Ŋiglǝthǝ ŋɔppa.
1 Nǝrṯoro ŋɔ ŋir laazim ǝri mithǝ ŋiɽaŋali ŋɔ ŋir rerrem tetter ŋa ŋiniŋnarsi, mindaŋ mǝreere ṯɔɔthi mac. 2 Na mǝ ŋiɽaŋal ŋa ŋandicasi limeleka rǝrnyǝri-ŋwsi rǝri ǝthi yǝnǝ, nǝ ŋgwa kweere kwiti kwɔmǝsi ǝmmini mac tǝ, nɔŋwaavi jiizǝ kwɔvthannica ŋunduŋw. 3 E-ta, ǝrmǝ arṯitha jiizǝ nyiiŋǝ aŋgwɔrɔ, mǝreere kettice ŋiglǝthǝ yǝy ŋɔ ŋɔppa mac? Ŋǝni-pǝ ŋɔɔlɔ-ŋi Kweeleny kerreny tuk rogɽo-ri ŋuuŋwun, nǝ kila limǝsi neŋne nǝrni aarɔŋw ŋir ŋerrem. 4 Naaɽi nǝsi Allah kiɽǝzǝsi naana ŋeeŋen ŋa ŋɔnḏɔŋw-ŋi kiyǝnǝ, ŋa ŋǝrrirǝ-ŋwsi ŋir ŋilim, nǝ ŋir ŋwundǝ-ŋwundǝ, nǝ nɔŋw kǝnni haḏaaya ṯɔgwor-thi ṯuuŋwun wǝthi Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter.
Ŋgwa kwǝṯi-nyji iili ki-ŋiglǝthǝ-nǝ.
5 Nǝ Allah ere kettice limeleka ṯurmunǝ kitha ṯinḏi mac ki-ŋwaara-na ŋweeŋen ethi mithǝ kitha ṯandisar 6 Ŋǝni ŋandinna kǝzir wette Kiṯaab-na ŋaarɔŋw:
“Yaa Allah, kwizigwunǝŋ kwirṯaŋ mindaŋ nǝṯi-mǝ
kikithaayini,
ɔrɔŋw-ma kwizigwunǝŋ domony mindaŋ nǝṯaami kagirni
ŋunduŋw?
7 Kwɔmǝ ruusi ŋunduŋw kwokwɔɽony kwokwo cuk domony
ethi limeleka-la,
nǝ ɔɽacci taŋgiŋi tǝthi ŋinith nǝ tǝthi ṯiiɽǝnǝ,
8 mindaŋ nǝ ruusi Kweeleny kwomne-la tatap.”
Ŋandinna ŋaarɔŋw, Allah wigitta kwizigwunǝŋi mindaŋ, “Nɔŋw ruusi kweeleny kwomne-la tatap.” Nǝ a kwende kwɔmǝr ese kwizi kweeŋe kinnǝni kire-kirem-ŋgwɔ kwɔmoro kweeleny kwomne-la tatap mac. 9 Laakin a kwɔmǝr ese Yǝcu-ŋw, kwɔmǝr aaɽisalɔ ethoro kwokwɔɽony ethi limeleka-la kwokwo cuk domony, nǝr ɔɽacci taŋgiŋi tǝthi ŋinith nǝ ṯiiɽǝnǝ sǝbǝb-gi kwǝthi ṯurvǝ ṯinḏaŋw ṯǝthi ŋiɽany, mindaŋ ethi nyiŋlici lizi tatap ŋiɽany ne@ma-gi kwǝthi Allah.
10 Ŋǝni kǝniny ŋɔvthanna ethi Allah wǝṯi kette, nǝ wǝṯi mithǝ kwomne tatap, nɔŋw ruusi Yǝcu-ŋw min-min ṯirǝrinnǝ-thi, mindaŋ ethi mɔltha lizi luuru ethi ɔɽɔmaṯṯi ki-ŋinith-nǝ ŋuuŋun. Kaka nɔrɔ-gwu Yǝcu kwinḏisi ethisi iili ŋiglǝthǝ-nǝ. 11 Nɔŋw suuɽi lizi ki-ŋikiya-na ŋeeŋen, kaka nuruuthur-gwɔ ki-ṯɔvɔɔ ṯɔtɔpɔt, ŋgwa kwusuuɽǝsi nǝ kila limǝ suuɽunni tok, ŋindǝr-ṯǝ-ŋɔ mindaŋ nǝ ṯɔrony ere mithǝ mac ethisi ǝccǝŋw, ŋaaŋa lir liyǝŋgǝri liinyi. 12 Nɔŋwaarɔŋw,
“Nyii kwurwǝci liyǝŋgǝri-ŋwɔsi, yiriny-lɔ yɔɔŋwa,
nyii biɽǝthǝ ŋaaŋwɔ yiriny ki-lɔdɔŋw-na leeŋen.”
13 Nɔŋwaarɔŋw kwokwony,
“Nyii kwɔŋa allatha ṯɔgwori naana ṯiinyi.”
Nɔŋwaarɔŋw kwokwony,
“Nyii kwir-pa ŋgwɔ nyelle-nyi kinya nyinḏǝthǝ-nyji Allah.”
14 Kaka nɔrgwɔ nyɔr lizigwunǝŋ, nǝ ŋundu tok nɔŋw-ṯǝ aavi ṯobii@a ṯǝ kɔthɔ tok, mindaŋ mɔŋwɔthi ŋɔma ŋiɽany-ŋi ethi-ŋi kiirasi Ibliisǝ-lɔ kiya ywǝthi ŋɔma ki-ŋiɽany-la, 15 nǝ ṯaay-thi ṯǝ kɔthɔ, ŋwɔsi kǝdithǝ kila linaanɔ ki-ŋɔwaay-na ki-ŋimiitha-na ŋeeŋen tatap, ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ŋitheny ŋǝthi ŋiɽany ŋeeŋen. 16 Ŋilŋithina dedder rac ethaarɔŋw kwiti kwinḏi mac ethi mǝcci limeleka. Laakin nǝ Kiṯaab aarɔŋw, “Kwɔmǝccǝ-pǝ ŋwɔɔla ŋwɔthi Ibraahiim.” 17 Nǝrtoroŋw mindaŋ nǝr kitta kwaaɽinna liyeŋgen kwomne-gi tatap, mindaŋ ethoro Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana ririlalɔ, rir kwimɽi ki-ŋothɽor-na ŋuuŋun ŋǝṯɔŋwsi ǝrrici Allah, mindaŋ ethisi-mǝ ŋikiya ŋeeŋen fivrinnici kithaay. 18 Nǝ kaka nɔmɔmmɔr-gwɔ ŋunduŋw nǝ nɔŋw rǝrinni tok rogɽo-ri ruuŋwun, e-ta ŋwɔthi ŋɔma tok ethisi mǝcci kila tok lǝṯirsi mɔmmi.
الخلاص العظيم
1 لذلِكَ يَجبُ أنْ نتَمَسّكَ جيّدًا بالتّعاليمِ التي سَمِعناها لِئلاّ نَضِلّ. 2 فالكلامُ الذي جاءَنا على لِسانِ المَلائكَةِ ثـبَتَ صِدقُهُ، فنالَ كُلّ مَنْ خالَفَهُ أو عَصاهُ جَزاءَهُ العادِلَ. 3 فكيفَ نَنجو نَحنُ إذا أهمَلْنا مِثلَ هذا الخَلاصِ العَظيمِ؟ أعلَنَهُ الرّبّ نَفسُهُ أوّلاً، وأثبَتَهُ لنا الذينَ سَمِعوهُ، 4 وأيّدَ اللهُ شَهاداتِهِم بآياتٍ وعَجائِبَ ومُعجِزاتٍ مُختَلِفَةٍ، وبهِباتِ الرّوحِ القُدُسِ يُوَزّعُها كما يَشاءُ.
قائدنا المسيح
5 واللهُ ما أخضَعَ لِلمَلائكَةِ العالَمَ المُقبِلَ الذي نَتكَلّمُ علَيهِ، 6 فشَهِدَ بَعضُهُم في مكانٍ مِنَ الكُتُبِ المُقَدّسَةِ: «ما هوَ الإنسانُ يا اللهُ حتى تَذكُرَه؟ وما هوَ اَبنُ آدَمَ حتى تَفتقدَه؟ 7 نقّصتَهُ حينًا عنِ المَلائكَةِ، وكَلّلتَهُ بالمَجدِ والكَرامَةِ، 8 وأخضَعتَ كُلّ شيءٍ تَحتَ قَدمَيهِ».
فإذا كانَ اللهُ أخضَعَ لَه كُلّ شيءٍ فلا يكونُ تَرَكَ شيئًا غَيرَ خاضِعٍ لَه. ولكنّنا لا نَرى الآنَ أنّ كُلّ شيءٍ أُخضِعَ لَه. 9 ولكنّ ذاكَ الذي جعَلَهُ اللهُ حينًا دونَ المَلائِكَةِ، أَعني يَسوعَ، نَراهُ مُكَلّلاً بِالمَجدِ والكرامَةِ لأنّهُ اَحتَمَلَ ألَمَ المَوتِ، وكانَ علَيهِ أنْ يَذوقَ المَوتَ بنِعمَةِ اللهِ لِخَيرِ كُلّ إنسانٍ.
10 نعم، كانَ مِنَ الخَيرِ أنّ اللهَ الذي مِنْ أجلِهِ كُلّ شيءٍ وبِه كُلّ شيءٍ، حينَ أرادَ أنْ يَهديَ إلى المَجدِ كثيرًا مِنَ الأبناءِ، جعَلَ قائِدَهُم إلى الخَلاصِ كامِلاً بالآلامِ، 11 لأنّ الذي يُقدّسُ والذينَ تَقَدّسوا لهُم أصْلٌ واحدٌ، فلا يَستَحي أنْ يَدعُوَهُم إخوَةً، 12 فيَقولُ: «سأُبشّرُ بِاَسمِكَ إخوَتي وأُسَبّحُكَ في الجَماعَةِ». 13 ويَقولُ أيضًا: «على اللهِ اَتّكالي»، وأيضًا: «ها أنا معَ الأبناءِ الذينَ وهَبَهُمُ اللهُ لي».
14 ولمّا كانَ الأبناءُ شُركاءَ في اللّحمِ والدّمِ، شاركَهُم يَسوعُ كذلِكَ في طَبـيعتِهِم هذِهِ لِـيَقضيَ بِمَوتِهِ على الذي في يدِهِ سُلطانُ المَوتِ، أي إبليسَ، 15 ويُحَرّرَ الذينَ كانوا طَوالَ حَياتِهِم في العُبودِيّةِ خَوفًا مِنَ المَوتِ. 16 جاءَ لا ليُساعِدَ المَلائكَةَ، بَلْ ليُساعِدَ نَسلَ إبراهيمَ. 17 فكانَ علَيهِ أنْ يُشابِهَ إخوتَهُ في كُلّ شيءٍ، حتّى يكونَ رئيسَ كهنةٍ، رَحيمًا أمينًا في خِدمَةِ اللهِ، فيُكَفّرَ عَنْ خَطايا الشّعبِ، 18 لأنّهُ هوَ نَفسُهُ تألّمَ بِالتَجرِبَةِ، فأمكنَهُ أنْ يُعينَ المُجَرّبـينَ.