Yǝcu kwir ṯaay ṯinḏi naanɔ-gwɔ Papa.
1 “Ǝṯeere pinni rɔgwor-na mac, ǝṯi kǝniny ǝmminici Allah, nǝ ǝṯir-nyii ǝmminici tok. 2 Nǝ ki-dɔɔnɔ kwǝthi Papa kwiinyi nǝ ŋwooḏo naani ŋwittǝzir, nyii kweele ŋǝsi daɽimica ǝzir-lɔ. Ǝŋgireere oroŋw mac ǝŋgiŋǝsi tǝ ere andaci tok mac. 3 Minyeele mǝŋǝsi daɽimica ǝzir-lɔ tǝ, nyaaɽa kwokwony ŋǝsi dimmǝ ŋǝsi-li ele naaniny-gwɔ, kǝzir wǝny-gwɔ naani ǝgwɔ naani ŋaaŋǝ tok. 4 Nǝ nelŋe taay kitha ṯinḏiny-thi etheele.” 5 Nǝ Ṯɔɔma ǝccǝŋw, “Kweeleny, nyiiŋǝ lende lilŋithi ǝzir wǝgwɔ iilatha; nyiiŋǝ lelŋe ṯaay aŋgwɔrɔ?” 6 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwirpa ṯaay, ninyoro rerrem, ninyoro ŋimiitha; kwiti kweere kweele naanɔ-gwɔ Papa kwiinyi mac, illi nyii-ŋgi. 7 Ǝŋgir-nyii elŋe, ǝŋgi elŋe Papa-ŋwɔ tok; nǝ kirem kwɔmǝ elŋe nǝ kwɔmǝ ese tok.”
8 Nǝ Fiilibbus ǝccǝŋw, “Kweeleny baaŋica-nyji Papa-ŋwɔ tǝ, ǝtǝ ŋarritha ere.” 9 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Fiilibbus, nyii kwɔmǝ-pǝ nanni ŋaaŋa-li tɔttɔṯ, e-ta ninyeere elŋe kinnǝni mac-a? Kwɔmǝ-nyii ese kwǝnitǝ kwɔmeese Papa-ŋwɔ tok; a kwotho kwaarɔŋw, ‘Baaŋica-nyji Papa-ŋw’? 10 Ŋiti ŋǝmminǝ-ŋǝsi mac ŋinanniny-ŋi ethi Papa-na, nǝ Papa nanni duŋgwiny-nǝ tok-a? Ŋiɽaŋal ŋa ŋǝṯi-ŋǝsi andaci, ǝṯi-nyjeere andasi sɔlṯa-gi kwiinyi mac, laakin nǝ Papa oro kwǝṯi nanni duŋgwiny-nǝ, nɔŋworo kwǝṯi akkɔ ŋothɽor ŋuuŋun. 11 Ǝmminicǝ-nyii ethaarɔŋw kwɔnanni ethi Papa-na, nǝ Papa nanni duŋgwiny-nǝ tok; ya nyǝmminici sǝbǝb-gi kwǝthi ŋothɽor ŋundu.
12 “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, mɔŋw ǝmminici nyuŋwɔ kweere, ŋwakkɔ ŋothɽor tok ŋǝṯi-nyji akkɔ, mindaŋ ŋwɔsi ǝrri ŋɔppa ŋithǝmthisi-lǝ ŋɔ, kaka ninḏiny-gwɔ etheele naanɔ-gwɔ Papa. 13 Kweere nyithak kwǝgi ɔṯalɔ yiriny-yi yiinyi ŋǝsi tǝ ǝrrici, mindaŋ mǝ Papa niini-nǝ ki Tɔr-na. 14 Mǝŋi ɔṯalɔ ŋeere nyithak ki-yiiriny-nǝ yiinyi, nyji-tǝ ǝrri.
Wa@ḏ wǝni Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter.
15 “Mǝrnyii amɽi tǝ ǝrnyii mithici awaamira wiinyi. 16 Mindaŋ nyii uṯici Papa-ŋwɔlɔ, ethi inḏǝthǝ ŋaaŋwɔsi Kwumǝccǝ, ethi nannitha ŋaaŋa-li dok-dok. 17 Kwir Ṯigɽim ṯathi ŋirllalɔ, ṯiti ṯǝthicǝ ṯurmun ŋɔma-na ethi aavi mac, kaka niti niisar-gwɔ mac nǝ nǝreere elŋe tok mac. Laakin ŋaaŋa tǝ nelŋe ŋunduŋw, kaka a-naanɔ-ŋgwɔ ŋaaŋa-li nǝ nɔŋw nanni daŋgal-na.
18 “Nyii kwiti kwɔŋǝsi ṯayyalɔ cuk-cuk mac; nyii kwaaɽa naaniŋa-gwɔ rac. 19 Kwaathan kwokwo ǝnyii ṯurmun ere ese kwokwony mac, laakin ŋaaŋa tǝ, a lǝnyii ese rac; kaka nimiithiny-gwɔ, a miithi ŋaaŋa tok. 20 Ki-laamin-la ṯǝ kila elŋe ethaarɔŋw kwɔnaani ethi Papa-na kwiinyi, nǝ ŋaaŋa tok nǝ naani duŋgwiny-nǝ, nǝ nyii tok nǝnyii naani daŋgal-na. 21 Ŋgwa kwǝthi awaamira wiinyi, mindaŋ mɔŋw mithǝ tǝ ŋworo kwamɽa-nyii; a Papa kwiinyi amɽi ŋgwa kwamɽa-nyii tok. E-ta nyamiɽi ŋunduŋw mindaŋ nyii ruwǝcci ŋunduŋw rogɽo-lɔ riinyi.” 22 Na Yahuuthǝ kwiti kwǝni Is-khar-yɔɔṯii mac ǝccǝ ŋunduŋw-ŋwɔ, “Kweeleny, aatha kwirpa mindaŋ nǝnyji ruwǝcci rogɽo-lɔ rɔɔŋwa, mindaŋ ethiseere ruwǝcci ṯurmunǝlɔ mac?” 23 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Mɔŋw amɽi nyuŋwɔ kweere, kwǝnyii mithici ŋiɽaŋali ŋiinyi, a Papa kwiinyi amɽi ŋunduŋw, mindaŋ nyiila nyiiŋǝ Papa-gi nyii nanni naanɔ-ŋgwɔ. 24 Kwiti kwǝnyii amɽi mac, ŋweere mithici nyuŋwɔ ŋiɽaŋali tok mac, nǝ ŋiɽaŋal ŋa ŋiniŋna-ŋǝsi, nǝreere oro ŋiinyi mac, laakin nǝroro ŋǝthi Papa ŋgwa kwɔɔsa-nyii.
25 “Ŋandica-ŋǝsi ŋɔ, a-naaniny-tǝ kinnǝni ŋaaŋa-li. 26 Laakin mǝ Kwumǝccǝ ŋgwa kwir Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter iila, kwinḏi Papa kwiinyi ethi ɔɔsa yiriny-yi yiinyi, kwɔŋǝsi ǝccǝ @allima kwomne tatap, mindaŋ kwɔŋǝsi kithǝyini ŋa tatap ŋandica-ŋǝsi. 27 Nyii kwɔŋǝsi ṯayyici ṯaama-lɔ naana tiinyi, imba nyii kwɔŋǝsi inḏǝthǝ ṯaama naana ṯiinyi, ṯiti ṯir kaka ṯǝṯi-ŋasi ṯurmun inḏǝthǝ mac, ŋǝsi inḏǝthǝ nyii. Ǝṯeere pinni rɔgwor-na mac, wala ethi ṯeenye. 28 Ŋaaŋa liniŋnaca-nyii rac nǝccǝ-ŋǝsi-gwɔŋw, ‘Nyii kwɔŋǝsi ṯayyalǝ mindaŋ ŋǝsi aaɽitha naana kwokwony’. Mǝrnyii amɽi tǝ a ayeŋlena, kaka ninḏiny-gwɔ etheele naanɔ-gwɔ Papa; kaka nithǝmthiŋy-gwɔ Papa-la. 29 Nyii-ŋgwɔ kwɔmǝ-ŋǝsi rarmatha kerreny niti nǝrrinǝr-gwɔ kinnǝni ŋeere mac, mindaŋ mǝr ǝrrini tǝ ǝmǝ ǝmmini. 30 Ŋiti ŋǝŋǝsi andaci ŋuuru kwokwony mac, kaka ninḏi-gwɔ kweeleny kwǝthi ṯurmun kɔthɔ ethiila, kwiti kwǝthi ŋɔma duŋgwiny-lǝ mac, 31 Laakin ŋǝṯi-nyji ǝrri kaka ŋǝllicǝny-ŋi Papa kwiinyi waamira, mindaŋ ma turmun elŋe ethaarɔŋw nyii kwǝṯi amɽi Papa-ŋwɔ. Diiɽir kɔnɔŋw ereele.
الطريق والحق والحياة
1 «لا تَضطَرِبْ قلوبُكُم. أنتُم تُؤمِنونَ باللهِ فآمِنوا بـي أيضًا. 2 في بَيتِ أبـي مَنازِلُ كثيرةٌ، وإلاّ لما قُلتُ لكُم: أنا ذاهِبٌ لأهيّـئ لكُم مكانًا. 3 ومتى ذَهَبتُ وهَيّأتُ لكُم مكانًا، أرجِـعُ وآخُذُكُم إليّ لِتكونوا حَيثُ أكونُ. 4 أنتُم تَعرِفونَ الطّريقَ إلى حيثُ أنا ذاهِبٌ».
5 فقالَ لَه تُوما: «يا سيّدُ، نَحنُ لا نَعرِفُ إلى أينَ أنتَ ذاهِبٌ، فكيفَ نَعرِفُ الطّريقَ؟» 6 أجابَهُ يَسوعُ: «أنا هوَ الطّريقُ والحقّ والحياةُ، لا يَجيءُ أحَدٌ إلى الآبِ إلاّ بـي. 7 لَو كُنتُم عَرَفْتُموني لَعَرَفْتُم أبـي أيضًا. ومِنَ الآنَ أنتُم تَعرِفونَهُ، ورأَيتُموهُ».
8 فقالَ لَه فيلبّسُ: «يا سيّدُ، أرِنا الآبَ وكَفانا». 9 فقالَ لَه يَسوعُ: «أنا مَعكُم كُلّ هذا الوَقتِ، وما عَرَفتَني بَعدُ يا فيلبّسُ؟ مَنْ رآني رأى الآبَ، فكيفَ تَقولُ: أرِنا الآبَ؟ 10 ألا تُؤمِنُ بأنّي في الآبِ وأنّ الآبَ فيّ؟ الكلامُ الذي أقولُهُ لا أقولُهُ مِنْ عِندي، والأعمالُ التي أعمَلُها يَعمَلُها الآبُ الذي هوَ فيّ. 11 صدّقوني إذا قُلتُ: أنا في الآبِ والآبُ فيّ، أو صدّقوني مِنْ أجلِ أعمالي. 12 الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: مَنْ آمَنَ بـي يَعمَلُ الأعمالَ التي أعمَلُها، بل أعظَمَ مِنها، لأنّي ذاهِبٌ إلى الآبِ، 13 فكُلّ ما تَطلُبونَهُ باَسمي أعمَلُهُ، حتى يَتَمَجّدَ الآبُ في الابنِ. 14 إذا طَلبتُم مِنّي شيئًا باَسمي أعمَلُهُ.
الوعد بالروح القدس
15 «إذا كُنتُم تُحبّوني عَمِلْتُم بوصايايَ. 16 وسأطلُبُ مِنَ الآبِ أنْ يُعطيَكُم مُعَزّيًا آخَرَ يَبقى مَعكُم إلى الأبَدِ.
17 هوَ رُوحُ الحقّ الذي لا يَقدِرُ العالَمُ أنْ يَقبَلَهُ، لأنّهُ لا يَراهُ ولا يَعرِفُهُ. أمّا أنتُم فتَعرِفونَهُ، لأنّهُ يُقيمُ مَعكُم ويكونُ فيكُم.
18 لن أترُكَكُم يتامى، بل أرجِـعُ إلَيكُم. 19 بَعدَ قليلٍ لن يَراني العالَمُ، أمّا أنتُم فتَرَونَني. ولأنّي أحيا، فأنتُم سَتَحيونَ. 20 وفي ذلِكَ اليومِ تَعرِفونَ أنّي في أبـي، وأنّكُم أنتُم فيّ مِثلَما أنا فــيــكُم.
21 مَنْ قَبِلَ وصاياي وعَمِلَ بِها أحَبّني. ومَنْ أحَبّني أحَبّهُ أبـي، وأنا أُحِبّهُ وأُظهِرُ لَه ذاتي».
22 فقالَ لَه يَهوذا، وهوَ غَيرُ يَهوذا الأسخَريوطيّ: «يا سيّدُ، كيفَ تُظهِرُ ذاتَكَ لنا ولا تُظهِرُها لِلعالَمِ؟» 23 أجابَهُ يَسوعُ: «مَنْ أحبّني سَمِعَ كلامي فأحَبّهُ أبـي، ونَجِـيءُ إلَيهِ ونُقيمُ عِندَهُ. 24 ومَنْ لا يُحبّني لا يَسمَعُ كلامي. وما كلامي مِن عِندي، بل مِنْ عِندِ الآبِ الذي أرسَلَني.
25 قُلتُ لكُم هذا كُلّهُ وأنا مَعكُم. 26 ولكِنّ المُعزّي، وهوَ الرّوحُ القُدُسُ الذي يُرسِلُهُ الآبُ باَسْمي، سيُعلّمُكُم كُلّ شيءٍ ويَجعَلُكُم تتَذَكّرونَ كُلّ ما قُلتُهُ لكُم.
27 سلامًا أترُكُ لكُم، وسَلامي أُعطيكُم، لا كما يُعطيهِ العالَمُ أُعطيكُم أنا. فلا تَضطَرِبْ قُلوبُكُم ولا تَفزَعْ. 28 قُلتُ لكُم: أنا ذاهِبٌ وسأرجِـعُ إلَيكُم، فإنْ كُنتُم تُحبّوني فَرِحْتُم بأنّي ذاهِبٌ إلى الآبِ، لأنّ الآبَ أعظَمُ مِنّي. 29 أخبَرْتُكُم بِهذا قَبلَ أنْ يَحدُثَ، حتى متى حَدَثَ تُؤمِنونَ. 30 لَنْ أُخاطِبَكُم بَعدُ طويلاً، لأنّ سَيّدَ هذا العالَمِ سيَجيءُ. لا سُلطانَ لَه علَيّ، 31 ولكِنْ يَجبُ أنْ يَعرِفَ العالَمُ أنّي أُحِبّ الآبَ وأنّي أعمَلُ بما أوصاني الآبُ. قوموا نَذهَبُ مِنْ هُنا.