتُم تَعمَلونَ أعمالَ أبـيكُم». قالوا لَه: «ما نَحنُ أولادُ زِنًى، ولنا أبٌ واحدٌ هوَ اللهُ!»
42 فقالَ لهُم يَسوعُ: «لَو كانَ اللهُ أباكُم لأحبَبتُموني. لأنّي خَرَجتُ وجِئتُ مِنْ عِندِ اللهِ، وما جِئْتُ مِنْ تِلقاءِ ذاتي، بل هوَ الذي أرسَلَني. 43 لِماذا لا تَفهَمونَ ما أقولُهُ لكُم؟ لأنّكُم لا تُطيقونَ أنْ تَستَمِعوا إلى كلامي. 44 فأنتُم أولادُ أبـيكُم إبليسَ، وتُريدونَ أنْ تَتّبِعوا رَغَباتِ أبـيكُم، هذا الذي كانَ مِنَ البَدءِ قاتلاً. ما ثَــبَتَ على الحقّ، لأنْ لا حَقّ فيهِ. وهوَ يكذِبُ، والكَذِبُ في طَبعِهِ، لأنّهُ كَذّابٌ وأبو الكَذِبِ. 45 أمّا أنا، فلا تُصدّقوني لأنّي أقولُ الحقّ. 46 فمَنْ مِنْكُم يَقدرُ أنْ يُثبِتَ عَلَيّ خَطيئةً؟ وإذا كُنتُ أقولُ الحقّ، فلِماذا لا تُصدّقوني؟ 47 مَنْ كانَ مِنَ اللهِ سَمِعَ كلامَ اللهِ. وما أنتُم مِنَ اللهِ، لذلِكَ لا تَسمَعونَ».
يسوع وإبراهيم
48 فقالَ اليَهودُ: «أما نَحنُ على صَوابٍ إذا قُلنا إنّكَ سامِريّ وفيكَ شَيطانٌ؟» 49 فأجابَهُم يَسوعُ: «لا شَيطانَ فيّ، ولكنّي أُمَجّدُ أبـي، وأنتُم تُحَقّروني. 50 أنا لا أطلُبُ مَجدًا لي. هُناكَ مَنْ يَطلُبُهُ لي ويَحكُمُ. 51 الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: مَنْ عَمِلَ بِكلامي لا يَرى الموتَ أبدًا».
52 فقالَ لَه اليَهودُ: «الآنَ تأَكّدْنا أنّ فيكَ شَيطانًا. إبراهيمُ ماتَ والأنبـياءُ ماتوا، لكنّكَ تَقولُ: مَنْ عَمِلَ بِكلامي لا يَذوقُ الموتَ أبدًا. 53 أتكونُ أنتَ أعظَمَ مِنْ أبـينا إبراهيمَ الذي ماتَ؟ والأنبـياءُ أيضًا ماتوا، فمَنْ تَحسَبُ نفسَكَ؟»
54 فأجابَهُم يَسوعُ: «لَو مَجّدتُ نَفسي، لكانَ مَجدي باطلاً. أبـي هوَ الذي يُمَجّدُني. وهوَ الذي تَقولونَ إنّهُ إلهُنا. 55 أنتُم لا تَعرِفونَهُ، أمّا أنا فأعرِفُهُ. إذا قُلْتُ إنّي لا أعرِفُه، كُنتُ مِثلَكُم كاذِبًا. ولكنّي أعرِفُهُ وأعمَلُ بِكلامِهِ. 56 وكَم تَشوّقَ أبوكُم إبراهيمُ أنْ يرى يَومي، فرَآهُ واَبتهَجَ».
57 قالَ لَه اليَهودُ: «كيفَ رَأيتَ إبراهيمَ وما بَلَغْتَ الخَمسينَ بَعدُ؟» 58 فأجابهُم يَسوعُ: «الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: قَبلَ أنْ يكونَ إبراهيمُ أنا كائِنٌ».
59 فأخذوا حِجارَةً ليَرجُموهُ، فاَختَفى عَنهُم وخرَجَ مِنَ الهَيكَلِ.