Yǝcu mɔŋgwɔ iyici ṯalaamiiza ŋwaara naana.
1 Nǝrṯoroŋw niti ninaani @iiḏ wǝthi Fis-ha kinnǝni mac. Nǝ Yǝcu elŋe ethaarɔŋw saa@ kwɔmǝ iilicǝ ŋunduŋw kwǝthi-gi ɔrlacci ṯurmunǝ kɔthɔ ŋwɔdoŋw etheele naanɔ-gwɔ Papa. Nǝṯi-ŋgwɔ amɽi lizi luuŋwun nyaamin tatap kila linaanɔ ki-ṯurmun-nɔ ṯamɽa-thi ṯir min-min.
2 Nǝ ki-lɔɔmǝr-la-ṯǝ lǝthi @asha, nǝ Shiiṯaan kettice Yahuuthǝ Is-khar-yɔɔṯii-ŋwɔ kwir tɔr tǝthi Sim@aan ŋiɽaŋali ki-ṯɔgwor-na ethi bɔɔŋwɔthi Yǝcu-ŋw. 3 Yǝcu tǝ nɔŋw elŋe ethaarɔŋw kwɔgittica Papa kwomne tatap ki-rii-na, nǝ nɔŋw ruuthǝ naanɔ-gwɔ Allah, nǝ kwinḏi ethaaɽitha naanɔ-gwɔ Allah tok. 4 Nɔŋw diiɽi ki @asha-la, nɔŋw allaṯha kwɔɔvana-lɔ kwuuŋwun, e-ta nɔŋw kǝkkininǝ bishkiir-gi. 5 Nɔŋw balsi ŋaaw ki-libriig-nǝ, mindaŋ nɔŋwaari ibṯǝḏi ethi iyici ṯalaamiiza ŋwaara naana ŋweeŋen, e-ta nɔŋwsi firṯici naana bishkiir-gi ŋgwa kwɔkǝkkinǝŋw-ŋginǝ. 6 Mɔŋw iila naanɔ-gwɔ Sim@aan Bɔṯrɔs; nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “A kwǝnyii fǝtǝ iyici ŋwaara naana ŋwiinyi Kweeleny-a?” 7 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋǝrrǝ-nyji ŋɔ, ŋiti ŋǝsi elŋe kinnǝni mac, laakin kwaathan-tǝ ǝsi-mǝ elŋe rac.” 8 Nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “A kwiti kwǝnyii iyici ŋwaara naana ŋwiinyi ḏuṯ.” Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “A kwende kwǝthi lɔɔɽɔŋi leere duŋgwu-nyii-nǝ mǝŋǝsi ere iyici mac.” 9 Nǝ Sim@aan Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Kweeleny, ŋwaara dak mac, laakin rii-ŋa riinyi nda-li tok!” 10 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Ŋgwa kwǝṯi ɔni naana, kwiti kwǝṯi naŋni ṯɔya kwokwony mac, illi ŋwaara ŋwuuŋwun dak; kaka nǝni-ŋgwɔ kwɔrɔstɔ tatap min-min, ŋaaŋa lǝni lɔsɔɔɽɔ tatap, illi kwɔtɔpɔt.” 11 Kaka nilŋithi-ŋgwɔ ŋgwa kwinḏi ethi bɔɔŋwɔthi ŋunduŋw; nǝrṯoroŋw mindaŋ nɔŋw-mǝ aarɔŋw, “Ŋaaŋa liti lisɔɔɽɔ tatap mac.”
12 Mɔŋwsi iyici ŋwaara naana ŋweeŋen tǝ, nɔŋw aaɽanni kwɔɔvana naana kwuuŋwun, nɔŋwaaɽi nɔŋw naanalɔ kǝzir wuuŋwun, e-ta nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋa ŋilŋithi-ŋǝsi ŋa ŋǝrricǝ-ŋǝsi-a? 13 Ŋaaŋa lǝṯi-nyii ǝccǝ Mɔ@allim nǝ Kweeleny tok; ŋisaaw rac kaka nɔrɔrny-gwɔ ṯǝŋw, 14 nǝ minyoro Kweeleny kwaalǝ na Mɔ@allim kwaalɔ tok, mindaŋ nǝŋǝsi iyici ŋwaara naana ŋwaalɔ, nǝr-ṯǝ ɔvthanni ṯǝŋw daŋgal-na tok ethi iyathisi ŋwaara-na ŋwaalɔ wɔɽǝ-wɔɽǝny. 15 Nyii-ŋgwɔ kwɔmǝ-ŋǝsi baaŋaci mǝthǝlǝ, mindaŋ mǝsi-ṯǝ ǝrriŋw tok kaka nǝrricǝ-ŋǝsi-gwɔ. 16 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, khaḏaam kiṯi kǝṯi ṯamthɔ Sǝyyiḏ-ŋwɔla kwuuŋwun mac; wala ethi ŋgwa kwɔɔsar ṯamthɔ-la ŋgwa kwɔɔsa. 17 Mǝ elŋe kwomne-ŋgwɔ, ǝni lɔrtanni mǝsi ǝrri. 18 Ŋiti ŋandisa-nyji ŋǝni ŋaalɔ tatap mac; lilŋithi-nyji kila lǝlli-nyjinǝ; mindaŋ mǝr rattathi ŋa ŋɔlɔɔthɔna kiṯaab-na kirllinǝlɔ tǝr ŋaarɔŋw, ‘Ŋgwa kwiithiny-gi ethneya wiinyi, kwɔmǝ-nyii ɔrllatha naana ṯuwǝn-thi’. 19 Ŋǝŋǝsi andaci ŋɔ ker-kerreny niti nǝrrinǝr-gwɔ kinnǝni mac, mindaŋ mǝr ǝrrini-tǝ ǝmǝ ǝmmini ethaarɔŋw, ‘Nyii kwirṯa ŋgwɔ’. 20 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, kweere kwǝmmini kweere nyithak kwǝnyii ɔɔsi tǝ, nɔŋwɔni kwǝmminǝ-nyii; nǝ ŋgwa kwǝnyii ǝmmini ŋwɔni kwǝmminǝ ŋgwa kwɔɔsa-nyii.”
Yǝcu mɔŋwsi andasi ŋǝthi ṯɔbɔɔŋwɔtha ṯuuŋwun.
(Maṯṯa 26:20-25Mɔrgus 14:17-21Luuga 22:21-23)
21 Mǝsi Yǝcu ṯimmasi ŋɔ tǝ, nǝ ṯɔgwor kaṯṯɔ kwɔrop, e-ta nɔŋw andisalɔ por-por nɔŋwaarɔŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, ŋgwɔ kwette kwaalɔ kwithnany-gi kwinḏiny ethi bɔɔŋwɔthi.” 22 Nǝ ṯalaamiiz iccathisina milak-milak, luurǝŋnǝ ŋiɽaŋal-ŋi ŋa ŋandisa-ŋwsi ŋǝŋgoro ŋǝthi ǝyǝ. 23 Nǝ kwette ŋgwa kwamɽa Yǝcu kwǝthi ṯalaamiiz ṯuuŋwun, kwɔnaanisa Yǝcu-ŋw keṯṯok. 24 Nǝ Sim@aan Bɔṯrɔs kǝṯṯici nda-la nɔŋwɔccǝŋw, “Uṯicǝṯǝlɔ ŋandisa-ŋwsi ŋǝni ǝyǝ.” 25 Nǝ ṯilmiiz dɔŋgwatha Yǝcu-ŋw naana keṯṯok, nɔŋw uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Kweeleny ǝyǝ kwɔrɔ?” 26 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋgwa kwǝnyii rǝttici rǝghiivǝ mindaŋ mǝnyji inḏǝthǝ kwundǝr-ṯǝ ŋgwǝ tɔc.” Mɔŋw ratti rǝghiivǝ-tǝ nɔŋwsi inḏǝthǝ Yǝhuuthǝ-ŋw kwir tɔr tǝthi Sim@aan Is-khar-yɔɔṯii. 27 Mɔŋw aavi rǝghiivǝ tǝ, nǝgwɔ Shiiṯaan ǝnḏinǝ tɔc, mindaŋ nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Ŋa ŋinaŋna-ŋǝsi ethisi ǝrri-tǝ laazim ǝsi ǝrri fittak!” 28 Nɔŋweere kweere mac kwɔnaanica ṯerbeezǝ-lɔ kinaŋw kwilŋithisi ethaarɔŋw kwotho kwandica Yǝcu kaka-ṯǝŋw. 29 Nǝr kittatha lɔkwɔ ethaarɔŋw kaka nappa-gwɔ Yahuuthǝ kiisǝ kǝthi gwuruush, kwandicaŋw etheele ethi liṯṯa kwomne kweere kwǝthi @iiḏ, ya ethi inḏǝthǝ lɔwaaya kwomne kweere. 30 Mǝ Yahuuthǝ aavi rǝghiivǝ, nɔŋw ruuthǝnni tɔc, nɔŋweele. Nǝ lɔɔmɔr-tǝ limoro kilkǝlu.
Waamir wiyaŋ.
Hebrews-10-24
31 Mǝ Yǝhuuthǝ ruu mindaŋ mɔŋweele, nǝ Yǝcu aarɔŋw, “Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ tiniini-nǝ kirem, mindaŋ a Allah niini-nǝ ŋundu-ŋgi. 32 Na mǝ Allah niini-nǝ ŋundu-ŋgi tǝ, e-ta a Allah nii ŋunduŋw-nǝ tok, mindaŋ ŋwɔ nii ŋunduŋw-nǝ fittak. 33 Kwelle kwiinyi a kwǝr naani kwokwo kinnǝ cuk domony, ŋaaŋǝ lǝnyii naŋnalɔ; nyii kwɔŋǝsi andaci kirem kaka nandicany-gwɔ Yǝhuudǝ nǝccǝ-nyji-gwɔŋw, ‘Ŋaaŋa liti lǝthi ŋɔma ethiila kǝzir winḏiny-gwɔ etheele mac’. 34 Nyii kwɔŋǝsi inḏǝthǝ waamira wiyaŋ, mindaŋ mamɽathisina wɔɽe-wɔɽeny. 35 Nǝ mamɽathisina wɔɽe-wɔɽeny tǝ, ǝŋǝsi lizi tatap elŋe ethaarɔŋw ŋaaŋa lir ṯalaamiiz ṯiinyi.”
Yǝcu nandisa-ŋgwɔ ŋiɽiiya-ŋi ŋǝthi ṯǝvrinnǝ ṯǝthi Bɔṯrɔs.
(Maṯṯa 26:31-35Mɔrgus 14:27-31Luuga 22:31-34)
36 Nǝ Sim@aan Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Kweeleny a kwinḏ etheele ṯaka?” Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝzir wǝny-gwɔ ele a kwiṯi kwiila kinnǝni kire-kirem-ŋgwɔ mac; laakin a kwǝnyii rɔɔma kwaathan-gi rac.” 37 Nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Kweeleny aatha kwɔrɔ-pa mindaŋ niŋeere rɔɔma kire-kirem-ŋgwɔ mac? Nyii kwǝmminǝ ethi ai ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔɔŋa.” 38 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “A kwǝmminǝ rerrem ethi ai ŋiɽaŋal-ŋi ŋiinyi-a? Nyii kwǝccǝŋa-mǝ ŋwɔ rerrem, mǝ kɔthɔgɽi ere ǝrri kinnǝni mac, a kwǝnyii ǝvrinni nyaamin-na ṯoɽol.
يسوع يغسل أرجل التلاميذ
1 وكانَ يَسوعُ يَعرِفُ، قَبلَ عيدِ الفِصحِ، أنّ ساعتَهُ جاءَت ليَنتَقِلَ مِنْ هذا العالَمِ إلى الآبِ، وهوَ الذي أحبّ أخِصّاءَهُ الذينَ هُم في العالَمِ، أحبّهُم مُنتَهى الحُبّ.
2 وجلَسَ لِلعَشاءِ معَ تلاميذِهِ. وكانَ إبليسُ وسوَسَ إلى يَهوذا بنِ سِمعانَ الأسخَريوطيّ أنْ يُسلِمَ يَسوعَ. 3 وكانَ يَسوعُ يَعرِفُ أنّ الآبَ جعَلَ في يدَيهِ كُلّ شيءٍ، وأنّهُ جاءَ مِنْ عِندِ اللهِ وإلى اللهِ يَعودُ. 4 فقامَ عَنِ العَشاءِ وخلَعَ ثوبَهُ وأخَذَ مِنشَفَةً واَتّزرَ بِها، 5 ثُمّ صَبّ ماءً في مَغسِلَةٍ وبَدأ يَغسِلُ أرجُلَ التلاميذِ ويَمسَحُها بالمِنشَفَةِ التي اَتّزرَ بِها. 6 فلمّا دَنا مِنْ سِمعانَ بُطرُسَ، قالَ لَه سِمعانُ: «يا سيّدُ، أأنتَ تَغسِلُ رِجليّ؟» 7 فأجابَه يَسوعُ: «أنتَ الآنَ لا تَفهَمُ ما أنا أعمَلُ، ولكنّكَ ستَفهَمُهُ فيما بَعدُ». 8 فقالَ لَه بُطرُسُ: «لن تَغسِلَ رِجليّ أبدًا». أجابَه يَسوعُ: «إنْ كُنتُ لا أغسِلُكَ، فلا نَصيبَ لكَ مَعي». 9 فقالَ لَه سِمعانُ بُطرُسُ: «إذًا يا سيّدُ، لا تَغسِلْ رِجليّ وحدَهُما، بلِ اَغسِلْ مَعَهُما يدَيّ ورَأسي». 10 فقالَ لَه يَسوعُ: «مَنِ اَغتسَلَ كانَ طاهِرًا كُلّهُ، فلا يَحتاجُ إلاّ إلى غَسلِ رِجلَيهِ. أنتُم طاهِرونَ، ولكنْ ما كُلّكُم طاهِرونَ». 11 قالَ يَسوعُ «ما كُلّكُم طاهِرونَ»، لأنّهُ كانَ يَعرِفُ مَنْ سيُسْلِمُهُ.
12 فلمّا غسَلَ أرجُلَهُم ولبِسَ ثوبَهُ وعادَ إلى المائِدَةِ قالَ لهُم: «أتَفهَمونَ ما عمِلتُهُ لكُم؟ 13 أنتُم تَدعونَني مُعَلّمًا وسيّدًا، وحسَنًا تَفعَلونَ لأنّي هكذا أنا. 14 وإذا كُنتُ أنا السيّدُ والمُعَلّمُ غَسَلتُ أرجُلَكُم، فيَجِبُ علَيكُم أنتُم أيضًا أنْ يَغسِلَ بَعضُكُم أرجُلَ بَعضٍ. 15 وأنا أعطيتُكُم ما تَقتَدُونَ بِه، فتَعمَلوا ما عَمِلتُهُ لكُم. 16 الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: ما كانَ خادِمٌ أعظَمَ مِنْ سيّدِهِ، ولا كانَ رَسولٌ أعظَمَ مِنَ الذي أرسَلَهُ. 17 والآنَ عَرَفْتُم هذِهِ الحَقيقَةَ، فهَنيئًا لكُم إذا عَمِلْتُم بِها.
18 لا أقولُ هذا فيكُم كُلّكُم، فأنا أعرِفُ الذينَ اَخْتَرْتُهُم. ولكِنْ ما جاءَ في الكُتُبِ المُقَدّسَةِ لا بُدّ لَه أنْ يَتِمّ، وهوَ: أنّ الذي أكَلَ خُبزي تَمَرّدَ علَيّ. 19 أُخبرُكُم بِهذا الآنَ قَبلَما يَحدُثُ، حتى متى حَدَثَ تُؤمِنونَ بأنّي أنا هوَ. 20 الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: مَنْ قَبِلَ الذينَ أُرسِلُهُم قَبِلَني. ومَنْ قَبِلَني قَبِلَ الذي أرسَلَني».
يسوع ينبـئ بخيانة يهوذا
(متى 26‏:20‏-25، مرقس 14‏:17‏-21، لوقا 22‏:21‏-23)
21 وعِندَ هذا الكلامِ، اَضطرَبَت نَفْسُ يَسوعَ وقالَ عَلانيةً: «الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: واحدٌ مِنكُم سيُسْلِمُني!»
22 فنَظَرَ التلاميذُ بَعضُهُم إلى بَعضٍ حائِرينَ لا يَعرِفونَ مَنْ يَعني بِقولِهِ. 23 وكانَ أحدُ التلاميذِ، وهوَ الذي يُحبّهُ يَسوعُ، جالِسًا بِجانِبِهِ. 24 فأومَأَ إلَيهِ سِمعانُ بُطرُسُ وقالَ لَه: «سَلْهُ مَنْ يَعني بِقولِهِ». 25 فمالَ التلميذُ على صَدرِ يَسوعَ وسألَهُ: «مَنْ هوَ يا سيّدُ؟» 26 فأجابَ يَسوعُ: «هوَ الذي أُناوِلُه اللّقمَةَ التي أغْمِسُها!» وغمَسَ يَسوعُ لُقمَةً ورَفَعَها وناوَلَ يَهوذا بنَ سِمعانَ الأسخَريوطيّ. 27 فلمّا تناوَلَها دخَلَ الشّيطانُ فيهِ. فقالَ لَه يَسوعُ: «إعمَلْ ما أنتَ تَعمَلُهُ ولا تُبطِـئْ». 28 فما فَهِمَ أحَدٌ مِنَ الجالِسينَ إلى المائِدَةِ لِماذا قالَ لَه هذا الكلامَ. 29 وكانَ يَهوذا أمينَ الصّندُوقِ، فظَنّ بَعضُهُم أنّ يَسوعَ أوصاهُ أنْ يَشتَرِيَ ما يَحتاجونَ إلَيهِ في العيدِ، أو أنْ يُعطِيَ الفُقراءَ شيئًا. 30 وتناوَلَ يَهوذا اللّقمَةَ وخرَجَ في الحالِ. وكانَ ليلاً.
الوصية الجديدة
31 فلمّا خرَجَ قالَ يَسوعُ: «الآنَ تَمَجّدَ اَبنُ الإنسانِ وتَمَجّدَ اللهُ فيهِ. 32 وإذا كانَ اللهُ تَمَجّدَ فيهِ، فإنّ اللهَ سَيُمَجّدُهُ في ذاتِهِ، وبَعدَ قليلٍ سَيُمَجّدُهُ. 33 يا أبنائي، سأبقى مَعكُم وقَتًا قَليلاً. ستَطلُبوني، ولكِنْ ما قُلتُهُ لِليَهودِ أقولُهُ لكُمُ الآنَ: حَيثُ أنا ذاهِبٌ لا تَقدِرونَ أنتُم أنْ تَجيئوا. 34 أُعطيكُم وَصيّةً جَديدةً: أحِبّوا بَعضُكُم بَعضًا. ومِثلَما أنا أحبَبْتُكُم أحِبّوا أنتُم بَعضُكُم بَعضًا 35 فإذا أحبَبْتُم بَعضُكُم بَعضًا، يَعرِفُ النّاسُ جميعًا أنّكُم تلاميذي».
يسوع ينبـئ بإنكار بطرس
(متى 26‏:31‏-35، مرقس 14‏:27‏-31، لوقا 22‏:31‏-34)
36 فقالَ لَه سِمعانُ بُطرُسُ: «إلى أينَ أنتَ ذاهِبٌ يا سيّدُ؟» أجابَهُ يَسوعُ: «حيثُ أنا ذاهبٌ لا تَقدِرُ الآنَ أنْ تَتبَعَني، ولكنّكَ ستَتبَعُني يومًا». 37 فقالَ لَه بُطرُسُ: «لِماذا لا أقدِرُ أنْ أتبَعَكَ الآنَ، يا سيّدُ؟ أنا مُستَعِدّ أنْ أموتَ في سَبـيلِكَ!» 38 أجابَهُ يَسوعُ: «أمُستَعِدّ أنتَ أنْ تَموتَ في سَبـيلي؟ الحقّ الحقّ أقولُ لكَ: لا يَصيحُ الدّيكُ إلاّ وأنكَرتَني ثلاثَ مرّاتٍ».