1 “Ŋandica-ŋǝsi ŋɔ mndaŋ mǝ ṯǝmminǝ ṯaalɔ ere ajli mac. 2 Liŋǝsi ruttutǝlɔ ki-limajma@-na. Lɔɔmɔr kila linḏi ethiila, mindaŋ mǝŋǝsi kwette nyithak eɽinye tǝ, ŋwɔ kittatha ethaarɔŋw ŋǝni ŋǝrricǝ-nyji Allah. 3 Ŋinḏirsi ethisi ǝrri ŋɔ kaka niti nilŋithir-gwɔ Papa-ŋw mac, wala ethi elŋe nyuŋwɔ. 4 Laakin ŋandica-ŋǝsi ŋɔ mindaŋ mǝ lɔɔmɔr leeŋen iila linḏirsi-li ethisi ǝrri ŋɔ, e-ta esi-mǝ kithaayini ŋa ŋandica-ŋǝsi.
Ŋothɽor ŋǝthi Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter.
“Nyii kwiti kwɔmǝ-ŋǝsi rarmatha mac kinaŋw-lɔ tuk kwon-kwon ethi andaci ŋaaŋwɔsi kwomne-ŋgwɔ, kaka a-naaninyii-gwɔ ŋaaŋa-li. 5 Laakin kirem tǝ, nyaaɽitha naanɔ-gwɔ kwɔɔsa-nyii, laakin ŋweere kweere mac kwaalɔ kwinḏi-nyii ethi uṯicǝlɔ ethaarɔŋw, ‘A kwinḏi etheele ṯaka?’ 6 Laakin kaka mǝŋǝsi-gwɔ andaci ŋiɽaŋali mindaŋ, ṯɔrɔɔnyɔna ṯimǝ urǝnni rɔgwori raalɔ deddep. 7 Laakin ŋɔ ŋandisa-nyji ŋir rerrem: ŋinḏi ethoro faayitha kwaalɔ mǝnyii ele kithaay, nǝ mǝnyii ere ele kithaay mac tǝ, a kwumǝccǝ ere iila naamiŋa-gwɔ tok mac; laakin minyeele tǝ ŋǝsi usicǝ. 8 Mɔŋwiila tǝ ŋwɔ baaŋaci ṯurmunǝ ŋikiyaŋi ŋeeŋen, ŋirllalɔ nǝ hɔkwɔma tok: 9 ŋǝthi ŋikiya tǝ, nǝroro ŋiti ŋǝmminicǝr-nyiiŋi mac, 10 ŋǝthi ŋirllalɔ tǝ, kaka ninḏiny-gwɔ ethaaɽitha naanɔ-gwɔ Papa, mindaŋ ǝrnyeere ese kwokwony mac; 11 nǝ ŋǝthi hɔkwɔm tǝ, nǝroro ŋǝthi kweeleny kwǝthi ṯurmun kɔthɔ kwɔmǝ haakimni.
12 “Nyii ŋgwɔ-tǝ kwǝthi ŋiɽaŋali ŋittǝzir ŋǝthisi andaci ŋaaŋwɔsi, laakin ŋiti ŋǝsi ǝthici ŋɔma-na kinnǝni kire-kirem-ŋgwɔ mac. 13 Mǝ Ṯigɽim ṯǝthi ŋirllalɔ iila tǝ, kwɔŋǝsi iili ki-ŋiɽaŋal-na ŋa tatap ŋir rerrem kaka niti ninḏi-ŋgwɔ ethisi andasi sɔlṯa-gi kwuuŋwun mac, laakin ŋette nyithak ŋinḏi-ŋwsi ethisi neŋne, nǝroro ŋɔŋwsi andasi mindaŋ mɔŋwsi andaci ŋaaŋwɔsi ŋa ŋinḏi ethiila. 14 Ṯinḏi-nyii ethi niinǝ, kaka ninḏi-ŋgwa ethisi aavi ŋa ŋǝni ŋiinyi ŋwɔsi andaci ŋaaŋwɔsi. 15 Kwomne ŋgwa tatap kwǝthi Papa naŋworo kwiinyi; nǝrṯoro ŋɔ ŋǝccǝ-ŋǝsi-ŋiŋw, ṯinḏi ethisi aavi ŋǝni ŋiinyi ŋwɔsi andaci ŋaaŋwɔsi.
Ṯɔrɔɔnyɔna-ŋǝ ṯaamathina.
16 “Kwaathan kwokwo-tǝ, ǝrnyeere ese kwokwony mac; nǝ kwaathan kwokwo kwokwony tǝ ǝmyeese.” 17 Nǝ ṯalaamiiz ṯokwo ṯuuŋwun andasi-na naraarɔŋw, “Ŋǝni ǝyǝ ŋɔ ŋandica-ŋwsi nyuŋwsi ŋaari-ŋiŋw, ‘Kwaathan kwokwo, ǝrnyeere ese mac, nǝ kwokwony kwaathan kwokwo ǝrnyeese’; nǝ, ‘Kaka ninḏiny-gwɔ etheele naanɔ-gwɔ Papa’?” 18 Nǝr aarɔŋw, “Ŋǝni ǝyǝ ŋǝniŋw, ‘Kwaathan kwokwo’? Ŋenḏe ŋilŋthi-nyji ŋǝni ǝyǝ ŋandisa-ŋwsi.” 19 Nǝsi Yǝcu elŋe naana linḏi ethi uṯicǝlɔ, mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋindǝr ŋɔ ŋuṯucǝŋǝ-ŋi rogɽo-lɔ raalɔ, ŋiɽaŋal-ŋi ŋandisa-nyji ŋǝniŋw, ‘Kwaathan kwokwo ǝrnyeere ese mac, nǝ kwokwony kwaathan kwokwo ǝrnyeese’? 20 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, ŋaaŋa laari mindaŋ a-ronyine, laakin ṯurmun-tǝ ŋwɔ nyeŋlena; ŋaaŋa linḏi ethi jiɽiminni; laakin a ṯijiɽiminnǝ ṯaalɔ ɔrlle ŋworo ṯaamana. 21 Mǝ ŋijma accasi kwayɔ ǝṯɔŋw jiɽiminni, kaka mǝgwɔ saa@ kwuuŋwun iilicǝ; laakin mɔŋw ǝlŋe tɔɔrɔ rac tǝ, ǝṯɔŋweere kithaayini ŋijma ŋa kwokwony mac, ṯinyiŋla-thina ṯǝthi tɔr timǝ elŋenne ki-ṯurmun-nǝ. 22 Ŋwɔṯaŋw nǝthi kire-kirem-ŋgwɔ ṯɔrɔɔnyɔna, laakin nyii kwɔŋǝsi ese kwokwony rac mindaŋ mǝ rogwor raalɔ nyeŋlena, mindaŋ ǝŋǝsi kwizi kweere ere dimǝthǝ ṯinyiŋlana kɔthɔ ḏuṯ 23 Nǝ ki-laamin-la ṯǝ kila ǝrnyeere uṯicǝlɔ kwomne-gi kweere mac. Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, mǝ uṯici Papa-ŋwɔlɔ kwomne-gi kweere kwɔŋǝsi-tǝ inḏǝthǝ yiriny-yi yiinyi. 24 Nǝ kire-kirem-ŋgwɔ neere ɔṯalɔ kwomne-gi kweere mac yiriny-yi yiinyi; ɔṯɔr-galɔ e-ta ǝtǝ aavi, mindaŋ mǝ ṯinyiŋlana ṯaalɔ oro min-min.
Ṯithiinyǝ ṯǝthi-thi ṯiinyi ṯurmunǝ.
25 “Nyii kwǝti ŋǝsi andaci ŋiɽaŋali ŋir amthaal; laakin lɔɔmɔr kila linḏi ŋiseere andaci amthaal-yi kwokwony mac laakin ŋǝsi andicalɔ por-por ŋǝthi Papa. 26 Nǝ ki-laamin-la kila tǝ, a ɔṯalɔ yiriny-yi yiinyi; nǝ ŋǝsi ere ǝccǝŋw mac nyii kwɔŋǝsi ǝricci Papa-ŋwɔ kiyiiriny ki-lɔɔbi laalɔ; 27 kaka namɽa-ŋǝsi-gwɔ Papa rogɽo-ri ruuŋwun wɔɽe-wɔɽeny, kaka-ṯǝ namɽar-nyii-gwɔ mindaŋ nǝr-nyǝmminci ethaarɔŋw kwinḏi naanɔ-gwɔ Papa. 28 Nyii kwinḏi naanɔ-gwɔ Papa nǝnyiila ki-ṯurmun-nǝ; ŋwɔṯaŋw kwokwony, nyii ɔrlacci ṯurmunǝ ŋwɔdoŋw mindaŋ nyaaɽitha naanɔ-gwɔ Papa.” 29 E-ta nǝ ṯalaamiiz ǝccǝŋw, “A kwɔrpa-ŋgwɔ kwɔmǝ andisalɔ por-por kirem kanḏisa-gi kiti kir amthaal mac! 30 Ŋimǝ-nyji elŋe kirem ethaarɔŋw a kwilŋithi kwomne tatap, nǝ neere naŋni kwizi kweere mac ethi uṯici ŋaaŋwɔ-lɔ: nǝ ŋiɽaŋal-ŋiṯǝ ŋɔ nǝnyii ǝmmini ethaarɔŋw a kwinḏi naanɔ-gwɔ Allah.”
31 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa limǝ ǝmmini kirema? 32 Lɔɔmɔr kila linḏi, nǝ limǝ kǝniny iila rerrem, minḏaŋ mǝ faathitha kiriny-kiriny daŋgal-ŋwɔsi, mindaŋ ǝrnyii ṯayyalɔ kwɔtɔpɔt; laakin ninyeere oro kǝniny kwɔtɔpɔt mac, kaka a-naanicany-gwɔ Papa. 33 Ŋimǝ-ŋǝsi andaci ŋɔ, mindaŋ mǝthi ṯibɽǝthǝlɔ pǝt duŋgwiny-nǝ. Ŋaaŋa likaṯṯasi ṯurvǝ ki-ṯurmun-nǝ; laakin rɔɔthɔr luugwul kǝniny kaka mǝny-gwɔ illazi ṯurmunǝ kii.”
الرّوح القدس
1 «قُلتُ لكُم هذا الكلامَ لِئَلاّ يَضعُفَ إيمانُكُم. 2 سيَطرُدونَكُم مِنَ المَجامِـعِ، بل تَجيءُ ساعةٌ يَظُنّ فيها مَنْ يَقتُلُكم أنّهُ يُؤدّي فَريضةً للهِ. 3 وهُم يَعمَلونَ ذلِكَ لأنّهُم لا يَعرِفونَ أبـي ولا يَعرِفوني. 4 أقولُ لكُم هذا، حتى إذا جاءَتِ السّاعةُ تَتذَكّرونَ أنّي قُلتُهُ لكُم. ما قُلتُ لكُم مِنَ البَدَاءَةِ لأنّي كُنتُ مَعكُم. 5 أمّا الآنَ فأنا ذاهِبٌ إلى الذي أرسَلَني، ولا أحَدَ مِنكُم يَسألُني: إلى أينَ أنتَ ذاهِبٌ؟ 6 والآنَ قُلتُ لكُم، فَمَلأَ الحُزنُ قُلوبَكُم.
7 صَدّقوني، مِنَ الخَيرِ لكُم أنْ أذهَبَ، فإنْ كُنتُ لا أذهَبُ لا يَجيئُكُمُ المُعزّي. أمّا إذا ذَهَبتُ فأُرسِلُهُ إلَيكُم. 8 ومتى جاءَ وَبّخَ العالَمَ على الخَطيئَةِ والبِرّ والدّينونَةِ: 9 أمّا على الخَطيئَةِ فلأنّهُم لا يُؤْمِنونَ بـي، 10 وأمّا على البِرّ فلأنّي ذاهِبٌ إلى الآبِ ولَنْ تَرَوني، 11 وأمّا على الدّينونَةِ فلأنّ سيّدَ هذا العالَمِ أُدينَ وحُكِمَ علَيهِ. 12 عِندي كلامٌ كثيرٌ أقولُهُ لكُم بَعدُ، ولكنّكُم لا تَقدِرونَ الآنَ أنْ تَحتَمِلوهُ. 13 فمَتى جاءَ رُوحُ الحقّ أَرشَدَكُم إلى الحَقّ كُلّهِ، لأنّهُ لا يتكلّمُ بِشيءٍ مِنْ عِندِهِ، بل يتكَلّمُ بِما يَسمَعُ ويُخْبِرُكُم بِما سيَحدُثُ. 14 سيُمَجّدُني لأنّهُ يـأخُـذُ كلامي ويَقولُهُ لكُم. 15 وكُلّ ما لِلآبِ هوَ لي، لذلِكَ قُلتُ لكُم: يأخُذُ كلامي ويَقولُهُ لكُم. 16 بَعدَ قَليلٍ لا تَرَونَني، ثُمّ بَعدَ قَليلٍ تَرَونَني».
الحزن والفرح
17 فقالَ التلاميذُ بَعضُهُم لِبَعضٍ: «ما هذا الذي يقولُه لنا: بَعدَ قَليلٍ لا تَرَونَني، ثُمّ بَعدَ قَليلٍ تَرَونَني. وأنا ذاهِبٌ إلى الآبِ؟» 18 وتساءَلوا: «ما مَعنى هذا القَليلِ؟ نَحنُ لا نَفهمُ ما يَقولُ».
19 وعرَفَ يَسوعُ أنّهُم يُريدونَ أنْ يَسألوهُ، فقالَ لهُم: «تَتَساءَلونَ عَنْ مَعنى قولي: بَعدَ قَليلٍ لا تَرَونَني، ثُمّ بَعدَ قَليلٍ تَرَونَني. 20 الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: ستَبكونَ وتَندُبونَ، وأمّا العالَمُ فسَيَفرَحُ. ستَحزَنونَ، ولكِنّ حُزنَكُم يَصيرُ فرَحًا. 21 فالمَرأةُ تَحزَنُ وهيَ تَلِدُ، لأنّ ساعتَها جاءَت. فإذا وَلَدَت تَنسى أوجاعَها، لِفَرَحِها بِولادَةِ إنسانٍ في العالَمِ. 22 وكذلِكَ أنتُم تَحزَنونَ الآنَ، ولكنّي سأعودُ فأراكُم، فتَفرَحُ قُلوبُكُم فرَحًا لا يَنتَزِعُهُ مِنكُم أحَدٌ.
23 في ذلِكَ اليومِ لا تَطلُبونَ مِنّي شَيئًا. الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: كُلّ ما تَطلُبونَهُ مِنَ الآبِ باَسمي تَنالونَهُ. 24 وما طَلَبتُم شَيئًا باَسمي حتى الآنَ. أُطلُبوا تَنالوا، فيكتَمِلَ فرَحُكُم.
الانتصار على العالم
25 «قُلتُ لكم هذا كُلّهُ بالأمثالِ. وتَجيءُ ساعةٌ لا أُحَدّثُكُم فيها بالأمثالِ، بل أحَدّثُكُم عَنِ الآبِ بِكلامٍ صَريحٍ. 26 وفي ذلِكَ اليومِ أنتُم تَطلُبونَ مِنَ الآبِ باَسمي، ولا أقولُ لكم أنا أطلُبُ مِنهُ لأجلِكم. 27 فالآبُ نَفسُهُ يُحِبّكُم، لأنّكُم أحبَبتُموني وآمَنتُم بأنّي خَرَجتُ مِنْ عِندِ اللهِ. 28 نعم، خَرَجتُ مِنْ عِندِ الآبِ وجِئتُ إلى العالَمِ وأذهَبُ إلى الآبِ».
29 فقالَ لَه تلاميذُهُ: «أنتَ الآنَ تَتكلّمُ كلامًا صَريحًا، لا بالأمثالِ. 30 ونَرى الآنَ أنّكَ تَعرِفُ كُلّ شيءٍ، وأنّكَ لا تَحتاجُ إلى أنْ يَسألَكَ أحَدٌ عَنْ شيءٍ. فلذلِكَ نُؤمنُ بِأنّكَ جِئتَ مِنْ عِندِ اللهِ».
31 أجابَهُم يَسوعُ: «الآنَ تُؤمِنونَ. 32 تَجيءُ ساعَةٌ، بل جاءَتِ الآنَ، تَتَفرّقونَ فيها، فيذهَبُ كُلّ واحدٍ في سبـيلِهِ وتَترُكوني وحدي. ولكِنْ لا أكونُ وَحدي، لأنّ الآبَ مَعي. 33 قُلتُ لكُم هذا كُلّهُ ليكونَ لكُم سَلامٌ بـي. ستُعانونَ الشّدّةَ في هذا العالَمِ، فتَشَجّعوا. أنا غَلَبتُ العالَمَ».