Ŋiɽaŋal ŋǝthi ŋimiitha.
1 Kwon-kwon nǝ Ŋiɽaŋal naani, nǝ Ŋiɽaŋal nanni Allah-yi, nǝ Ŋiɽaŋal oro Allah. 2 Nǝr nanni kwon-kwon Allah-yi. 3 Nǝ kwomne tatap daɽimanni ŋunduŋw-ŋgi, nǝ kwomne ere kweere mac kwɔdaɽiminna waɽeny kwiira ŋunduŋw-nǝ. 4 Nǝ ŋimiitha nanni duŋgwun-nǝ. Nǝ ŋimiitha oro fɔɔri kwǝthi lizi. 5 Nǝ fɔɔri erṯelɔ kirim-nǝ, mindaŋ ǝṯi kirim ere rii kithaay mac. 6 Nǝ kwɔr naani kwette kwɔɔsa Allah kwǝni Yuhanna. 7 Nɔŋw iila ethi andaci lizi ŋiɽaŋali ŋǝthi fɔɔri, mindaŋ mǝr neŋne tatap ŋiɽaŋali mindaŋ ethisi ǝmmini. 8 Nɔŋweere oro ŋundu fɔɔri mac, laakin nɔŋwiila ethisi andasi ŋǝthi fɔɔri. 9 Nɔŋw oro fɔɔri kwir rerrem, ŋgwa kwɔmǝ irṯaci lizi-lɔ tatap ki-ṯurmun-nǝ. 10 Nɔŋw nanni ki-ṯurmun-nǝ, nǝ turmun kettene ŋunduŋw-ŋgi, laakin nǝ ṯuŋmun ere elŋe ŋunduŋw mac. 11 Nɔŋw iilicǝ bǝlǝḏǝ kwuuŋwun, laakin nǝ lizi ere ǝnyji ki-lɔɔɽɔ-na mac. 12 Laakin kila limǝ ǝnyji ŋunduŋw ki-lɔɔɽɔ-na, limǝ ǝmminici yiriny yuuŋwun, nɔŋwsi inḏǝthǝ ŋɔma ethoro nyɔr nyǝthi Allah. 13 Kila lilŋinna ŋelŋe ŋiti ŋir ŋǝthi ŋin mac, wala ethoro ŋǝthi aŋna mac wala ethoro ŋǝthi ŋizigwunǝŋ, laakin nǝroro ŋǝthi Allah.
John-13-34
14 Nǝ ŋiɽaŋal rothonne kwizigwunǝŋ, nǝr urǝnni ne@ma-na, nǝ ŋa ŋir rerrem nanni dǝŋgǝr-nǝ. Nǝr ese ŋinithi ŋuuŋun, ŋa ŋir ŋinith ŋǝthi Tɔr tɔtɔpɔṯ ŋaava-ŋwsi naanɔ-gwɔ Papa. 15 Nǝsi Yuhanna andasi ŋǝni ŋundu, nɔŋw ɔvɔna nɔŋwaarɔŋw, “Kwindǝr-ṯǝ ŋgwɔ kwandisany-gi naariny-ŋwɔ, ‘Ŋgwa kwette kwɔkwaathathi nyii, laakin nɔŋw tamthɔ nyuŋw-lǝ kaka ninannɔ-ŋgwɔ kerreny tuk niti nilŋithir-nyii kinnǝ mac’.” 16 Nǝ ki-ṯuurǝnnǝnǝ ṯuuŋwun ṯǝthi ne@ma, nɔŋwɔccǝ nyuŋwsi baarika tatap, nɔŋw kikiɽǝci nyuŋwsi barka dɔṯṯɔk. 17 Nǝ Sherii@a ǝvinǝ Muusǝ-ŋgi, laakin ŋa ŋir rerrem ne@ma-gi nǝr iila Yǝcu-ŋgi kwǝni Kwɔrɔstɔ. 18 Nɔŋweere kweere ḏuṯ kwiisa Allah. Nǝ Tɔr oro tɔtɔpɔt dak, tinaanɔ Papa-ŋwɔ ki-ṯuɽumǝ, tindǝr-ṯǝ timǝ ruwǝzi ŋunduŋw-lɔ.
Ŋiɽaŋal ŋǝthi Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan.
(Maṯṯa 3:1-12Mɔrgus 1:1-8Luuga 3:1-18)
19 Nǝ Yahuuḏ yǝthi sɔlṯa yinaanɔ Urshaliim ɔɔsi kahana koko Laawiiyyiin-ŋǝli naanɔ-gwɔ Yuhanna ethi uṯicǝlɔ ethǝccǝŋw, “A kwir ṯaŋ?” 20 Nǝ Yuhanna ere derne mac ethisi ǝŋnici, laakin nɔŋwsi andicalɔ pɔr-pɔr nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyiiti kwɔrɔ Kwɔrɔstɔ mac.” 21 Nǝr uṯicǝlɔ nǝrǝccǝŋw, “E-ta nimǝni ǝyǝ? A kwɔrɔ kwǝni Iliiyyǝ?” Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Bǝri nyiiti kwɔrɔ mac.” Nǝŋ uṯicǝlɔ nǝŋǝccǝŋw, “A kwir kwɔrɔ Kwiɽii-a?” Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Bǝri.” 22 Nǝrǝccǝŋw, “E-ta ati kwǝnyji andaci-pa, a kwɔrɔ kwǝndu? Mindaŋ mǝnyii-ŋi aaɽi ŋette naanɔ-ŋwɔ kila lɔɔsa-nyji. E-ta nimaari ŋa tha ki-ɽogɽo-na rɔɔŋwa?” 23 Nǝsi Yuhanna ǝŋnici kandisa-gi kǝthi Kwiɽii kwǝni Isha@ya kǝniŋw, “Nyii kwir ṯogɽo ṯǝthi kwette kwurnɔnǝ ki-sahraa-na ṯaarɔŋw, ‘Rillicǝr Kweelenyi taay-lɔ ŋwɔthi elela!’ ”
24 Nǝ kila lɔɔsasi Lifirriisiiyyiin, 25 uṯici Yuhanna-ŋw-lǝ nɔrǝccǝŋw, “Meere oro Kwɔrɔstɔ mac wala Iliiyyǝ wala kwiɽii, e-ta a kwotho kwǝṯi aari @ammiḏa-pa?”
26 Nǝsi Yuhanna ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwǝti fɔɔri @ammiḏa ŋaaw-ŋi, laakin ŋgwa kwette kwirlɔ daŋgal-na kwiti kwilŋithiŋǝ mac. 27 Ŋgwa kwɔrɔɔmɔ-nyii, laakin ninyeere ɔvthanni mac ethi kǝdici yithwǝnu yuuŋwun.”
28 Nǝr ǝrrini ŋɔ tatap Beiṯ-@aniya sherig kwǝthi Bahar kwǝni Urḏɔn, kazir wǝṯi-gwɔ Yuhanna aari @ammiḏa.
Tirany tǝthi Allah.
29 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro ta nǝ Yuhanna ese Yǝcu-ŋw kwiilathɔ naana, mindaŋ nɔŋw aarɔŋw, “Iisar-ṯi tiranyɔ tǝthi Allah, tinḏi ethi dimmǝthǝ ṯurmunǝ ŋikiyaŋi! 30 Kwundǝr-ṯǝ ŋgwa kwandica-ŋǝsi-gi kwǝccǝ-ŋǝsi-gi ŋwɔ, ‘Ŋgwa kwette kwinḏi-nyii ethi rɔɔma, laakin nɔŋw ṯamthɔ nyuŋwɔ-lǝ kaka naanɔ-ŋgwɔ kerreny tuk kwon-kwon niti nilŋithir-nyii kinnǝ mac’. 31 Ninyeere elŋe ŋundu-ŋw mac, laakin nǝnyii iila ethi aari @ammiḏa ŋaaw-ŋi mindaŋ mǝ lizi lǝthi Israa-iil elŋe ŋunduŋw.”
32 Nǝŋi Yuhanna ɔnḏi kiyǝnǝ nɔŋwaarɔŋw, “Nyii kwiisa Ṯigɽimǝ ṯidappɔ ki-leere-na ṯir kaka kɔɔthɔr nɔŋw aaw duŋgwun-lǝ. 33 Ninyeere elŋe ŋgwa mac, laakin Allah wɔɔsa-nyii ethi aari @ammiḏa ŋaaw-ŋi nɔŋwɔccǝ nyuŋwɔŋw, ‘A kweese Ṯigɽimǝ ṯidappɔ mindaŋ ŋwɔ aaw duŋgwun-lǝ; kwindǝr-ṯǝ kwinḏisi ethisi ǝccǝ @ammiḏa Ṯigɽim-ṯhi Ṯirllinǝlɔ ter’. 34 Nǝ Yuhanna aarɔŋw, Kwɔmǝ-nyii ese mindaŋ naŋsi-ŋi ɔnḏici kiyǝnǝ ŋǝni ŋundu ethaarɔŋw kwir Tɔr tǝthi Allah.”
Ṯalaamiiz ṯiŋna ṯǝthi Yǝcu.
35 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro nǝ Yuhanna rilli kwokwony ṯalaamiz-thi ṯuuŋwun ṯir ṯiɽǝn, 36 mindaŋ nɔŋw ese Yǝcu-ŋw kwirǝrǝlɔ nɔŋwaarɔŋw, “Iisar-ṯi Tiranyɔ ṯǝthi Allah!” 37 Nǝ ṯalaamiiz kitha ṯir ṯiɽǝn niŋnaci ŋunduŋw mindaŋ nǝr rɔɔmi Yǝcu-ŋw. 38 Mǝ Yǝcu ɔrllalɔ, nɔŋwseese lɔkwaathathɔ, mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa linaŋna aatha-lɔ?” Nǝr ǝŋnici nǝraccǝŋw, “Rǝbbi, aŋgwana kwɔnannɔ ṯaka?” Rǝbbi, ŋǝniŋw yaa Mɔ@allim. 39 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ilarimba ese.” Nǝr iila nǝr ese ǝzir wɔnannɔ-ŋgwɔ, mindaŋ nǝr-li naani laamin kila. Kaka nɔr-gwɔ saa@ kwaɽiŋan kwǝthi kirakalɔŋw. 40 Nǝ kwette kwǝthi kila lir ndǝn liniŋnaca Yuhanna-ŋwɔ nandisaŋw mindaŋ nǝr kwaathitha, nɔŋwɔni Anḏraaws, kwir eŋgen kwǝthi Sim@aan Bɔṯrɔs-ŋǝ. 41 Nɔŋw kaṯṯasi eŋgen ker-kerreny kwǝni Sim@aan, nɔŋwɔccǝŋw, “Nyiiŋǝ limǝ kaṯṯisa Masiiyya-ŋw”, yǝniŋw Kwɔrɔstɔ. 42 Nɔŋw mɔlca Yǝcu-ŋw. Nǝ Yǝcu ecce tok-tok mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw, “A kwǝni Sim@aan kwir tɔr tǝthi Yuhanna, lǝŋǝ ǝnyjici yiriny yǝniŋw Kayfa”, yǝni Bɔṯrɔs:, ya Liiɽi.
Yǝcu mɔŋgwɔ ɔrnɔṯi Fiilibbus-ŋwɔsi Nathnaa-iil-gi.
43 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwɔ oro nǝ Yǝcu kittatha etheele Jǝliil. Nɔŋw kaṯṯasi Fiilibbus-ŋwɔ mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw, “Kwaathitha-nyii.” 44 Fiilibbus tǝ nɔŋworo kwǝthi Beiṯ-sayḏa-ŋwɔ kwir mǝḏiinǝ kwǝthi Anḏraaws-ŋǝ Bɔṯrɔs-gi, 45 Nǝ Fiilibbus kaṯṯasi Naṯhnaa-iil-ŋwɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Kwɔmǝ-nyii kaṯṯisa-ŋgwa kwuluuthu Muusǝ Kiṯaab-na kǝthi Sherii@a nǝ kwuluuthu liɽii tok. Ŋgwa kwǝni Yǝcu kwir tɔr tǝthi Yuusuf kwǝthi Naasira-ŋw.”
46 Nǝ Nathnaa-iil uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Kwomne kweere kwǝthi ŋɔma ethiila Naasira-ŋgi kwisaawa?” Nǝ Fiilibbus ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ilamba ese.”
47 Mǝ Yǝcu ese Nathnaa-iil-ŋwɔ kwiilathɔ naana, nɔŋw-sandasi ŋǝni ŋundu nɔŋwaarɔŋw, “Kwisraa-iil kwir maṯa-ŋgwɔ rerrem kwiti kwǝthi ŋarratha-na ŋeere mac!”
48 Nǝ Nathnaa-iil uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “A kwilŋithi-nyii aŋgwɔrɔ?”
Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwiisaŋa kwɔɔtha kuṯṯu niti nɔrnɔṯɔ-ŋa Fiilibbus kinnǝ mac.”
49 Nǝ Nathnaa-iil ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim a kwir-mi Tɔr tǝthi Allah! A kwɔrɔ Mǝlik kwǝthi Israa-iil!”
50 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “A kwɔmǝ-nyii ǝmminici kaka nǝccǝŋǝ-gwɔŋw nyii kwiisa-ŋa kwɔɔtha kuṯṯu-a? Ŋǝsi ese ŋɔppa-ŋɔppa ŋithǝmthisi-lǝ ŋɔ!” 51 E-ta nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, ŋaagŋ leese leereya likiṯṯinǝ mindaŋ a limeleka lǝṯhi Allah lanḏathila lidǝllithu nǝ lɔɽathalɔ ki Tɔr-la tǝthi Kwizigwunǝŋ.”
كلمة اللهِ
1 في البَدْءِ كانَ الكَلِمَةُ،
والكَلِمَةُ كانَ عِندَ اللهِ،
وكانَ الكَلِمَةُ اللهَ.
2 هوَ في البَدْءِ كانَ عِندَ اللهِ.
3 بِه كانَ كُلّ شيءٍ،
وبِغَيرِهِ ما كانَ شيءٌ مِمّا كانَ.
4 فيهِ كانَتِ الحياةُ،
وحياتُهُ كانَت نُورَ النّاسِ.
5 والنّورُ يُشرِقُ في الظّلْمَةِ،
والظّلْمَةُ لا تَقوى علَيهِ.
6 ظهَرَ رَسولٌ مِنَ اللهِ اَسمُهُ يوحنّا.
7 جاءَ يَشهَدُ لِلنّورِ حتى يُؤمنَ النّاسُ على يدهِ.
8 ما كانَ هوَ النّورَ،
بل شاهدًا لِلنّورِ.
9 الكَلِمَةُ هوَ النّورُ الحَقّ،
جاءَ إلى العالَمِ لِـيُنيرَ كُلّ إنسانٍ.
10 وكانَ في العالَمِ،
وبِه كانَ العالَمُ،
وما عَرَفَهُ العالَمُ.
11 إلى بَيتِهِ جاءَ،
فما قَبِلَه أهلُ بَيتِه.
12 أمّا الذينَ قَبِلوهُ، المُؤمِنونَ باَسمِهِ، فأعطاهُم سُلطانًا أنْ يَصيروا أبناءَ اللهِ،
13 وهُمُ الذينَ وُلِدوا لا مِنْ دَمٍ
ولا مِنْ رَغبَةِ جسَدٍ
ولا مِنْ رَغبَةِ رَجُلٍ،
بل مِنَ اللهِ.
14 والكَلِمَةُ صارَ بشَرًا وعاشَ بَينَنا،
فرأَينا مَجدَهُ
مَجدًا يَفيضُ بِالنّعمَةِ والحَقّ،
نالَهُ مِنَ الآبِ،
كاَبْنٍ لَهُ أوحَدَ.
15 شَهِدَ لَهُ يوحنّا فنادى:
«هذا هوَ الذي قُلتُ فيهِ:
يَجيءُ بَعدي ويكونُ أعظَمَ مِنّي،
لأنّهُ كانَ قَبْلي».
16 مِنْ فيضِ نِعَمِهِ نِلْنا جميعًا
نِعمةً على نِعمةٍ،
17 لأنّ اللهَ بِموسى أعطانا الشريعةَ،
وأمّا بِـيَسوعَ المسيحِ فوَهَبَنا النّعمَةَ والحقّ.
18 ما مِنْ أحدٍ رأى اللهَ.
الإلهُ الأوحَدُ الذي في حِضنِ الآبِ
هوَ الذي أخبَرَ عَنهُ.
شهادة يوحنا المعمدان
(متى 3‏:1‏-12، مرقس 1‏:2‏-8، لوقا 3‏:15‏-17)
19 هذِهِ شَهادةُ يوحنّا، حينَ أرسَلَ إلَيهِ اليَهودُ مِنْ أُورُشليمَ كَهنَةً ولاويّـينَ ليسألوهُ: «مَنْ أنتَ؟» 20 فاَعتَرَفَ وما أنكَرَ، اَعتَرَفَ قالَ: «ما أنا المَسيحُ». 21 فقالوا: «مَنْ أنتَ، إذًا؟ هل أنتَ إيليّا؟»
قالَ: «ولا إيليّا». قالوا: «هل أنتَ النّبـيّ؟» أجابَ: «لا». 22 فقالوا لَه: «مَنْ أنتَ، فنَحمِلَ الجَوابَ إلى الذينَ أرسَلونا. ماذا تقولُ عَنْ نَفسِكَ؟» 23 قالَ: «أنا، كما قالَ النّبـيّ إشَعيا:
صوتُ صارخٍ في البرّيّةِ:
قَوّموا طريقَ الرّبّ».
24 وكانَ بَينَهُم فَرّيسيّونَ، 25 فقالوا ليوحنّا: «كيفَ تُعَمّدُ وما أنتَ المَسيحُ ولا إيليّا ولا النّبـيّ؟» 26 أجابَهُم: «أنا أعمّدُ بالماءِ، وبَينَكم مَنْ لا تَعرِفونَهُ. 27 هوَ الذي يَجيءُ بَعدي، ويكونُ أعظَمَ مِنّي، وما أنا أهلٌ لأنْ أحُلّ رِباطَ حِذائِهِ».
28 جرى هذا كُلّهُ في بَيت عَنيا، عَبرَ نهرِ الأُردُنِ، حيثُ كانَ يوحنّا يُعمّدُ.
يسوع حمل اللهِ
29 وفي الغَدِ رأى يوحنّا يَسوعَ مُقبِلاً إلَيهِ، فقالَ: «ها هوَ حمَلُ اللهِ الذي يرفَعُ خَطيئةَ العالَمِ. 30 هذا هوَ الذي قُلتُ فيهِ: يَجيءُ بَعدي رَجُلٌ صارَ أعظَمَ مِنّي، لأنّهُ كانَ قَبلي. 31 وما كُنتُ أعرِفُهُ، فَجِئتُ أُعَمّدُ بالماءِ حتى يَظهرَ لإسرائيلَ».
32 وشَهِدَ يوحنّا، قالَ: «رأيتُ الرّوحَ يَنزِلُ مِنَ السّماءِ مِثْلَ حمامةٍ ويَستَقِرّ علَيهِ. 33 وما كُنتُ أعرِفُهُ، لكنّ الذي أرسَلَني لأُعَمّدَ بِالماءِ قالَ لي: «الذي ترى الرّوحَ ينزِلُ ويَستَقِرّ علَيهِ هوَ الذي سَيُعَمّدُ بالرّوحِ القُدُسِ. 34 وأنا رأيتُ وشَهِدتُ أنّهُ هوَ اَبنُ اللهِ».
تلاميذ يسوع الأولون
35 وكانَ يوحنّا في الغدِ واقِفًا هُناكَ، ومعَهُ اَثنانِ مِنْ تلاميذِهِ. 36 فنظَرَ إلى يَسوعَ وهوَ مارّ وقالَ: «ها هوَ حمَلُ اللهِ». 37 فسَمِعَ التلميذانِ كلامَهُ، فتَبِعا يَسوعَ. 38 واَلتَفتَ يَسوعُ فرآهُما يَتبَعانِهِ، فقالَ لهُما: «ماذا تُريدانِ؟» قالا: «رابـي (أي يا مُعَلّمُ) أينَ تُقِـيمُ؟» 39 قالَ: «تَعالا واَنظرا». فذَهَبا ونَظرا أينَ يُقيمُ، فأقاما معَهُ ذلِكَ اليوم، وكانَتِ السّاعةُ نحوَ الرّابعةِ بَعدَ الظّهرِ.
40 وكانَ أندَراوسُ أخو سِمعانَ بُطرُسَ أحدَ التّلميذَينِ اللذَينِ سَمِعا كلامَ يوحنّا فتَبِعا يَسوعَ. 41 ولَقِـيَ أندراوُسُ أخاهُ سِمعانَ، فقالَ لَهُ: «وجَدْنا المَسيّا»، أيِ المَسيحَ. 42 وجاءَ بِه إلى يَسوعَ، فنظَرَ إلَيهِ يَسوعُ وقالَ: «أنتَ سِمعانُ بنُ يوحنّا، وسأدْعوكَ «كِيفا» (أي صَخرًا)».
يسوع يدعو فيلبس ونثنائيل
43 وأرادَ يَسوعُ في الغدِ أنْ يذهَبَ إلى الجَليلِ. فلَقِـيَ فِـيلُبّسَ، فقالَ لَه: «إتبَعْني». 44 وكانَ فِـيلبّسُ مِنْ بَيت صيدا، مدينةِ أندَراوُسَ وبُطرُسَ. 45 ولَقِـيَ فِـيلبّسُ نَثَنائِيلَ، فقالَ لَه: «وجَدْنا الذي ذكرَهُ موسى في الشّريعةِ، والأنبـياءُ في الكُتُبِ، وهوَ يَسوعُ اَبنُ يوسفَ مِنَ النّاصِرَةِ». 46 فقالَ لَه نَثَنائيلُ: «أمنَ النّاصرةِ يَخرُجُ شيءٌ صالِـحٌ؟» فأجابَهُ فِـيلبّسُ: «تَعالَ واَنظُرْ». 47 ورأى يَسوعُ نَثَنائيلَ مُقْبلاً إلَيهِ فقالَ: «هذا إِسرائيليّ صَميمٌ لا شَكّ فيهِ!» 48 فقالَ لَه نَثَنائيلُ: «كيفَ عَرَفتَني؟» فأجابَه يَسوعُ: «رأيتُكَ تَحتَ التّينةِ قَبلَما دَعاكَ فِـيلبّسُ». 49 فقالَ نَثَنائيلُ: «أنتَ يا مُعَلّمُ اَبنُ اللهِ. أنتَ مَلِكُ إِسرائيلَ!» 50 فأجابَه يَسوعُ: «هل آمنتَ لأنّي قُلتُ لكَ: رأيتُكَ تَحتَ التّينةِ؟ ستَرى أعظمَ مِنْ هذا». 51 وقالَ لَه: «الحقّ أقولُ لكُم: سَترَونَ السّماءَ مَفتوحةً ومَلائِكةَ اللهِ صاعِدينَ نازِلينَ على اَبنِ الإنسانِ».