Mǝthǝl kwǝthi taaɽa.
1 “Nyii kwǝcǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, mɔŋweere ǝnḏi kweere ki-thigaara-nǝ ǝgwur-yi mac, laakin mɔŋw ǝnḏi taay-thi ṯir ter, kwundǝr-ṯǝ kwɔrɔ kwɔɔɽam nǝ kwir kwurṯǝthǝ tok. 2 Laakin ŋgwa kwǝṯi ǝnḏi ǝgwur-yi, kwundǝr-ṯǝ kwɔrɔ taaɽa tǝthi yaaŋal. 3 Ǝṯi kwaŋɽa kwǝthi ǝgwur kiṯṯici ŋunduŋw; nǝ ǝṯi aaŋal niŋnaci ṯogɽo ṯuuŋwun nǝ ǝṯɔŋwsi ǝrnɔṯi yuuŋwun yiriny-yi yeeŋen. Mindaŋ ǝṯɔŋwsi ruwǝsǝlɔ par. 4 Mɔŋwsi ruwǝ kiya yir yuuŋwun tatap, ǝṯɔŋwsi iŋnaci keereny, e-ta ǝṯi yaaŋal kwaathitha, kaka nilŋithir-gwɔ ṯogɽo ṯuuŋwun. 5 Ǝṯiŋeere rɔɔmalɔ ŋgwa kwithimthina mac, laakin ǝṯir arṯithalɔ, kaka niti nǝṯir-gwɔ elŋe ṯogɽo ṯǝthi kila lithimthina mac.” 6 Nǝsi Yǝcu andaci mǝthǝlǝ-ŋgwɔ, laakin nǝreere elŋe ma@na kwuuŋwun mac.
Yǝcu kwir taaɽa tisaaw.
7 E-ta nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw kwokwony, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, nyii kwɔrɔ ǝgwur wǝthi yaaŋal. 8 Kila tatap limǝ iila kerreny duŋgwiny-lǝ lir lɔɔɽam nǝ lurṯǝthǝ tok; laakin nǝsi yaaŋal ere kettice yǝni mac. 9 Nyii kwɔrɔ ǝgwur. Mǝ kweere ǝnḏi nyii-ŋgi, ŋwɔ kilaaw, mindaŋ ŋwaami lanḏathilaŋw, mindaŋ ŋwɔ kaṯṯasi ethneya. 10 Kwɔɔɽam kwǝṯi iila ethi nyiimi, nǝ ethi ɽeenye tok, nǝ ethi kiirasalɔ dak. Nyii kwinḏi mindaŋ mǝr kaṯṯasi ŋimiitha ŋɔbɔɔnalɔ bonoṯ. 11 Nyii kwɔrɔ taaɽa tisaaw. Ǝṯi taaɽa tisaaw ṯiŋacci yaaŋali rogɽo-lɔ ruuŋwun ethisi ǝyici. 12 Ŋgwa kwɔrɔ ǝjiir kwiti kwɔrɔ taaɽa mac nǝ kwiti kwǝthi yaaŋali mac, mɔŋweese kiiraawa kinḏi, ǝṯɔŋw arṯitha yaaŋali-lɔ, ǝṯɔŋw avri; mindaŋ ǝṯisi kiiraw ɔmɔmmi ǝṯɔŋwsi fǝthǝlɔ faṯ. 13 Ǝṯɔŋw avri kaka nɔrɔŋgwɔ ǝjiir domony, ǝṯɔŋweere aŋraci yaaŋali mac. 14 Nyii kwɔrɔ taaɽa tisaaw; ǝṯi-nyji elŋe yiinyi, nǝ kiya yǝni yiinyi ǝṯir-nyii elŋe tok, 15 kaka nilŋithiny-gwɔ Papa kwiinyi, na nǝnyii elŋe Papa-ŋw tok, ŋwɔṯaŋw nyii ṯiŋacci Yaaŋali rogɽo-lɔ riinyi ethisi ǝyici. 16 Ninyǝthi yaaŋali yir ter yiti yirɔ yǝthi ṯigaara kɔthɔ mac, laazim nyji mɔltha tok, ǝri kettice ṯogɽo tiinyi yǝni, mindaŋ ǝroro dɔŋwa lɔtɔpɔt nǝ taaɽa tɔtɔpɔt tok. 17 Nǝ sǝbǝb-gi ṯǝ ŋgwɔ nǝnyii Papa kwiinyi amɽi, kaka nithiŋathiny-gwɔ ŋimiitha-lɔ ŋiinyi ethi ai, mindaŋ ethisi ǝɽinni kwokwony. 18 Kwizi kwiti kweere mac kwǝnyii dimmǝthǝ ŋimiitha ŋiinyi, laakin nǝnyji ṯiŋaṯhalɔ rogɽo-ri riinyi wɔɽeny. Nyii kwǝthi ŋɔma ethisi ṯiŋathalɔ, nǝ ninyǝthi ŋɔma ethisi ǝɽinni kwokwony. Ŋindǝrṯǝ ŋɔ ŋǝllicǝny-ŋi Papa kwiinyi waamira ethisi ǝrri.”
19 Nǝ sǝbǝb-gi kwǝthi ŋiɽaŋal ŋɔ, nǝ Yahuuḏ uɽǝnninǝ kwokwony. 20 Nǝraari littǝzir-ŋwɔ, “Kwǝthi shiiṯaana-na, kwɔmǝ orlle ṯɔgwɔri kwotho kwakkica-ŋa kizǝn?” 21 Nǝraari lithaathɔŋw, “Ŋiɽaŋal ŋɔ ŋiti ŋir ŋǝthi kwizi kwɔṯǝthi shiiṯaana-na mac. Shiiṯaan kwǝthi ŋɔma ethi ǝllici lunduŋwɔ yǝy-nǝ?”
Yǝcu mǝr-gwɔ dirnathalɔ.
22 Nǝ @iiḏ naani wette Urshaliim wǝthi ṯigthaayina. 23 Nǝ ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila tǝ nǝ koo oro, nǝ Yǝcu irǝrǝlɔ ki-baranḏa-na kwǝthi Sulemaan kwǝthi Heikal. 24 Mindaŋ nǝ Yahuuḏ rikkathalɔ nǝrǝccǝŋw, “A kwǝr-thi naani ŋurgumi ṯacca-ṯaccaŋ. Moro Kwɔrɔstɔ nyjandica-lɔ por-por.” 25 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwandica-ŋǝsi-pa, laakin neere ǝmmini mac. Ŋothɽor ŋa ŋǝṯi-nyji ǝrri yiriny-yi yǝthi Papa kwiinyi, ǝṯiroro ŋǝṯi ruwǝzi shahaaḏa-lɔ kwǝni nyii; 26 laakin neere ǝmmini mac, kaka niti nɔrŋa-gwɔ lǝthi yaaŋal yiinyi mac. 27 Yaaŋal yiinyi yǝṯi neŋne ṯogɽo ṯiinyi, nǝ ǝṯi-nyji elŋe, mindaŋ ǝṯir-nyii kwaathitha. 28 Ǝṯi-nyji inḏǝthǝ ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dok-dok, mindaŋ ǝreere kiirathalɔ mac, nǝ kwizi ere kweere mac kwǝnyji urṯǝthǝ ki-thii-na ṯiinyi. 29 Nǝ Papa kwiinyi kwinḏǝthǝ-nyji, nɔŋworo kwuthǝmthisi-la tatap, nǝ nɔŋweere kweere mac kwǝthi ŋɔma ethisi urṯǝthǝ Papa-ŋwɔ ki-thii-na ṯuuŋwun. 30 Nyiiŋǝ lirna lɔtɔpɔt Papa-gi.”
31 Nǝ Yahuuḏ ɔṯi yaali kwokwony ethi acci ŋunduŋw. 32 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwǝrricǝ-ŋǝsi kwomne kwittǝzir kiyǝnǝ yaalɔ ŋgwa kwinḏǝthǝ-nyii Papa kwiinyi ethi ǝrri; kwundǝr kwǝndu kwǝthi ŋgwɔ kwinḏir-nyii-gi ethi accatha?” 33 Nǝ Yahuuḏ ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ liti linaŋna-ŋa ethi accatha ki-ŋothɽor ŋeere ŋisaaw mac, laakin nǝroro ŋǝthi ṯǝllina ki-rorɽo rɔɔŋwa; kaka nɔrŋa-gwɔ kwizigwunǝŋ, laakin nǝ ruusi rɔgɽɔ rɔɔŋwa Allah!” 34 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝw, “Ŋɔlɔɔthɔna-pa ki Sherii@a-na kwaalɔ ŋaari-ŋi Allah-ŋw, ‘Ŋaaŋa lir riiɽu’. 35 Mɔŋwsi ǝnyjici yiriny yǝni riiɽu, kila lǝvicǝsi Allah ŋiɽaŋali; nǝ ŋa ŋɔlɔɔthɔna Kiṯaab-na Kirllinǝlɔ ter ŋiti ŋǝthi ŋɔma ethisi mǝmlithici mac. 36 Ŋandisa-ŋasi ŋǝthi ŋgwa kwirllǝ Papa-lɔ ter mindaŋ nɔŋw ɔɔsa ki-ṯurmun-na mindaŋ nǝccǝŋw, ‘A kwǝllinǝ ki-rogɽo rɔɔŋwa’, kaka naariny gwɔŋw, ‘Nyii kwir Tɔr tǝthi Allah’? 37 Minyeere akkɔ ŋothɽor ŋǝthi Papa kwiinyi mac, ǝṯir-nyimǝ ǝmminicǝ mac; 38 laakin mǝnyji akkɔ tǝ, nǝ mǝrnyii ere ǝmminici kinnǝ mac, ǝṯǝ ǝmmini ŋothɽor ŋundu, mindaŋ mǝsi elŋe ethaarɔŋw Papa kwɔnaaniny-gwɔna, na nǝnyii naani ethi Papa-na tok.” 39 Nǝr ṯǝcci ethi mithǝ kwokwony, laakin nɔŋwsi kilatha ki-rii-na reeŋen.
40 Nǝ Yǝcu aaɽi kwokwony nɔŋw uɽǝthǝ bahara-na kwathi Urḏɔn-ŋwɔ, kǝzir wǝṯi-gwɔ Yuhanna aari @ammiḏa, nɔŋgwɔ naani kinanaŋw. 41 Nǝr iila littǝzir naanɔ-ŋgwɔ, nǝraarɔŋw, “Yuhanna kwende kwǝrrǝ ŋilima ŋeere, laakin ŋa tatap ŋandisasi Yuhanna ŋǝni kwɔr-ŋgwɔ ŋimoro rerrem.” 42 Nǝr ǝmminici littǝzir kinanaŋw.
يسوع الراعي الصالح
1 «الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: مَنْ لا يَدخُلُ حَظيرَةَ الخِرافِ مِنَ البابِ، بل يَصعَدُ علَيها مِنْ مكانٍ آخَرَ، فهوَ سارِقٌ ولِصّ. 2 أمَّا مَنْ يَدخُلُ مِنَ البابِ فهوَ راعي الخِراف. 3 لَه يَفتَحُ البوّابُ، وإلى صوتِهِ تُصغي الخِرافُ. يَدعو كُلّ واحدٍ مِنْ خِرافِهِ باَسمِهِ ويُخرِجُهُ. 4 وعِندَما يُخرِجُها يَمشي قُدّامَها، والخِرافُ تَتبَعُهُ لأنّها تَعرِفُ صَوتَهُ. 5 أمّا الغريبُ فتَهرُبُ مِنهُ ولا تَتبَعُهُ، لأنّها لا تَعرِفُ صَوتَ الغُرَباءِ».
6 قالَ يَسوعُ هذا المثَلَ، فما فَهِموا مَعنى كلامِهِ، 7 فقالَ لهُم: «الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: أنا بابُ الخِرافِ. 8 جميعُ مَنْ جاؤُوا قَبلي سارِقونَ وَلُصوصٌ، فَما أصغَتْ إلَيهِمِ الخِرافُ. 9 أنا هوَ البابُ، فمَنْ دخَلَ مِنّي يَخلُصُ: يدخُلُ ويَخرُجُ ويَجِدُ مَرعًى. 10 لا يَجيءُ السّارِقُ إلاّ ليَسرِقَ ويَقتُلَ ويَهدِمَ. أمّا أنا فجِئْتُ لِتكونَ لهُمُ الحياةُ، بل مِلءُ الحياةِ.
11 أنا الرّاعي الصالِـحُ، والرّاعي الصالِـحُ يُضحّي بِحياتِهِ في سبـيلِ الخِرافِ. 12 وما الأجيرُ مِثلُ الرّاعي، لأنّ الخِرافَ لا تَخصّهُ. فإذا رأى الذِئبَ هاجِمًا، ترَكَ الخِرافَ وهرَبَ، فيَخطَفُ الذِئبُ الخِرافَ ويُبدّدُها. 13 وهوَ يَهرُبُ لأنّهُ أجيرٌ لا تَهُمّهُ الخِرافُ.
14 أنا الرّاعي الصالِـحُ، أعرِفُ خِرافي وخِرافي تَعرِفُني، 15 مِثلَما يَعرِفُني الآبُ وأعرِفُ أنا الآبَ، وأُضَحّي بحَياتي في سَبـيلِ خِرافي. 16 ولي خِرافٌ أُخرى مِنْ غَيرِ هذِهِ الحَظيرةِ، فيَجِبُ علَيّ أنْ أقودَها هيَ أيضًا. ستَسمَعُ صوتي، فتكونُ الرّعِيّةُ واحدةً والرّاعي واحدًا.
17 والآبُ يُحبّني لأنّي أُضَحّي بِحياتي حتى أستَرِدّها. 18 ما مِنْ أحَدٍ يَنتَزِعُ حياتي مِنّي، بل أنا أُضَحّي بِها راضِيًا. فَلِـيَ القُدرَةُ أنْ أُضَحّيَ بِها، وليَ القُدرَةُ أنْ أستَرِدّها. هذِهِ الوَصيّةُ تَلقّيتُها مِنْ أبـي».
19 ووقَعَ خِلافٌ آخَرُ بَينَ اليَهودِ على هذا الكلامِ، 20 فقالَ كثيرٌ مِنهُم: «هذا الرّجُلُ فيهِ شَيطانٌ، فهوَ يَهذي. لماذا تُصغونَ إلَيهِ؟» 21 وقالَ آخرونَ: «ما هذا كلامُ رَجُلٍ فيهِ شَيطانٌ. أيَقدِرُ الشّيطانُ أنْ يَفتَحَ عُيونَ العُميانِ؟»
اليهود يرفضون يسوع
22 وجاءَ عيدُ التّجديدِ في أُورُشليمَ، وذلِكَ في الشّتاءِ. 23 وكانَ يَسوعُ يتَمشّى في الهَيكَلِ في رِواقِ سُليمانَ، 24 فتَجَمّعَ اليَهودُ حولَهُ وقالوا لَه: «إلى متى تُبقينا حائِرينَ؟ قُلْ لنا بِصَراحةٍ: هل أنتَ المَسيحُ؟»
25 فأجابَهُم يَسوعُ: «قُلتُهُ لكُم، ولكنّكُم لا تُصَدّقونَ. الأعمالُ التي أعمَلُها باَسمِ أبـي تَشهَدُ لي. 26 وكيفَ تُصدّقونَ وما أنتُم مِنْ خِرافي. 27 خِرافي تَسمَعُ صوتي، وأنا أعرِفُها، وهيَ تَتبَعُني. 28 أُعطيها الحياةَ الأبدِيّةَ، فلا تَهلِكُ أبدًا ولا يَخطَفُها أحدٌ مِنّي. 29 الآبُ الذي وهَبَها لي هوَ أعظَمُ مِنْ كُلّ موجودٍ، وما مِنْ أحدٍ يَقدِرُ أن يَخطَفَ مِنْ يدِ الآبِ شَيئًا، 30 أنا والآبُ واحِدٌ».
31 وجاءَ اليَهودُ بِحجارَةٍ ليَرجُموه. 32 فقالَ لهُم يسوعُ: «أرَيتُكُم كثيرًا مِنَ الأعمالِ الصالِحَةِ مِنْ عِندِ الآبِ، فلأيّ عمَلٍ مِنها تَرجُموني؟»
33 أجابَهُ اليَهودُ: «لا نَرجُمُكَ لأيّ عمَلٍ صالِـحٍ عَمِلتَ، بل لِتَجديفِكَ. فما أنتَ إلاّ إنسانٌ، لكِنّكَ جَعلتَ نَفسَكَ إلهًا».
34 فقالَ لهُم يَسوعُ: «أما جاءَ في شَريعتِكُم أنّ اللهَ قالَ: أنتُم آلهةٌ؟ 35 فإذا كانَ الذينَ تكلّموا بِوَحيٍ مِنَ اللهِ يدعوهُمُ اللهُ آلهةً، على حدّ قَولِ الشّريعةِ التي لا يَنقُضُها أحَدٌ، 36 فكيفَ تَقولونَ لي، أنا الذي قَدّسَهُ الآبُ وأرسَلَهُ إلى العالَمِ: أنتَ تجدّفُ، لأنّي قُلتُ: أنا اَبنُ اللهِ؟ 37 إذا كُنتُ لا أعمَلُ أعمالَ أبـي، فلا تُصَدّقوني. 38 وإذا كُنتُ أعمَلُها، فصَدّقوا هذِهِ الأعمالَ إنْ كُنتُم لا تُصَدّقوني، حتى تَعرِفوا وتُؤمِنوا أنّ الآبَ فِـيّ وأنا في الآبِ».
39 فحاوَلوا أنْ يُمسِكوهُ، فأفلَتَ مِنْ أيديهِم. 40 ورجَعَ إلى عَبرِ الأُردُنّ حَيثُ كانَ يوحنّا يُعَمّدُ مِنْ قَبلُ، فأقامَ هُناكَ. 41 فجاءَ إلَيهِ كثيرٌ مِنَ النّاسِ وقالوا: «ما عَمِلَ يوحنّا آيةً واحِدةً، ولكِنْ ما قالَهُ في هذا الرّجُلِ كانَ كُلّهُ صَحيحًا». 42 فآمَنَ بِـيَسوعَ كثيرٌ مِنَ النّاسِ هُناكَ.