@iris wɔnaanɔ Gaana kwǝthi Jǝliil-ŋwɔ.
1 Mǝr naani ŋwaamin ṯoɽol, nǝ @iris naani wette ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwǝni Gaana kwǝthi Jǝliil-ŋwɔ. Nǝ lǝnyin kwǝthi Yǝcu-ŋǝ naani kinaŋw tok, 2 nǝr ɔŋnɔṯi Yǝcu-ŋwsi ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun tok etheele ki-@iris-nǝ. 3 Mǝ kiɽica ernene ta, nǝ lǝnyin kwǝthi Yǝcu-ŋǝ ǝccǝŋw, “Liti lǝthi kiɽicaŋ-na mac.” 4 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Lǝnyǝri a kwǝthi karatha keere duŋgwiny-nǝ? Saa@ kwiinyi kwiti kwɔmǝ ɔppatha kinnǝni mac.” 5 Nǝ lǝnyin ǝccǝ yaḏaama-ŋw, “Ǝrrǝrsi ŋirga ŋɔŋwsi andaci ŋaaŋwɔsi.” 6 Nǝ Yahuuŋ ǝthi ǝthiyǝ wǝthi ṯusuuɽǝ, nǝ sǝbǝb-gi ṯǝ ŋgwɔ nǝ ŋwii naani kinaŋw nyirlil ŋwɔdaɽiminna yall-yi, lǝṯi dimmǝ lɔtɔpɔt ŋaaw lijǝlunǝ ṯuɽi ya tuɽi-wrii. 7 Nǝ Yǝcu ǝccǝ yaḏaama-ŋw, “Urǝzǝr ŋwii ŋwa ŋaaw.” Nǝrsi urǝzi deddep, 8 e-ta nɔŋwsǝccǝŋw, “Aagirsi ŋoko ǝsi ǝvici wǝkiilǝ wǝthi ǝzuumǝ.” E-ta nǝrsi ǝvici. 9 Mindaŋ mǝ wǝkiil wǝthi ǝzuumǝ nyeŋle ŋaaw ŋimoro kiɽica ŋiti ŋilŋica-ŋwsi ǝzir mac windir-gwɔ, illi yaḏaama dak kiya yaavasi nǝrsi elŋece ǝzir, nǝ wǝkiil wǝthi ǝzuumǝ ɔrnɔti kwɔɔrɔ kwaagitha 10 nɔŋwɔccǝŋw, “Lizi tatap lǝṯi-pǝ inḏǝthǝ lizi kiɽicaŋi kisaaw kerreny; mindaŋ mǝr ii kittǝzir tǝ, ǝṯirsi-mǝ inḏǝthǝ ŋga kajla ŋwaara kuṯṯu kwaathan-gi; laakin ŋa tǝ kimǝ duŋgwǝci mindaŋ kirem kwɔmoro!” 11 Nǝ Yǝcu ǝrri ŋilima ŋɔ ŋiŋna Gaana kwǝthi Jǝliil-ŋwɔ; kǝzir wɔmǝŋgwɔ ruwǝzi ŋinithi-lɔ ŋuuŋun, mindaŋ nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun ǝthici ṯǝmminǝ. 12 Kwaathan ta nǝ Yǝcu-ŋǝ lǝnyin-gi nǝ liyeŋgen-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ele Kafranaahuum, nǝr naani kinanaŋw ŋwaamin ŋwokwo.
Yǝcu mɔŋgweele ki Heikal-na.
(Maṯṯa 21:12-13Mɔrgus 11:15-17Luuga 19:45-46)
13 Mǝ laamar aadithi lǝthi @iiḏ wǝthi Fis-ha, nǝ Yǝcu ṯaaŋi Urshaliim. 14 Nɔŋw kaṯṯasi lizi lokwo ki Heikal-na lǝṯi illilla nyithri-ŋwusi, yaaŋal-yi, nǝ yɔɔthɔr tok, nǝ kila lǝṯi uppupi gwuruushǝ-nǝ linaanisa rerbeeza-lɔ reeŋen. 15 Mindaŋ nɔŋw emme luttǝ nɔŋw-li ruttǝ kwomne tatap ki Heikal-na, yaaŋal-ŋa nyithri-nyi mindaŋ nɔŋwsi ṯaanyaci rerbeezǝ-la rǝthi kila lǝṯi uppupi gwuruushǝ-nǝ, mindaŋ nɔŋwsi fǝthici gwuruushǝ-lɔ faṯ-faṯ. 16 E-ta nɔŋwsǝccǝ kila lǝṯi illilla yɔɔthɔriŋw, “Ɔṯɔr kwomne-ŋgwɔ kithaay, ǝṯi ruusǝ dɔɔnɔ-ŋw-lɔ kwǝthi Papa kwiinyi kaka dɔɔnɔ kwǝthi ŋaajir mac.” 17 Nǝsi ṯalaamiiz ṯuuŋwun kithaayini ŋa ŋɔlɔɔthɔna ŋaarɔŋw, “Sɔɔrɔm kwɔdɔnninyina kwǝthi dɔɔnɔ kwɔɔŋa.” 18 E-ta nǝ Yahuuḏ ǝccǝŋw, “Ŋilim ŋindǝr ŋǝndu ŋindi-nyji ethisi baaŋaci mindaŋ ethi-mǝ aarɔŋw ŋɔvthannica-ŋa ethisi ǝrri ŋɔ?” 19 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Kiyaasar Heikala-lɔ wǝ, mindaŋ nyacci kwokwony ki-ŋwaamin ṯoɽol.” 20 Nǝr uṯicǝlɔ nǝrǝccǝŋw, “Winḏiŋǝ ethi acci kwokwony ki-ŋwaamin-la ṯoɽoli? Heikal wɔ waa-va yithlǝyu ruɽi-riɽǝn-la nyirlil nɔŋw-mǝ ǝccini!” 21 Laakin nɔŋw ǝni kwandisa ŋiɽaŋali ŋǝthi Heikal wǝni aŋna wuuŋwun. 22 Ŋwɔṯaŋw mindaŋ mɔŋw diiɽǝ ki-ŋiɽany-nǝ tǝ, nǝsi ṯalaamiiz ṯuuŋwun kithaayini ŋa ŋandisa-ŋwsi, e-ta nǝr-mǝ ǝthi ṯǝmminǝ ŋiɽaŋal-ŋi ŋinaanɔ Kiṯaab-nɔ. Nǝ ŋa ŋandisasi Yǝcu tok.
Yǝcu kwǝṯi elŋe fikirǝ kwǝthi lizigwunǝŋ.
23 Nǝ kinaŋw a-naani-tǝ Yǝcu kinnǝni Urshaliim ki-lɔɔmɔr-la lǝthi @iiḏ wǝthi Fis-ha, nǝ lizi luuru ǝmminici kaka mǝr-gwɔ ese ŋilima ŋǝrrǝ-gwsi. 24 Laakin nǝsi Yǝcu ere allatha ŋunduŋwsi ṯɔgwori naana mac. 25 Kaka nilŋithi-ŋgwɔ lizi tatap nɔŋweere naŋni kwizi kweere mac ethi andaci ŋunduŋw ŋiɽaŋali ŋǝni ŋeeŋen, kaka nilŋithi-ŋgwɔ ŋundu rogɽo-ri ruuŋwun ŋa ŋinaanɔ ki-rigwor-na reeŋen.
عرس قانا الجليل
1 وفي اليومِ الثّالثِ كانَ في قانا الجَليلِ عُرسٌ، وكانَت أُمّ يَسوعَ هُناكَ. 2 فدُعيَ يَسوعُ وتلاميذُهُ إلى العُرسِ. 3 ونفَدَتِ الخَمرُ، فقالَت لَه أُمّهُ: «ما بَقِـيَ عِندَهُم خمرٌ». 4 فأجابَها: «ما لي ولَكِ، يا اَمرأةُ، ما جاءَت ساعَتي بَعدُ». 5 فقالَت أُمّهُ لِلخدَمِ: «إعمَلوا ما يأمُرُكُم بِه». 6 وكانَ هُناكَ سِتّةُ أجرانٍ مِنْ حجَرٍ يتَطَهّرُ اليَهودُ بِمائِها على عادَتِهِم، يسَعُ كُلّ واحدٍ مِنها مِقدارَ مكيالَينِ أو ثلاثَةٍ. 7 فقالَ يَسوعُ لِلخدَمِ: «إملأُوا الأجرانَ بالماءِ». فمَلأوها حتى فاضَت 8 فقالَ لهُم: «اَستَقوا الآنَ وناوِلوا رَئيسَ الوَليمَةِ». فناوَلُوهُ. 9 فلمّا ذاقَ الماءَ الذي صارَ خَمرًا، وكانَ لا يَعرِفُ مِنْ أينَ جاءَتِ الخَمرُ، لكِنّ الخدَمَ الذينَ اَستَقَوا مِنهُ كانوا يَعرِفونَ، دَعا العَريسَ 10 وقالَ لَه: «جَميعُ النّاسِ يُقدّمونَ الخَمرَ الجيّدةَ أوّلاً، حتى إذا سكِرَ الضّيوفُ، قَدّموا الخَمرَ الرّديئةَ. أمّا أنتَ فأخّرتَ الخَمرَ الجيّدةَ إلى الآنَ!»
11 هذِهِ أُولى آياتِ يَسوعَ، صنَعَها في قانا الجَليلِ. فأظهَرَ مَجدَهُ، فآمَنَ بِه تلاميذُهُ.
12 ونزَلَ يَسوعُ بَعدَ ذلِكَ إلى كَفْرناحومَ ومعَهُ أُمّهُ وإخوَتُهُ وتلاميذُهُ، فأقاموا فيها أيّامًا قَليلةً.
يسوع يطرد الباعة من الهيكل
(متى 21‏:12‏-13، مرقس 11‏:15‏-17، لوقا 19‏:45‏-46)
13 واَقترَبَ عِيدُ الفِصحِ عِندَ اليَهودِ، فصَعِدَ يَسوعُ إلى أُورُشليمَ. 14 ورأى في الهَيكَلِ باعَةَ البقَرِ والغنَمِ والحَمامِ، والصّيارِفَةَ جالِسينَ إلى مناضِدِهِم، 15 فجَدَلَ سَوطًا مِنْ حِبالٍ وطرَدَهُم كُلّهُم مِنَ الهَيكَلِ معَ الغنَمِ والبقَرِ، وبَعثَرَ نُقودَ الصّيارِفَةِ وقَلَبَ مناضِدَهُم، 16 وقالَ لِباعَةِ الحَمامِ: «اَرفَعوا هذا مِنْ هُنا، ولا تَجعَلوا مِنْ بَيتِ أبـي بَيتًا لِلتجارَةِ». 17 فتذكّرَ تلاميذُهُ هذِهِ الآيةَ: «الغَيرةُ على بَيتِكَ، يا اللهُ، ستأكُلُني».
18 فقالَ لَه اليَهودُ: «أرِنا آيةً تُجيزُ عَملَكَ هذا؟» 19 فأجابَهُم يَسوعُ: «اَهْدِمُوا هذا الهَيكَلَ، وأنا أبْنِـيهِ في ثلاثةِ أيامٍ». 20 فقالَ اليَهودُ: «بُنِـيَ هذا الهَيكَلُ في سِتّ وأربعينَ سنَةً، فكيفَ تَبنيهِ أنتَ في ثلاثَةِ أيّامٍ؟» 21 وكانَ يَسوعُ يَعني بِالهَيكَلِ جسَدَهُ. 22 فلمّا قامَ مِنْ بَينِ الأمواتِ، تذكّرَ تلاميذُهُ هذا الكلامَ، فآمَنوا بالكِتابِ والكلامِ الذي قالَهُ يَسوعُ.
المسيح يعرف البشر
23 ولمّا كانَ في أُورُشليمَ مُدّةَ عيدِ الفِصحِ، آمنَ بِه كثيرٌ مِنَ النّاسِ حينَ رأَوا الآياتِ التي صَنَعَها. 24 لكِنّ يَسوعَ ما اَطمأَنّ إلَيهِم، لأنّهُ كانَ يَعرِفُهُم كُلّهُم، 25 ولا يَحتاجُ إلى مَنْ يُخبِرُهُ عَنْ أحَدٍ، لأنّهُ كانَ يَعلَمُ ما في قَلبِ الإنسانِ.