Yǝcu mɔŋgwɔ ithni lɔɔrɔ lir khamsa alf.
(Maṯṯa 14:13-21Mɔrgus 6:30-44Luuga 9:10-17)
1 Kwaathan tǝ nǝ Yǝcu ele nɔŋw dappi bahar-gila kǝni kithaathɔ kwǝthi Jǝliil-ŋwɔ, kwǝni Bɔheyra Ṯabariiyyǝ. 2 Nǝr kwaathitha littǝzir, kaka niisacar-gwɔ ŋilima ŋǝrrǝ-ŋwsi ŋisǝwǝŋw-ŋi lizi luumǝ. 3 Nǝ Yǝcu allɔ ki-lundǝr-lǝ nǝr-gwɔ naanalɔ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun. 4 Nǝ @iiḏ wǝthi Fis-ha kwǝthi Yahuuḏ aadithi keṯṯok. 5 Mǝ Yǝcu iccannalɔ nɔŋweese dɔŋw lɔppa linḏu naanɔ-ŋgwɔ, nɔŋwɔccǝ Fiilibbus-ŋwɔ, “A kwir liṯṯa ethneya ṯaka wittǝzir ethi ithni lizi kɔlɔ tatap?” 6 Ŋǝni ŋandisa-ŋwsi-ŋɔ ethi ṯǝcci Fiilibbus-ŋwɔ, kaka nilŋithiŋwsi-gwɔ ŋa ŋinḏiŋwsi ethisi ǝrri. 7 Nǝ Fiilibbus ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Mǝr kinnǝ liṯṯa ethneya fiḏḏa-gi kwir ruɽii-wrii ŋwɔseere biɽithi kinnǝ too ethi aavi yithiritha leere-leere.” 8 Nǝ kwette kwǝthi ṯalaamiiz kwǝni Anḏraaws kwir eŋgen kwǝthi Bɔṯrɔs-ŋǝ ǝccǝyw, 9 “Tɔr kɔrɔ tette kɔnɔŋw tǝthi rǝghiivǝ ṯɔthni nǝ lɔm ndǝn; laakin rende rinḏi ethi biɽithi lizi kala tatap.” 10 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nǝnǝr lizi-la.” Nǝ karaaw naani kinagw kuuru kǝzir wa; nǝgwa lar naani-lɔ lir khamsa alf. 11 Nǝ Yǝcu dimmǝ rǝghiivǝ nɔŋw-ri ǝccǝ Allah shukran, mindaŋ nǝr kǝnnini ki-lizi-nǝ kila lǝwthǝlɔ, nǝ lɔm ṯǝŋw tok, mindaŋ nǝraavi tatap kwirga kwɔnaŋnar. 12 Mǝr bee tatap tǝ, nɔŋwɔccǝ ṯalaamiiza ṯuuŋwun ŋwɔ, “Aaɽisar fǝḏlǝ dɔŋw kwǝɽinnǝ, mindaŋ ǝreere kiirasalɔ kweere mac.” 13 Ŋwɔṯaŋw nǝr aaɽasi dɔŋw tatap, mindaŋ nǝr urǝzi luvǝ wrii-kwuɽǝn fǝḏlǝ-gi kwǝthi rǝghiiv kira rir ṯaɔhni kwɔṯayya lizi-la kila lithna! 14 Mǝ lizi ese ŋilima ŋimǝsi Yǝcu ǝrri, nǝraarɔŋw, “Kwiɽii kwɔrma-ṯǝ ŋgwɔ rerrem ŋgwa kwǝŋgi iila ki-ṯurmun-nǝ!”
15 Mǝsi Yǝcu elŋece ethaarɔŋw ŋgwa kwinḏir ethi mithǝ ethi ruusi mǝlik ŋɔmaŋi-na; nɔŋwsi ɔrlacci ŋwɔdoŋw nɔŋweele nɔŋw allɔ ki-ŋwundǝr-lǝ kwɔtɔpɔt.
Yǝcu mɔŋgwɔ ele ŋaaw-la.
(Maṯṯa 14:22-33Mɔrgus 6:45-52)
16 Mǝ kirakalɔ oro nyono-nyonoc nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun ele ki-Bɔheyra-na, 17 Nǝr dallɔ ki-mɔrkǝb-lǝ nǝr uɽǝthǝ Bɔheyra-na nǝreele Kafranaahuum. Nǝ kulu oro, laakin nǝtǝ Yǝcu ere iila kinnǝni mac naanir-gwɔ. 18 Nǝ ŋaaw ɔppɔthina kaka nɔɔvɔ-gwɔ kɔrɔn kɔppa beṯṯen. 19 Mǝreele ŋaaw-la miilǝ kweere ṯoɽol ya kwaɽiŋan, nǝreese Yǝcu-ŋw kwiilathisi naana ŋaaw-la mindaŋ mɔŋw dɔŋgwatha mɔrkǝbǝ naana keṯṯok-tǝ, nǝr ṯeenye beṯṯen. 20 Laakin nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Ǝṯi ṯiinya mac, nǝ nyii kwɔrɔ.” 21 E-ta nǝr aamina ethi allasi ŋunduŋw ki-mɔrkǝb-nǝ, nǝ ŋwɔṯaŋw tɔc, nǝ mɔrkǝb ɔppathi kǝzir wiilathir-gwɔ.
Lizi linaŋna Yǝcu-ŋw-lɔ.
22 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro, nǝ lizi kila lithathina ki-ṯuɽumǝ ṯithaathɔ ṯǝthi bɔheyra elŋe etharɔŋw mɔrkǝb kwɔnaani-pa kwɔtɔpɔt kinanaŋw, nǝ-gwɔ Yǝcu ere dallɔ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun mac, laakin nǝreele cuk-cuk kwiirasi-gwɔna. 23 Nǝ limɔrkǝb linḏi Ṯabiriiyyǝ-ŋgi ɔppatha nḏɔṯɔma kǝni kǝzir wa wiithiyi lizi rǝghiivǝ kira rǝccǝri Kweeleny Allah shukran. 24 Mǝ dɔŋw elŋe ethaarɔŋw Yǝcu kwiti kinanaŋw mac, wala ṯalaamiiz ṯuuŋwun, nǝr dallitha ki-limɔrkǝb-lǝ nǝreele Kafranaahuum ethi-gwɔ naŋni ŋunduŋw-lɔ.
Yǝcu kwir ethne wǝthi ŋimiitha.
25 Mǝr kaṯṯasi Yǝcu-ŋwɔ ki-ṯuɽumǝ ṯithaathɔ ṯǝthi bɔheyra, nǝrǝccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim a kwɔppathɔ ṯaccaŋ tuk kɔnɔŋw?” 26 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, ŋaaŋa linaŋna-nyii-lɔ kaka niithiŋǝ-gwɔ rǝghiivǝ mindaŋ nǝsi bee tetter, ŋiti ŋǝniŋw ŋaaŋa limǝ elŋe ŋilima ŋiinyi mac. 27 Ǝṯeere ǝkkini ethne-yi ŋɔthɽɔr wǝṯi kiirathalɔ mac, laakin ǝṯi-yi ǝkkini wa ŋothɽor wǝthi ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dɔk-dɔk, wa winḏi-ŋǝsi Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ ethi inḏǝthǝ, kaka mǝgwɔ Allah wir Papa inḏǝthǝ ŋunduŋw sɔlṯa kwuuŋwun.” 28 E-ta nǝr uṯicǝlɔ nǝrǝccǝŋw, “E-ta aatha kwǝnyii ǝrri, mindaŋ mǝnyii ǝthi ŋɔma ethisi ǝrri ŋa ŋinaŋnathi-nyji Allah ethisi ǝrri?” 29 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋothɽor ŋǝthi Allah ŋǝni-ŋwɔ, ethi ǝmmini ŋgwa kwɔɔsa-ŋwɔ” 30 E-ta nǝrǝccǝŋw, “Ŋilim ŋindǝr ŋǝndu ŋǝsi ǝrri mindaŋ mǝnyji ese tǝ ǝrŋǝmǝ ǝmminici? Aatha kwinḏi-ŋǝ ethǝrri? 31 Nǝ lugwurnǝ lǝri lǝṯi-pǝ yee ethneya wǝni manna ki-sahraa-na; kaka nɔlɔɔthɔnar-gwɔ ŋaarɔŋw, ‘Linḏǝthǝ-ŋwsi rǝghiivǝ rɔɔɽɔ ki-leere ethisi yee’.” 32 E-ta nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, Muusǝ kwiti kwɔrɔ mac kwinḏǝthǝ-ŋǝsi rǝghiivǝ kira rɔɔɽɔ ki-leere: Papa kwiinyi kwɔrɔ kwɔŋǝsi inḏǝthǝ rǝghiivǝ rir rerrem rɔɔɽɔ ki-leere. 33 Kaka nɔrɔ-gwɔ rǝghiiv rǝthi Allah kira rɔɔɽɔ ki-leere-na, rinḏi ethi inḏǝthǝ ṯurmunǝ ŋimiithǝ.”
34 Nǝrǝccǝŋw, “Kweeleny inḏǝthǝ-nyji rǝghiivǝ kɔrɔ nyaamin tatap.”
35 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwir-pǝ rǝghiiv rǝthi ŋimiitha; kweere kwiila naaniny-gwɔ a yaaŋwɔ ere yee mac; nǝ kwǝnyii ǝmminici a ǝwthǝ ere yee kwokwony mac. 36 Nyii-ŋgwɔ kwɔmǝ-ŋǝsi andaci nǝŋsi ǝccǝŋw ŋaaŋa limǝny ese, laakin ǝrnyeere ǝmminici mac. 37 Kweere nyithak kwǝnyii Papa inḏǝthǝ ŋworo kwinḏi ethiila naaniny-gwɔ. Kweere nyithak kwiila naaniny-gwɔ nyeere ǝɽi kithaay mac. 38 Kaka nɔɔɽɔny-gwɔ ki-leere-na, ethiseere ǝrri ŋǝthi ṯɔgwor ṯiinyi mac, laakin ethisi ǝrri ŋǝthi ṯɔgwor ṯǝthi ŋgwa kwɔɔsa-nyii; 39 nǝrṯoro ŋɔ ŋǝthi ṯɔgwor ṯǝthi ŋgwa kwɔɔsa-nyii ŋǝniŋw, etheere ṯuusi kweere mac kwǝthi kila tatap linḏǝthǝ-ŋwsi nyuŋwɔ, mindaŋ mǝnyii diiɽǝ ŋunduŋw ki-laamin-la lǝthi kwaathan-ŋwɔ 40 Nǝrṯoro ŋɔ ŋǝthi ṯɔgwor ṯǝthi Papa kwiinyi ŋǝniŋw, mǝ kweere nyithak ese Tɔɔrɔ, mindaŋ mɔŋw ǝmminici ŋwɔthi ŋiniitha-na ŋǝṯi nannitha dok-dok; mindaŋ nyii diiɽi ŋunduŋw ki-laamin-la lǝthi kwaathan-ŋwɔ.”
41 Nǝ Yahuuḏ ǝrmithǝthǝ naana, kaka naarɔ-ŋgwɔŋw, “Nyii kwir rǝghiiv kira rɔɔɽɔ ki-leere-na.” 42 Nǝraarɔŋw, “Yǝcu kwiti kwir-ŋgwɔ mac, kwir tɔr tǝthi Yuusuf, na nǝr elŋe ṯǝrnyin-ŋwɔsi lǝnyin-gi tok-a? Nǝ kwaaritha mindaŋ mɔŋwaarɔŋw nyii kwɔɔɽɔ ki-leere-na?” 43 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ǝṯi ǝrmithǝthinɔ mac. 44 Nǝ kwiti kweere mac kwǝthi ŋɔma ethiila naaniny-gwɔ illi mǝ Papa kwiinyi kwɔɔsa-nyii mɔltha ŋunduŋw; mindaŋ nyii diiɽi ŋunduŋw ki-laamin-la lǝthi kwaathan-ŋwɔ. 45 Ŋuluuthusi liɽii ŋǝraarɔŋw ‘Lǝsi Allah ǝccǝ @allima tatap’. Kweere nyithak kwɔniŋnaci Papa-ŋw mindaŋ mɔŋwaari @allim naanɔ-ŋgwɔ ŋwiila naaniny-gwɔ. 46 Ŋiti ŋǝniŋw mac, limǝ ese tatap Papa-ŋwɔ illi ŋgwa kwinḏi naanɔ-gwɔ Allah, nɔŋwṯoro ṯɔɽɔk kwɔmeese Papa-ŋwɔ. 47 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ gwǝ rerrem, ŋgwa kwǝmmini ŋwɔthi ŋimiitha-nǝ ŋǝṯi nannitha dok-dok. 48 Nyii kwir rǝghiiv rǝthi ŋimiitha 49 Lugwurnǝ laalɔ liithi-pǝ manna ki-sahraa-na, laakin nǝrtǝ ai ṯir-ṯir. 50 Laakin rǝghiiv kira rɔɔɽɔ ki-leere rindǝr-ṯǝ mǝsi kweere yee ŋweere ai mac. 51 Nyii kwɔrɔ rǝghiiv rimiithɔ rɔɔɽɔ ki-leere-na; mɔŋw yee kweere rǝghiivǝ kɔrɔ, ŋwɔ miithǝthǝ dok-dok; nǝ rǝghiiv kira rinḏiny-ri ethi-ri inḏǝthǝ ṯurmunǝ ŋimiitha, nǝ aŋna wiinyi oro.”
52 Nǝ Yahuuḏ ǝrum ŋarriny-ŋǝrriny nǝraarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwǝnyji-thi inḏǝthǝ aŋna wuuŋwun ethi yee aŋgwɔrɔ?” 53 E-ta nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, meere yee aŋna wǝthi Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ mac, nǝ meere ii ŋiinǝ ŋuuŋun tok mac tǝ, a ere ǝthi ŋimiitha-na ḏuṯ. 54 Kweere kwɔ-yee aŋna wiinyi nǝ kwii ŋiinǝ ŋiinyi tok, ŋwɔthi ŋimiitha-na ŋǝṯi nannitha dok-dok, mindaŋ nyiidiiɽi ŋunduŋw ki-laamin-la lǝthi kwaathan-ŋwɔ. 55 Kaka nɔrɔ-gwɔ aŋna wiinyi ethne wir rerrem, nǝ ŋin ŋiinyi oro ṯiithǝ ṯir rerrem. 56 Kweere kwɔ-yee aŋna wiinyi, nǝ kwii ŋiinǝ ŋiinyi, ŋwɔ nanni duŋgwiny-nǝ, nǝ nyii nanni duŋgwun-nǝ tok. 57 Papa kwɔmiithɔ kwundǝr kwɔɔsa-nyii, ŋwɔṯaŋw nǝnyii miithi ŋundu-ŋgi tok. Nǝ kwǝnyii yee ŋwɔ miithi nyii-ŋgi. 58 Rǝghiiv rindǝr-ṯǝ kɔrɔ rɔɔɽɔ ki-leere-na, nǝreere ere kaka kira riithisi lugwurnǝ mac laakin nǝr tǝ ai ṯir-ṯir, kweere kwɔ-yee rǝghiivǝ kɔrɔ ŋwɔ nannitha lur.” 59 Yǝcu kwandisa ŋiɽarali ŋɔ ki-majma@-na, kinaŋw naarɔ-ŋgwɔ @allima Kafranaahuum.
Ŋiɽaŋal ŋǝthi ŋimiitha ŋǝṯi nannatha dok-dok.
60 Nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun ṯuuru, mǝr neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ nǝraarɔŋw, “Ŋiɽaŋal ŋɔ ŋifirlli-mi beṯ-beṯṯen; ǝyǝ kwǝsi niŋnasi?” 61 Laakin nǝ Yǝcu elŋe ethaarɔŋw ṯalaamiiz ṯuuŋwun ṯǝrmithǝthinǝ tok, nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋiɽaŋal ŋɔ ŋimǝ-ŋǝsi firasi minḏaŋ ǝrŋǝsi ǝɽi kithaaya? 62 E-ta aatha kwǝŋgi oro aŋgi ese Tɔɔrɔ tǝthi Kwizigwunǝŋ tinḏi ethi aaɽitha kǝzir wɔnaanɔ-ŋgwɔ kerreny? 63 Ṯigɽim ṯirpa ṯǝṯisi inḏǝthǝ ŋimiitha, nǝ aŋna-tǝ nɔŋweere ǝthi faayitha-na kweere mac; ŋiɽaŋal ŋa ŋandica-ŋǝsi nǝroro Ṯigɽim nǝ ŋimiitha tok. 64 Laakin nǝr naani lokwo daŋgal-na liti lǝmminǝ mac.” Kaka nilŋithisi-gwɔ Yǝcu kila kerreny tuk liti linḏi ethi ǝmminci mac, nǝ ŋgwa kwinḏi ethi bɔɔŋwɔthi ŋunduŋw. 65 E-ta nɔŋwsi kiɽǝcci nɔŋwsǝceǝŋw, “Sǝbǝb kwundǝr-ṯǝ-ŋgwɔ kwǝccǝ-ŋǝsi-giŋwɔ, kwiti kweere kwiila naaniny-gwɔ mac, illi mǝsi Papa ruusici ŋunduŋw heyyin ethisi erri.”
66 Nǝ sǝbǝb-ŋi-ṯǝ ŋgwɔ, nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun ṯuuru ɔrlacci ŋwɔḏoŋw nǝreere rɔɔmalɔ kwokwony mac. 67 Nǝsi Yǝcu ǝccǝ kila lir wrii-kwuɽǝn ŋwɔ, “A lǝnyii ɔrlacci ŋwɔdoŋw ŋaaŋa tok-a?” 68 Nǝ Bɔṯrɔs ǝŋnici nɔŋw ǝccǝŋw, “Kweeleny, nyiiŋǝ leele naanɔ-gwɔ ǝyǝ? A kwǝthi ŋiɽaŋali ŋǝthi ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dok-dok; 69 nǝnyii ǝmmini, mindaŋ nǝnyii elŋe ethaarɔŋw, ŋa kwɔrɔ kwette Kwirllinǝlɔ ter kwǝthi Allah.” 70 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyiiti kwǝlli-ŋǝsi-nǝ lir wrii-kwuɽǝn mac-a, laakin nǝ kwette daŋgal-na oro ibliis?” 71 Nɔŋwɔni kwandisa ŋiɽaŋali ŋǝni Yahuuthǝ kwɔrɔ tɔr tǝthi Sim@aan Is-khar-yɔɔṯii, kwir kwette kwǝthi wrii-kwuɽǝn, ŋgwa kwinḏi ethi bɔɔŋwɔthi ŋunduŋwɔ.
يسوع يطعم خمسة آلاف رجل
(متى 14‏:13‏-21، مرقس 6‏:30‏-44، لوقا 9‏:10‏-17)
1 ثُمّ عبَرَ يَسوعُ بَحرَ الجليلِ وهوَ بُحيرةُ طَبَرِيّةَ، 2 فتَبِعَهُ جُمهورٌ كبـيرٌ، لأنّهُم رأَوا آياتِهِ في شِفاءِ المَرضى. 3 فصَعِدَ يَسوعُ إلى الجبَلِ وجلَسَ معَ تلاميذِهِ. 4 وكانَ اَقتَرَبَ عِيدُ الفِصْحِ عِندَ اليَهودِ. 5 فرفَعَ يَسوعُ عينَيهِ فرأى الجُموعَ مُقبِلَةً إلَيهِ، فقالَ لِفيلُبّسَ: «مِنْ أينَ نَشتَري الخُبزَ لنُطعِمَهُم؟» 6 قالَ هذا ليُجَرّبَ فِـيلُبّسَ، لأنّ يَسوعَ كانَ يَعرفُ ما سيَعمَلُ. 7 فأجابَهُ فِـيلبّسُ: «لَو اَشتَرَينا خُبزًا بِمئَتي دينارٍ، لَما كَفى أن يَحصُلَ الواحدُ مِنهُم على كِسرةٍ صَغيرةٍ». 8 وقالَ لَه أحدُ تلاميذِهِ، وهوَ أندَراوسُ أخو سِمعانَ بُطرُسَ: 9 «هُنا صَبِـيّ معَهُ خَمسَةُ أرغِفَةٍ مِنْ شَعيرٍ وسَمكتانِ، ولكنْ ما نَفعُها لِمثلِ هذا الجَمعِ؟» 10 فقالَ يَسوعُ: «أقعِدوا النّاسَ». وكانَ هُناكَ عُشبٌ كثيرٌ فقَعَدوا. وكانَ عدَدُ الرّجالِ نحوَ خَمسَةِ آلافٍ.
11 فأخَذَ يَسوعُ الأرغِفَةَ وشكَرَ، ثُمّ وزّعَ على الحاضِرينَ بِمقدارِ ما أرادوا. وهكذا فعَلَ بالسّمكَتَينِ. 12 فلمّا شَبِعوا، قالَ لِتلاميذِهِ: «اَجمَعوا ما فَضلَ مِنَ الكِسَرِ لِئَلاّ يَضيعَ منها شيءٌ». 13 فجَمَعوها ومَلأُوا اَثنَتَي عشْرَةَ قُفّةً مِنَ الكِسَرِ التي فَضَلَت عَنِ الآكلينَ مِنْ أرغِفَةِ الشّعيرِ الخَمسَةِ.
14 فلمّا رأى النّاسُ هذِهِ الآيةَ التي صنَعَها يَسوعُ قالوا: «بالحقيقَةِ، هذا هوَ النّبِـيّ الآتي إلى العالَمِ!» 15 وعرَفَ يَسوعُ أنّهُم يَستَعِدّونَ لاَختِطافِهِ وجَعْلِه مَلِكًا، فاَبتَعدَ عنهُم ورَجَعَ وحدَهُ إلى الجبَلِ.
يسوع يمشي على الماء
(متى 14‏:22‏-27، مرقس 6‏:45‏-52)
16 ولمّا جاءَ المَساءُ، نزَلَ تلاميذُهُ إلى بَحرِ الجليلِ. 17 فركِبوا قارِبًا وعَبَروا بِه إلى كَفْرَناحومَ. وأظلَمَ الليلُ قَبلَ أنْ يَلحَقَهُم يَسوعُ. 18 وهبّت عاصِفَةٌ شَديدَةٌ، فَهاجَ البحرُ. 19 وبَعدَما قَطَعوا ثلاثَةَ أميالٍ أو أربعةً، رأوا يَسوعَ يَدنو مِنَ القارِبِ ماشيًا على البحرِ فخافوا. 20 فقالَ لهُم: «أنا هوَ لا تَخافوا!» 21 وأرادوا أنْ يُصعِدوهُ إلى القارِبِ، فوصَلَ القارِبُ في الحالِ إلى الأرضِ التي كانوا يَقصِدونَها.
الناس يطلبون يسوع
22 وفي الغَدِ، تذكّرَ الجَمعُ الذي بَقِـيَ على الشّاطِـئِ الآخَرِ أنّ قارِبًا واحدًا كانَ هُناكَ، وأنّ يَسوعَ ما صَعِدَ إلَيهِ معَ تلاميذِهِ، بل ذهَبَ التلاميذُ وحدَهُم. 23 إلاّ أنّ بَعضَ القواربِ جاءَت مِنْ طَبرِيّةَ إلى الشّاطئِ القَريبِ مِنَ المَوضِعِ الذي أكلوا فيه الخُبزَ بَعدَ أنْ شكَرَ الرّبّ. 24 فلمّا رأى الجَمعُ أنّ يَسوعَ ما كانَ هُناكَ ولا تلاميذُهُ ركِبوا القوارِبَ وذَهَبوا إلى كَفْرَناحومَ يَبحَثونَ عَنهُ.
يسوع خبز الحياة
25 فلمّا وجَدُوهُ على الشّاطئِ الآخَرِ قالوا لَه: «متى وصَلْتَ إلى هُنا، يا مُعَلّمُ؟»
26 فأجابَهُم يَسوعُ: «الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: أنتُم تَطلُبوني لا لأنّكُم رأيتُمُ الآياتِ، بل لأنّكُم أكلتُمُ الخُبزَ وشَبِعتُم. 27 لا تَعمَلوا لِلقوتِ الفاني، بل اَعمَلوا لِلقوتِ الباقي لِلحياةِ الأبدِيّةِ. هذا القوتُ يَهبُهُ لكُمُ اَبنُ الإنسانِ، لأنّ اللهَ الآبَ خَتَمَهُ بِخَتْمِهِ».
28 قالوا لَه: «كيفَ نَعمَلُ ما يُريدُه اللهُ؟» 29 فأجابَهُم: «أنْ تُؤمِنوا بِمَنْ أرسَلَه: هذا ما يُريدُه اللهُ».
30 فقالوا لَه: «أرِنا آيةً حتى نُؤمِنَ بِكَ! ماذا تَقدِرُ أنتَ أنْ تَعمَلَ؟ 31 آباؤُنا أكَلُوا المَنّ في البرّيّةِ، كما جاءَ في الكِتابِ: «أعطاهُم خُبزًا مِنَ السّماءِ ليأكُلوا». 32 فأجابَهُم يَسوعُ: «الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: ما أعطاكُم موسى الخُبزَ مِنَ السّماءِ. أبـي وحدَهُ يُعطيكُمُ الخُبزَ الحَقيقيّ مِنَ السّماءِ. 33 لأنّ خُبزَ اللهِ هوَ الذي يَنزِلُ مِنَ السّماءِ ويُعطي العالَمَ الحياةَ».
34 قالوا لَه: «يا سيّدُ، أعطِنا كُلّ حينٍ مِنْ هذا الخُبزِ». 35 فقالَ لهُم يَسوعُ:
«أنا هوَ خُبزُ الحياةِ.
مَنْ جاءَ إِليّ لا يَجوعُ،
ومَنْ آمنَ بـي لا يعطَشُ أبدًا.
36 لكنّي قُلتُ لكُم: تَرَوني ولا تُؤمِنونَ.
37 مَنْ وهَبَهُ الآبُ لي يَجيءُ إليّ،
ومَنْ جاءَ إِليّ لا أُبعِدُهُ عَنّي.
38 فما نزَلْتُ مِنَ السّماءِ لأعمَلَ ما أُريدُهُ أنا،
بل ما يُريدُهُ الذي أرسَلَني.
39 وما يُريدُهُ الذي أرسَلَني
هوَ أنْ لا أخسَرَ أحَدًا مِمَنْ وهبَهُم لي،
بل أُقيمُهُم كُلّهُم في اليومِ الآخِرِ.
40 وهذا ما يُريدُهُ أبـي:
إنّ كُلّ مَنْ رأى الابنَ وآمنَ بِه نالَ الحياةَ الأبديّةَ،
وأنا أُقيمُهُ في اليومِ الآخِرِ».
41 فتَذَمّرَ اليَهودُ على يَسوعَ لأنّهُ قالَ: «أنا الخُبزُ الذي نزَلَ مِنَ السّماءِ»، 42 وقالوا: «أما هوَ يَسوعُ اَبنُ يوسُفَ؟ نَحنُ نَعرِفُ أباهُ وأُمّهُ، فكيفَ يَقولُ الآنَ إنّهُ نزَلَ مِنَ السّماءِ؟» 43 فأجابَهُم يَسوعُ:
«لا تتَذَمّروا فيما بَينَكُم.
44 ما مِنْ أحدٍ يَجيءُ إليّ
إلاّ إذا اَجتَذَبَهُ الآبُ الذي أرسَلَني،
وأنا أُقيمُهُ في اليومِ الآخِرِ.
45 ويكونونَ كُلّهُم تلاميذَ اللهِ،
كما كتَبَ الأنبـياءُ.
فمن سَمِعَ الآبَ وتَعَلّمَ مِنهُ جاءَ إِليّ،
46 لا أَنّ أحدًا رأى الآبَ
إلاّ مَنْ جاءَ مِنْ عِندِ اللهِ:
هوَ الذي رأى الآبَ.
47 الحقّ الحقّ أقولُ لكُم:
مَنْ آمَنَ بـي، فلَهُ الحياةُ الأبديّةُ.
48 أنا هوَ خُبزُ الحياةِ.
49 آباؤُنا أكَلوا المَنّ في البرّيّةِ وماتُوا،
50 لكِنْ مَنْ يأكُلْ هذا الخُبزَ النّازِلَ مِنَ السّماءِ لا يَموتُ.
51 أنا هوَ الخُبزُ الحيّ الذي نزَلَ مِنَ السّماءِ.
مَنْ أكَلَ هذا الخُبزَ يَحيا إلى الأبَدِ.
والخُبزُ الذي أُعطيهِ هوَ جَسدي،
أبذُلُهُ مِنْ أجلِ حياةِ العالَمِ».
52 ووقَعَ جِدالٌ بَينَ اليَهودِ وتَساءَلوا: «كيفَ يَقدِرُ هذا الرّجُلُ أنْ يُعطِيَنا جسَدَهُ لِنأكُلَه؟» 53 فقالَ لهُم يَسوعُ:
«الحقّ الحقّ أقولُ لكُم:
إنْ كُنتُم لا تأكُلونَ جسَدَ اَبنِ الإنسانِ ولا تَشرَبونَ دَمَهُ،
فلَن تكونَ فيكُمُ الحياةُ.
54 ولكِنْ مَنْ أكَلَ جَسَدي وشَرِبَ دَمي
فلَهُ الحياةُ الأبديّةُ،
وأنا أُقيمُهُ في اليومِ الآخِرِ.
55 جَسَدي هوَ القوتُ الحَقيقيّ،
ودَمي هوَ الشّرابُ الحَقيقيّ.
56 مَنْ أكَلَ جَسَدي وشَرِبَ دَمي
يَثبُتُ هوَ فيّ، وأثبُتُ أنا فيهِ.
57 وكما أنا أحيا بالآبِ الحَيّ الذي أرسَلَني،
فكذلِكَ يَحيا بـي مَنْ يأكُلُ جَسَدي.
58 هذا هوَ الخُبزُ النّازِلُ مِنَ السّماءِ،
لا المَنّ الذي أكَلَهُ آباؤُكُم ثُمّ ماتوا.
مَنْ أكَلَ هذا الخُبزَ يحيا إلى الأبدِ».
59 قالَ يَسوعُ هذا الكلامَ وهوَ في مجمَعِ كَفْرَناحومَ.
كلام الحياة الأبدية
60 فقالَ كثيرٌ مِنْ تلاميذِهِ لمّا سَمِعوهُ:
«هذا كلامٌ صَعبٌ، مَنْ يُطيقُ أنْ يَسمَعَهُ؟» 61 وعرَفَ يَسوعُ أنّ تلاميذَهُ
يَتذَمّرونَ، فقالَ لهُم: «أيَسوءُكُمْ كلامي هذا؟ 62 فكيفَ لَو رأيتُمُ اَبنَ الإنسانِ يَصعَدُ إلى حَيثُ كانَ مِنْ قَبْلُ؟ 63 الرّوحُ هوَ الذي يُحيِـي، وأمّا الجسَدُ فلا نَفْعَ مِنهُ. والكلامُ الذي كَلّمتُكُم بِه هوَ رُوحٌ وحياةٌ. 64 ولكِنْ فيكُم مَنْ لا يُؤمِنونَ». قالَ يَسوعُ هذا لأنّهُ كانَ يَعرِفُ مُنذُ البدءِ مَنِ الذينَ لا يُؤمِنونَ بِه ومَنِ الذي سيُسلِمُهُ. 65 ثُمّ قالَ: «ولِهذا قُلتُ لكُم: لا يَجيءُ أحدٌ إليّ إلاّ بِنِعمَةٍ مِنَ الآبِ».
66 فتخَلّى عَنهُ مِنْ تِلكَ السّاعةِ كثيرٌ مِنْ تلاميذِهِ واَنقَطَعوا عَنْ مُصاحبَتِه. 67 فقالَ يَسوعُ لِلتلاميذِ الاثنَي عَشَرَ: «وأنتُم، أما
تُريدونَ أنْ تَترُكوني مِثْلَهُم؟» 68 فأجابَهُ سِمعانُ بُطرُسُ: «إلى مَنْ نَذهَبُ يا سيّدُ، وكلامُ الحياةِ الأبدِيّةِ عِندَكَ؟ 69 نَحنُ آمَنّا بِكَ وعَرَفنا أنّكَ أنتَ قُدّوسُ اللهِ».
70 فقالَ لهُم يَسوعُ: «أما اَختَرتُكُم، أنتُم الاثنَي عشَرَ؟ لكِنّ واحدًا مِنكُم شَيطانٌ!» 71 وعَنَى بذلِكَ يَهوذا بنَ سِمعانَ أسخريوطَ، وهوَ الذي سَيُسْلِمُهُ، معَ أنّهُ أحدُ الاثنَي عشَرَ.