1 Ŋiinyi ŋǝni-ŋwɔ, ŋgwa kwǝṯi mɔrthathi ki-ŋɔr-la ŋǝthi ṯǝrnyin, mɔŋw-tǝ oro kinnǝni tɔr tokwɔɽony, ǝṯɔŋweere ṯamthɔ kwɔwaaya-la mac, nɔrɔ-va kinnǝni kwomne kwuuŋwun tok tatap. 2 Nǝ kinaŋw nɔrɔŋw kinnǝni tokwɔɽony, nǝr naani kila lǝṯi aŋraci ŋunduŋw, nǝ liwǝkiil luuŋwun tok mindaŋ mǝ laamin iila lǝllicǝ ṯǝrnyin.
3 Nǝrṯoroŋw nyiiŋǝ tok, kinaŋw nɔrɔr nyɔr nyokwɔɽony, nǝroro lɔwaay lǝthi rigɽim rǝthi ṯurmun. 4 Laakin mǝ lɔɔmor ɔppatha lɔvthanna, nǝ Allah ɔɔsa tɔɔrɔ tuuŋwun, nɔŋw iila tilŋinna ŋelŋe-ŋi ŋǝthi kwaaw, nɔŋw nanni kwimthi Sherii@a. 5 Mindaŋ ethisi kilǝthi kila linaanɔ ki-rii-na rǝthi Sherii@a, mindaŋ mǝroro nyɔr nyǝthi Allah.
6 Nǝ kaka nɔrɔŋa-gwɔ nyɔr nyuuŋwun, nǝnyji Allah usicǝ Ṯigɽimǝ ṯǝthi Tɔr tuuŋwun ki-rɔgwor-na rǝri ǝṯɔŋw aari-ŋwa, “Abba! Papa!” 7 Ŋwɔṯaŋw, neere oro lɔwaay kwokwony mac, laakin noro nyɔr nyir hɔrr. Nǝ kaka mǝgwɔ oro nyɔr nyuuŋwun, ǝŋǝsi Allah inḏǝthǝ ŋgwa tatap kwǝthiŋw kwǝthi nyɔr nyuuŋwun.
Bɔɔlɔs mɔŋgwɔ pinnici lizi lǝthi Ghalaaṯiiyya-ŋw ṯɔgwor-na.
8 Kerreny tuk niti nilŋithiŋǝ kinnǝni Allah mac, nǝ nanni ki-ŋiwaay-na ŋǝthi riiɽu riti rir rerrem mac. 9 Laakin kire-kirem-ŋgwɔ tǝ, ŋaaŋa limǝ elŋe Allah, nǝ ŋǝsi ǝccǝŋw Allah wɔmǝ-ŋǝsi elŋe kirem tok. E-ta ŋaaŋa lotho linaŋna ethi aaɽi kithaay, ethaaɽitha ki-rigɽim-nǝ kira rajla cige-cigep riti rǝthi faayitha-na kweere mac? Ŋaaŋa lotho linaŋna ethoro lɔwaay leeŋen kwokwony? 10 Ǝṯisi kettice yǝy ŋǝthi ŋwaamin ŋweere ŋweere, yǝwǝ-yi, nǝ ŋwɔɔmɔr-ŋa yithlǝ-yi tok! 11 Nyii-ŋgwɔ kwɔthiinya etheese ŋɔma ŋiinyi ŋimǝ kiirannalɔ domony daŋgal-na.
12 Liyǝŋgǝri, nyii-ŋgwɔ kwutuurǝccǝ-ŋǝsi-lɔ tur mindaŋ ethi aaɽanni nyuŋwɔ, kaka-ṯǝ naaɽinnany-gwɔ ŋaaŋwɔsi. Ŋiti ŋeere ŋimǝr-nyji ǝkkici pir mac. 13 Ŋaaŋa lilŋithi rac ethaarɔŋw, nyii kwuumǝy kinaŋw nǝccǝ-ŋǝsi bǝshirǝ-lɔ kwon-kwon. 14 Nǝ nipinnǝŋǝ-vǝ kinnǝni rɔgwor-na tok ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi kimǝthi kiinyi, nǝrnyeere ǝrrǝlɔŋw mac. Laakin nǝr-nyii aalanni daŋgal-nǝ kaka melekǝ kwǝthi Allah, kaka-ṯǝ nǝŋgi-gwɔ aalanni Kwɔrɔstɔ-ŋw kwǝni Yǝcu. 15 Ŋaaŋa lǝni laamina beṯṯen! Aatha kwɔrɔ kwǝrrinnǝ? Ŋɔnḏɔny-ŋi ŋɔ kii ŋǝni ŋaalɔ ŋǝniŋw, ǝŋgiroro mǝmkin ǝŋgir-nyii ǝllicǝ yǝy yaalɔ ethisi inḏǝthǝ nyuŋwɔ. 16 E-ta nyimoro ṯuwǝn ṯaalɔ kaka nandica-ŋǝsi-gwɔ ŋiɽaŋali ŋir rerrema? 17 Nǝ kila lǝṯi-ŋǝsi ṯǝccici ŋɔma ethi ǝgini ŋaaŋwɔsi, laakin nǝ karath keeŋen ere ɔvthanni mac. Ŋa tatap ŋigǝkṯicǝrsi nda, nǝr naŋni ethi uɽǝthǝ ŋaaŋwɔsi-na nyii-gi, mindaŋ ǝŋgǝthi sɔɔrɔma kweeŋen. 18 Ŋani ŋɔvthanna rac ŋǝthi ṯǝginǝ mɔŋwɔni ṯǝrrinǝ sǝbǝb-gi kwisaaw, ŋirṯaŋw rerrem dok-dok, nǝreere ǝniŋw mǝnyii naani yǝy-lɔ ṯɔɽɔk mac. 19 Kwelle kwiinyi, ŋijma ŋǝni ŋaalɔ ŋɔ ŋiyathi-nyii kwokwony mindaŋ mǝ kenne Kwɔrɔsto-ŋw ki-rɔgwor-nǝ raalɔ! 20 Nyii kwǝthi sɔɔrɔma beṯṯen ethi naani yǝy-lɔ ŋaaŋa-li kire-kirem, mindaŋ ǝŋginy ǝthi ŋɔma ethi urlǝ ṯɔgwor-lɔ ṯiinyi, kaka nǝniny-gwɔ kwippinnǝ ṯɔgwor-nǝ tig-tig ṯǝni ŋaaŋa.
Mǝthǝl kwǝthi Haajar-ŋǝ Saara-gi.
21 Andicar-nyii-ṯi ŋaaŋa kila linaana ethi aaɽitha ki-hɔkwɔm-na wǝthi Sherii@a. Ŋaaŋa liti limǝ neŋne mac-a, Sherii@a kwandisa nɔŋywaari tha? 22 Ŋɔlɔɔthɔna-pa ŋaarɔŋw, Ibraahiim kwǝthi nyɔɔrɔ nyiɽǝn nyir nyoŋwor, tette tǝthi kwaaw kwir kwɔwaay, nǝ tithaathɔ tǝthi kwaaw kwir hɔrr. 23 Nǝr ilŋitha tɔɔrɔ tǝthi kwɔwaay ṯǝrṯiib-thi ṯǝṯir-thi ilŋitha nyɔɔrɔ. Laakin tɔr tǝthi kwaaw kwir hɔrr tǝ, nǝr ilŋitha wa@ḏ-yi wǝthi Allah. 24 Ŋiɽaŋal ŋɔ ŋir kaka suurǝ. Laaw kɔlɔ lir ndǝn lir kaka wa@ḏ wuɽǝn. Kwette nɔŋworo kwaaɽinna Ayinɔ wǝni Siinaa, kwǝṯi elŋe nyelle nyǝthi ŋɔwaay; nǝ Haajar oro. 25 Haajar kwɔrɔ Ayin wǝni Siinaa wɔnaanɔ ki-bǝlǝḏ kwǝthi nyǝthgwu, nɔŋworo suurǝ kwǝthi mǝḏiinǝ kwǝni Urshaliim, kaka a-naanɔ-ŋgwɔ ki-ŋɔwaay-na nyelle-nyi nyuuŋwun tatap. 26 Laakin Urshaliim kwǝthi ki-leere-naŋw nɔŋworo hɔrr, kwundǝr-ṯǝ kwir ayya kwǝri. 27 Kaka nɔlɔɔthɔnar-gwɔ ŋaarɔŋw,
“Aamina ŋa kwir kwɔɔrɔm kwiti kwǝṯi elŋe mac!
Ɔppɔna a ṯiŋaṯṯa ṯiiyǝ-lɔ kwaamina,
ŋa ŋgwa kwiti kwiccinǝ ŋijma-ŋi ŋǝthi ŋelŋe mac.
Kaka nǝthi-ŋgwɔ ŋgwa kwɔṯayyar-lɔ nyelle nyuuru,
ethi ŋgwala kwɔnannir kwɔlen-gi.”
28 Nǝ kirem tǝ liyǝŋgǝri, ŋaaŋa lir nyelle nyǝthi ṯigittatha kaka Is-haag-ŋwɔ. 29 Nǝ ki-lɔɔmɔr-la-ṯǝ kila, nǝ tɔr kira tilŋithir ŋelŋe ŋir-ga ŋǝthi nyelle tatap, nɔŋw ǝwɽi yǝy-lɔ kira tilŋithir Ṯigɽim-thi ṯǝthi Allah. Nǝ nǝrṯǝ oroŋw tok kire-kirem-ŋgwɔ. 30 Laakin Kiṯaab Kirllinǝlɔ ter kaari-tha? Kaari-pa-ŋwa, “Ruttǝ kwɔwaaya kithaay tɔr-ri tuuŋwun; kaka niti ninḏi-gwɔ tɔr tǝthi kwɔwaay ethi mɔrthathi ki-ŋɔr-la tɔr-ri tǝthi kwaaw kwir hɔrr mac.” 31 Ŋwɔṯaŋw liyǝŋgǝri, a kwiti kwirir nyelle nyǝthi kwɔwaay mac, laakin niroro nyelle nyǝthi kwaaw kwir hɔrr.
نحن أبناء الله
1 أتابِـعُ كلامي فأقولُ إنَّ الوارِثَ لا فَرقَ بَينَهُ وبَينَ العَبدِ ما دامَ قاصِرًا، معَ أنّهُ صاحِبُ المالِ كُلّهِ. 2 لكنّهُ يَبقى في حُكمِ الأوصِياءِ والوُكلاءِ إلى الوَقتِ الذي حَدّدَهُ أبوهُ. 3 وهكذا كانَت حالُنا: فحينَ كُنّا قاصِرينَ، كُنّا عَبـيدًا لِقِوى الكَونِ الأوّلـيَّةِ. 4 فلمّا تَمّ الزّمانُ، أرسَلَ اللهُ اَبنَهُ مَولودًا لاَمرَأةٍ، وعاشَ في حُكمِ الشّريعَةِ،
5 ليفتَدِيَ الذينَ هُم في حُكمِ الشّريعَةِ، حتى نَصيرَ نَحنُ أبناءَ اللهِ. 6 والدّليلُ على أنّكُم أبناؤُهُ هوَ أنّهُ أرسَلَ رُوحَ اَبنِهِ إلى قُلوبِنا هاتِفًا: «أبـي، يا أبـي». 7 فَما أنتَ بَعدَ الآنَ عَبدٌ، بَلْ اَبنٌ، وإذا كُنتَ اَبنًا فأنتَ وارِثٌ بِفَضلِ اللهِ.
قلق بولس على الغلاطيـين
8 وحينَ كُنتُم تَجهَلونَ اللهَ، كنتُم عَبـيدًا لآلِهَةٍ، ما هِيَ بالحقيقةِ آلهَةٌ. 9 أمّا الآنَ، بَعدَما عَرَفتُم اللهَ، بَلْ عَرَفَكُمُ اللهُ، فكيفَ تَعودونَ إلى عِبادَةِ قِوى الكَونِ الأوّليّةِ الضّعيفَةِ الحَقيرَةِ وتُريدونَ أنْ تَعودوا عبـيدًا لها كما كُنتُم مِنْ قَبلُ؟ 10 تُراعونَ الأيامَ والشّهورَ والفُصولَ والسّنينَ! 11 أخافُ أنْ أكونَ تعِبتُ عبَثًا مِنْ أجلِكُم.
12 فأُناشِدُكُم أيّها الإخوةُ أنْ تَصيروا مِثلي، لأنّي صِرتُ مِثلَكم. ما أسأتُم إليّ، 13 بَلْ تَعرِفونَ أنّي كُنتُ مَريضًا عِندَما بَشّرتُكُم أوّلَ مرّةٍ، 14 وكانَت حالَتي الجسَدِيّةُ مِحنَةً لكُم، فما اَحتَقرتُموني ولا كَرِهتُموني، بَلْ قَبِلتُموني كأنّي مَلاكُ اللهِ، بَلِ المَسيحُ يَسوعُ. 15 فأينَ ذلِكَ الفَرَحُ؟ أنا أشهَدُ أنّهُ، لَو أمكَنَ الأمرُ، لكنتُم تَقتَلِعونَ عُيونَكُم وتُعطوني إيّاها. 16 فهَلْ صِرتُ الآنَ عَدُوّا لكُم لأنّي قُلتُ لكُم الحَقَ؟ 17 وإذا كانَ الآخرونَ يَغارونَ علَيكُم، فغَيرتُهُم لا صِدقَ فيها. فهُم يُريدونَ أنْ يَفصِلوكم عنّي لِتَغاروا علَيهِم. 18 ما أحسَنَ الغَيرَةَ إذا كانَت عَنْ حُسنِ نِـيّةٍ. ويَصدُقُ هذا دائِمًا، لا عِندَ حُضوري بَينَكُم فَقط. 19 فيا أبنائي الذينَ أتَوَجّعُ بِهِم مرّةً أُخرى في مِثلِ وجَعِ الوِلادَةِ حتى تَتكوّنَ فيهِم صورَةُ المَسيحِ، 20 كم أتمنّى لَو كُنتُ عِندَكم الآنَ لأُغيّرَ لَهجَتي، لأنّي تَحيّرتُ في أمرِكُم.
مَثَلُ هاجرَ وسارة
21 قولوا لي، أنتُمُ الذينَ يُريدونَ أنْ يكونوا في حُكمِ الشّريعَةِ: أما تَسمَعونَ الشّريعَةَ؟ 22 يقولُ الكِتابُ: كانَ لإبراهيمَ اَبنانِ، أحَدُهُما مِنَ الجارِيَةِ والآخرُ مِنَ الحُرّةِ. 23 أمّا الذي مِنَ الجارِيَةِ فوُلِدَ حسَبَ الجسَدِ، وأمّا الذي مِنَ الحُرّةِ فوُلِدَ بِفَضلِ وَعدِ اللهِ.
24 وفي ذلِكَ رَمزٌ، لأنَّ هاتَينِ المَرأتَينِ تُمَثّلانِ العَهدَينِ. فإحداهُما هاجَرُ مِنْ جبَلِ سيناءَ تلِدُ لِلعُبودِيّةِ، 25 وجبَلُ سيناءَ في بِلادِ العَرَبِ، وهاجَرُ تَعني أُورُشليمَ الحاضِرةَ التي هِيَ وبَنوها في العُبودِيّةِ. 26 أمّا أُورُشليمُ السّماوِيّةُ فَحُرّةٌ وهِـيَ أُمّنا، 27 فالكِتابُ يَقولُ:
«إفرَحي أيّتُها العاقِرُ التي لا وَلَدَ لَها.
إهتِفي وتَهَلّلي أيّتُها التي ما عَرَفَت آلامَ الوِلادَةِ!
فأبناءُ المَهجورَةِ أكثرُ عَدَدًا مِنْ أبناءِ التي لها زَوجٌ».
28 فأنتُم، يا إخوَتي، أبناءُ الوَعدِ مِثلُ إسحقَ. 29 وكما كانَ المَولودُ بِحُكمِ الجسَدِ يَضطَهِدُ المَولودَ بِحُكُمِ الرّوحِ، فكذلِكَ هيَ الحالُ اليومَ. 30 ولكِنْ ماذا يَقولُ الكِتابُ؟ يَقولُ: «اَطرُدِ الجارِيَةَ واَبنَها، لأنَّ اَبنَ الجارِيَةِ لنْ يَرِثَ معَ اَبنِ الحُرّةِ». 31 فما نَحنُ إذًا، يا إخوَتي، أبناءُ الجارِيَةِ، بَلْ أبناءُ الحُرّةِ.