Shaawul mɔŋgwɔ urlǝ ṯɔgwor-lɔ.
(A@maal 22:6-16A@maal 26:12-18)1 Ǝṯitǝ Shaawul aari isṯimir ethi ṯiŋacicci ṯalaamiiza wǝŋ-lɔ kitha ṯǝthi Kweeleny, ethisi endinye. Mindaŋ nɔŋweele naanɔ-gwɔ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana, 2 nɔŋw uṯicǝlɔ juwaab-gi ethi-gi ele ethi inḏǝthǝ limajma@ lǝthi Ḏimashga-ŋw, mindaŋ ethisi kaṯṯisa leere kila lǝmminicǝ Ṯaay ṯǝthi Kweeleny, mindaŋ ǝŋgwɔŋwɔ ǝthi ŋɔma ethisi ɔmɔmma lir lɔr-ŋa laaw-li, mindaŋ aŋgwɔŋw-li aaɽitha Urshaliim-na.
3 Nǝ mǝ Shaawul iilici mǝḏiinǝ kwǝthi Ḏimashga-ŋwɔ keṯṯɔk, biḏaan nǝ fɔɔri irṯacalɔ tɔc ki-leere-na kiɽǝr. 4 Nɔŋw iidi kwurǝyu-lu, mindaŋ nɔŋw neŋne ṯogɽo ṯette ṯǝccǝ ŋunduŋw-ŋwɔ, “Shaawul, Shaawul, a kwɔthɔ kwǝwɽǝ-nyii yǝy-lɔ?”
5 Nɔŋw uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “A kwɔrɔ kwǝni ǝyǝ Kweeleny?” Nǝ ṯɔgɽɔ ǝccǝŋw, “Nyii kwɔrɔ kwǝni Yǝcu kwǝwɽǝ-ŋǝ yǝy-lɔ. 6 Laakin diiɽu kǝniny ǝnḏi ki-mǝḏiinǝ-nǝ, mindaŋ mǝrŋǝsi andaci ŋa ŋinḏi-ŋǝsi laazim ethisi ǝrri.”
7 Nǝ lɔr rilli kila linḏir Shaawul-ŋǝli, mindaŋ nǝr naani dec, nǝr neŋne ṯɔgɽɔ rac, laakin nǝreere ese kwizi kweere mac. 8 Nǝ Shaawul diiɽǝlɔ kwurǝyu-lu mindaŋ nɔŋw alla yǝy-nǝ, laakin nɔŋweere ǝthi ŋɔma mac etheese kwomne kweere. E-ta nǝr mithǝ ṯii nǝr mɔlottɔ nǝr-geele nǝr-gi ǝnḏi Ḏimashga. 9 Nɔŋw naani ŋwaamin ṯoɽol kwiti kwiisa ǝzir mac, nǝ ki-lɔɔmɔr-la-ṯǝ kila nɔŋweere yee wala ethi ii kwomne kweere mac.
10 Nɔŋw naani kwette kwir ṯilmiiz Ḏimashga-na kwǝni Hanaaniiyya, nǝ Kweeleny andaci rɔ-ɔya-ri nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Hanaaniiyya!” Nɔŋw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “A Kweeleny nyii kwir-pa ŋgwɔ.”
11 Nǝ Kweeleny ǝccǝŋw, “Aami naanalɔŋw mindaŋ ele shaar-gi kwǝṯir ǝccǝ Shaare@ Kwirllalɔ, mindaŋ meele ki-dɔɔnɔ kwǝthi Yahuuthǝ-tǝ, a ɔṯalɔ kwɔr-ŋi kwette kwǝthi Ṯarsuus-ŋwɔ kwǝni Shaawul. Nǝ ŋgwana kwaari kiyiiriny, 12 mindaŋ nɔŋweese kwɔɔrɔ kwette ki-rɔ-ɔya-na kwǝni Hanaaniiyya kwǝnḏǝthi kiininy, mindaŋ nɔŋw kette rii ruuŋwun duŋgwun-lǝ, mindaŋ ŋwɔthi ŋɔma ethi iisithi kwokwony.”
13 Nǝ Hanaaniiyya ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Kweeleny, naa lizi landica-nyii-pa littǝzir, ŋiɽaŋali ŋǝthi kwɔr-ŋgwɔ ŋǝṯɔŋwsi ǝrrici lizi lirllinǝlɔ ter ŋigii Urshaliim-na 14 Nǝ kwǝni-pǝ kwɔmǝ iila Ḏimashga sɔlṯa-gi kwǝthi rɔ-asa rǝthi kahana, ethi ɔmɔmmi lizi tatap kila lǝṯi kwogwɔcce yiriny-lɔ yɔɔŋwa.”
15 Nǝ Kweeleny ǝccǝŋw, “Nḏi kǝniny nǝ kwɔmǝ-nyii ethi ǝkkici nyuŋwɔ ŋothɽoɽ ethi ilŋithini Umama yiriny yiinyi nǝ muluuk-gǝ mindaŋ, nǝ lizi lǝthi Israa-iil tok. 16 E-ta nyii ŋunduŋw kwomne tatap ŋgwa kwinḏiŋw-ŋgi laazim ethi bee ṯurvǝ sǝbǝb-gi kwǝni nyii.” 17 E-ta nǝ Hanaaniiyya ele nɔŋw ǝnḏi ki-dɔɔnɔ kwunaanɔ-gwɔ Shaawul-na, mindaŋ nɔŋw-ŋgwɔ kette rii-la ruuŋwun, nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝŋgǝri kwǝni Shaawul, Kweeleny kwɔmǝ-nyii ɔɔsa rɔgɽo-ri ruuŋwun wɔɽeny kwǝni Yǝcu, ŋgwa kwurwǝnnicǝ-ŋǝlɔ ki-thaay-la kinaŋw ninḏiŋǝ ethiila kɔnɔŋw. Kwɔɔsa-nyii mindaŋ mǝthi ŋɔma ethi iisithi kwokwony, nǝ ethi urǝnni Ṯigɽimǝ-nǝ deddep Tirllinǝlɔ ter.” 18 Ŋwɔṯaŋw tɔc, nǝ kwomne kwette kwir kaka kamnya iidǝ ki-yǝy-nǝ yuuŋwun, mindaŋ nɔŋwɔthi ŋɔma ethi iisithi kwokwony. E-ta nɔŋw diiɽi nɔŋwaari @ammlḏa; 19 nǝ mɔŋw ethne tǝ, nǝ ŋɔma ŋuuŋun aaɽathi kwokwony.
Shaawul mɔŋgwɔ aari bǝshirǝ Ḏimashga-na.
Nǝ Shaawul naani ŋwaamin ŋwokwo Ḏimashga-na lizi-li kila lǝthi ṯǝmminǝ. 20 Nɔŋweele tɔc ki-limajma@-na nɔŋwaari ibṯǝḏi ethaari bǝshirǝ Yǝcu-ŋw nɔŋwaarɔŋw, “Kwir Tɔr tǝthi Allah”.
21 Nǝ kila tatap limǝ niŋnaci ŋunduŋw, nǝr liŋɽi nǝr ɔṯalɔ nǝraarɔŋw, “Kwiti kwundǝr-ṯǝ-ŋgwɔ kwɔnaanɔ Urshaliim kwǝṯisi endinye kila lǝṯi kwogwɔcce yiriny-lɔ kiyɔ mac-a? Nǝ ŋiti ŋindǝr-ṯǝ ŋɔ ŋilaathɔ-ŋgwɔ kɔnɔŋw ethi ɔmɔmmi lizi kila, mindaŋ ethi-li aaɽi ethisi inḏǝthǝ rɔ-asa rǝthi kahana mac-a?”
22 Laakin nǝ ṯǝbshiir ṯǝthi Shaawul ǝthi ŋɔma ŋɔppa, nǝ ṯa@liim ṯuuŋwun ilŋithini lizi dedder ethaarɔŋw Yǝcu kwir Kwɔrɔstɔ, mindaŋ nǝ Yahuuḏ kiya yinaanɔ Ḏimashga ere ǝthi ŋɔma ethi ǝŋnici ŋiɽaŋal-ŋi ŋeere mac.
23 Mǝ ŋwaamin ŋwuuru ṯamthɔ tǝ, nǝ Yahuuḏ aaɽathi dɔŋw nǝr kette arraaya ethi ɽeenye Shaawul-ŋwɔ, 24 laakin nǝr ilŋithini ŋunduŋw ŋiɽaŋali ŋǝthi arraay weeŋen. Nǝr karni ŋwɔbaaba ŋwɔthi mǝḏiinǝ yaaŋwɔnɔ yulŋǝ tok, mindaŋ aŋgir ɽeenye. 25 Laakin laamin lette kilkǝlu nǝ ṯalaamiiz ṯǝthi Shaawul dimmǝ ŋunduŋw nǝr ɔɽasi ki-sǝbǝṯ-nǝ, mindaŋ nǝr up lɔvɽɔ-li lǝthi heyṯa.
Shaawul mɔŋgwɔ naani Urshaliim.
26 Mǝ Shaawul ele Urshaliim, nɔŋw ṯǝcci ethi ɔɽɔmaṯṯi ṯalaamiiz-thi. Laakin nǝreere ǝmmini mac ethaarɔŋw kwɔmoro ŋundu tok ṯilmiiz, taŋw nǝr ṯeenye ŋunduŋw tatap. 27 E-ta nǝ Barnaaba iila ethi mǝcci ŋunduŋw, mindaŋ nɔŋw mɔlo nɔŋgeele naanɔ-gwɔ yaavɔr. Nɔŋwsi ilŋithini ŋiɽaŋali ŋǝthi Shaawul kwiisa Kweelenyi aŋgwɔrɔ ki-thaay-la, mindaŋ mǝ Kweeleny andica ŋunduŋw. Nǝ nɔŋwsi andaci tok ŋiɽaŋali ŋǝthi ŋuugul ŋǝthi Shaawul ŋaarɔŋw-ŋi bǝshirǝ yiriny-yi yǝthi Yǝcu naanɔŋw Ḏimashga. 28 E-ta nǝ Shaawul naani ŋunduŋǝ-li, mindaŋ nɔŋw irǝri Urshaliim-ŋwɔ naana tatap, kwaari bǝshirǝ ŋuugul-ŋi, yiriny-yi yǝthi Kweeleny. 29 Nǝ nɔŋw andaci Yahuuḏǝ yǝṯi andasi kandisa kǝthi Yuunaan, nǝr-li ɔppathalɔ, laakin nǝr nǝŋnicǝlɔ ethi ɽeenye. 30 Mǝ lizi kila lǝthi ṯǝmminǝ elŋe ŋiɽaŋali ŋɔ, nǝr mɔlo Shaawul-ŋwɔ nǝr-geele Gaysariiyya mindaŋ nǝr ṯiŋatha etheele Ṯarsuus.
31 Nǝ yǝniisǝ tatap biɽǝlɔ pǝt, yǝthi Yahuuḏiiyyǝ-ŋw mindaŋ, yǝthi Jǝliil-ŋwɔ mindaŋ nǝ yǝthi Saamira-ŋw tok. Nǝr ferlle tetter ṯimǝccǝ-thi ṯǝthi Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter, nǝr kikindǝthi mindaŋ nǝr aami naanɔŋw liiɽǝ Kweelenyi-na.
Bɔṯrɔs a-naanɔ-ŋgwɔ Luḏḏǝ nǝ Yaafa tok.
32 Ǝṯi Bɔṯrɔs iirǝri ǝzir naana tatap, mindaŋ laamin lette nɔŋweele ethi raaŋitha lizi lirllinǝlɔ ter linaanɔ Luḏḏǝ. 33 Nɔŋw kaṯṯasi kwɔɔrɔ kwette kinanaŋw kwǝni Iyniyaas kwir kiborkon kwinḏinḏiralɔ ŋwɔmbany-la mindaŋ nɔŋw aagɔ yithlǝyu dɔvokwɔppa. 34 Nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “lyniyaas, Yǝcu Kwɔrɔstɔ kwɔmǝ-ŋǝ sǝwi, diiɽu a daɽimatha ŋwɔmbanyɔ ŋɔma-ŋi ŋɔɔŋa.” Ṯaŋw nǝ Iyniyaas diiɽǝnni tɔc puruṯ. 35 Nǝ lizi tatap linaanɔ Luḏḏǝ nǝ linaanɔ Shaaruun ese ŋunduŋw; mindaŋ nǝr ɔrllatha Kweelenyi naana.
36 Nǝ kwaaw naani kwette Yaafa kwir ṯilmiiza kwǝni Ṯabiitha, kwǝthi ṯǝmminǝ. Nǝ yiriny yuuŋwun ǝni Ḏurukaas, kandisa-gi kǝthi Yuunaan, yǝniŋw “Wuruṯ”. Nɔŋworo kwǝti ǝrri ŋothɽor ŋisaaw ŋwɔɔmɔri ŋwuuŋwun tatap ethisi mǝcci kila lir lɔwaay. 37 Nǝ ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila nɔŋw umi mindaŋ nɔŋw ai. Nǝr ɔyi naana mindaŋ nǝr nḏirǝlɔ ki-lootho-na linaanɔ kindala. 38 Nǝ Yaafa tǝ nɔŋwɔni kwɔnanyja Luḏḏǝ-ŋwlɔ keṯṯok, mǝ ṯalaamiiz neŋne ethaarɔŋw Bɔṯrɔs ŋgwana kinanaŋw, nǝr ṯiŋacci ŋiɽaŋali lizi-li ndǝn nǝrǝccǝŋw, “Min fǝḏlǝk fiɽigatha iila kɔnɔŋw naaniny-gwɔ.” 39 E-ta nǝ Bɔṯrɔs diiɽi nǝr-li ele. Mɔŋw ɔppathi nǝr mɔlo nǝr-gi alla ki-lootho-na linaanɔ kindala, kǝzir wɔnaanɔ-gwɔ laaw tatap lir leethel lirikathalɔ rikkak, laarɔ kwɔɔla, nǝr baaŋaci yǝmiisǝ tatap lɔɔvan-li kila lǝṯisi Ḏurukaas ɔkwɔkwɔɽi kinaŋw a-naanɔŋw-tǝ kinnǝni kwɔmiithɔ. 40 E-ta nǝsi Bɔṯrɔs ruwǝ tatap kithaay ki-lootho-na, mindaŋ nɔŋw kwee ŋwɔrgwɔ-lɔ nɔŋwaari kiyiiriny; mindaŋ nɔŋw ɔrllatha aŋna naana nɔŋwaarɔŋw, “Ṯabiitha diiɽu!” Nɔŋw alla yǝy-nǝ per tɔc, mindaŋ mɔŋw ese Bɔṯrɔs-ŋwɔ, nɔŋw diiɽi nɔŋw naanalɔ. 41 Nǝ Bɔṯrɔs ṯiŋacci ṯii, nɔŋw mǝcci eṯhi diiɽǝthǝlǝ. E-ta nɔŋwsi ɔrnɔṯa kila tatap lirllinǝlɔ ter, nǝ leethel mindaŋ nɔŋwsi ṯiŋaccalɔ kwɔmiithɔ. 42 Nǝ ŋiɽaŋal ŋɔ faathitha ǝzir naana tatap wǝthi Yaafa-ŋwɔ, mindaŋ nǝ lizi littǝzir ǝmminici Kweelenyi. 43 Nǝ Bɔṯrɔs naani ŋwaamin ŋwuuru Yaafa-na kwɔr-gi kwǝni Sim@aan kwǝṯi ǝnyji yirna.
اهتداء شاول
(أعمال 22:6-16؛ أعمال 26:12-18)1 أمّا شاولُ، فكانَ يَنفُثُ صَدرُهُ تَهديدًا وتَقتيلاً لِتلاميذِ الرّبّ.
فذهَبَ إلى رَئيسِ الكَهنَةِ 2 وطلَبَ مِنهُ رسائِلَ إلى مجامِـعِ دِمَشقَ، ليَعتَقِلَ الرّجالَ والنّساءَ الذينَ يَجدُهُم هُناكَ على مَذهَبِ الرّبّ ويَجيءَ بِهِم إلى أُورُشليمَ.
3 وبَينَما هوَ يَقتَرِبُ مِنْ دِمَشقَ، سَطَعَ حَولَهُ بغتةً نُورٌ مِنَ السّماءِ، 4 فوقَعَ إلى الأرضِ، وسَمِعَ صَوتًا يَقولُ لَه: «شاوُلُ، شاوُلُ، لِماذا تَضطَهِدُني؟» 5 فقالَ شاوُلُ: «مَنْ أنتَ، يا ربّ؟» فأجابَهُ الصوتُ: «أنا يَسوعُ الذي أنتَ تَضْطَهِدُهُ. [صَعْبٌ علَيكَ أنْ تُقاوِمَني». 6 فقالَ وهوَ مُرتَعِبٌ خائِفٌ: «يا ربّ، ماذا تُريدُ أن أعمَلَ؟» فقالَ لَه الرّبّ:] «قُمْ واَدخُلِ المدينةَ، وهُناكَ يُقالُ لَكَ ما يَجبُ أنْ تَعمَلَ». 7 وأمّا رِفاقُ شاوُلَ فوَقَفوا حائِرينَ يَسمَعونَ الصّوتَ ولا يُشاهِدونَ أحدًا. 8 فنهَضَ شاوُلُ عَنِ الأرضِ وفتَحَ عَينَيهِ وهوَ لا يُبصِرُ شيئًا. فقادوهُ بِـيَدِهِ إلى دِمَشقَ. 9 فبَقِـيَ ثلاثةَ أيّامٍ مكفوفَ البَصَرِ لا يأكُلُ ولا يَشرَبُ.
10 وكانَ في دِمَشقَ تِلميذٌ اَسمُهُ حَنانيّا. فناداهُ الرّبّ في الرُؤيا: «يا حَنانيّا!» أجابَهُ: «نعم، يا ربّ!» 11 فقالَ لَه الرّبّ: «قُمِ اَذهَبْ إلى الشّارِعِ المَعروفِ بالمستَقيمِ، واَسألْ في بَيتِ يَهوذا عَنْ رَجُلٍ مِنْ طَرسوسَ اَسمُهُ شاوُلُ. وهوَ الآنَ يُصلّي، 12 فيَرى في الرُؤيا رَجُلاً اَسمُهُ حنانيّا يَدخُلُ ويَضَعُ يَدَيهِ علَيهِ فيُبصرُ». 13 فأجابَهُ حنانيّا: «يا ربّ، أخبَرَني كثيرٌ مِنَ النّاسِ كم أساءَ هذا الرّجُلُ إلى قِدّيسيكَ في أُورُشليمَ. 14 وهوَ هُنا الآنَ ولَه سُلْطَةٌ مِنْ رُؤساءِ الكَهنَةِ أنْ يَعتَقِلَ كُلّ مَنْ يَدعو باَسمِكَ». 15 فقالَ لَه الرّبّ: «إذهَبْ، لأنّي اَختَرتُهُ رَسولاً لي يَحمِلُ اَسمي إلى الأُمَمِ والمُلوكِ وبَني إِسرائيلَ. 16 وسأُريهِ كم يَجبُ أنْ يَتَحَمّلَ مِنَ الآلامِ في سبـيلِ اَسمي».
17 فذهَبَ حنانيّا ودخَلَ البَيتَ ووضَعَ يَدَيهِ على شاوُلَ وقالَ: «يا أخي شاوُلُ، أرسَلَني إلَيكَ الرّبّ يَسوعُ الذي ظهَرَ لَكَ وأنتَ في الطّريقِ التي جِئتَ مِنها، حتى يَعودَ البَصَرُ إلَيكَ وتَمتلـئَ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ» 18 فتَساقَطَ مِنْ عَينَيهِ ما يُشبِهُ القُشُورَ، وعادَ البَصَرُ إلَيهِ، فقامَ وتَعَمّدَ. 19 ثُمّ أكَلَ، فعادَت إلَيهِ قِواهُ.
شاول في دمشق
وأقامَ شاوُلُ بِضعَةَ أيّامٍ معَ التلاميذِ في دِمَشقَ، 20 ثُمّ سارَعَ إلى التَبشيرِ في المَجامِعِ بأنّ يَسوعَ هوَ اَبنُ اللهِ. 21 فكانَ السّامِعونَ يَتعجّبونَ ويَقولونَ: «أما كانَ هذا الرّجُلُ في أُورُشليمَ يَضطَهِدُ كُلّ مَنْ يَدعو بِهذا الاسمِ؟ وهَلْ جاءَ إلى هُنا إلاّ ليَعتَقِلَهُم ويَعودَ بِهِم إلى رُؤساءِ الكَهنَةِ؟»
22 لكِنّ شاوُلَ كانَ يَزدادُ قُــوّةً في تَبشيرِهِ، فأثارَ الحيرةَ في عُقولِ اليَهودِ المُقيمينَ في دِمَشقَ بِحُجَجِهِ الدّامِغةِ على أنّ يَسوعَ هوَ المَسيحُ. 23 وبَعدَ مُدّةٍ مِنَ الزّمنِ وضَعَ اليَهودُ خُطّةً ليَقتُلوهُ، 24 فوصَلَ خَبرُها إلَيهِ. وكانوا يُراقِبونَ أبوابَ المدينةِ ليلَ نهارَ لِـيَغتالوهُ، 25 فأخذَهُ التلاميذُ ليلاً ودَلّوهُ مِنَ السّورِ في قُفّةٍ.
شاول في أورشليم
26 ولمّا وصَلَ شاوُلُ إلى أُورُشليمَ حاوَلَ أنْ يَنضَمّ إلى التلاميذِ. فكانوا كُلّهُم يَخافونَ مِنهُ ولا يُصَدّقونَ أنّهُ تِلميذٌ. 27 فجاءَ بِه بَرنابا إلى الرّسُلِ ورَوَى لهُم كيفَ رأى شاوُلُ الرّبّ في الطّريقِ وكَلّمَهُ الرّبّ، وكيفَ بَشّرَ بِشجاعَةٍ باَسمِ يَسوعَ في دِمَشقَ. 28 فأخَذَ يَروحُ ويَجيءُ معَ التلاميذِ في أُورُشليمَ، يُبَشّرُ بِشجاعةٍ باَسمِ الرّبّ. 29 وكانَ يُخاطِبُ اليَهودَ المُتكلّمينَ بِاللغةِ اليونانِـيّةِ ويُجادِلُهُم، فحاوَلوا أنْ يَقتُلوهُ. 30 فلمّا عَرَفَ الإخوَةُ بالأمرِ، أنزَلوهُ إلى قَيصرِيّةَ وأرسلوهُ مِنها إلى طَرسوسَ.
31 وأخذَتِ الكنيسةُ في جميعِ اليَهوديّةِ والجليلِ والسّامِرَةِ تَنعَمُ بالسّلامِ. وكانَت تَنمو وتَسيرُ في خَوفِ الرّبّ، وتَتَكاثَرُ بِمَعونَةِ الرّوحِ القُدُسِ.
بطرس في لدّة ويافا
32 وكانَ بُطرُسُ يَسيرُ في كُلّ مكانٍ، فجاءَ إلى الإخوَةِ القدّيسينَ المُقيمينَ في لُدّةَ، 33 فلَقيَ فيها رَجُلاً اَسمُهُ إينياسُ، وكانَ كَسيحًا يَلزَمُ الفِراشَ مِنْ ثماني سَنواتٍ. 34 فقالَ لَه بُطرُسُ: «يا إينياسُ، شَفاكَ يَسوعُ المَسيحُ، فقُمْ ورَتّبْ فِراشَكَ بـيَدِكَ». فقامَ في الحالِ. 35 ورآهُ جميعُ سكّانِ لُدّةَ وشارونَ، فاَهتَدوا كُلّهُم إلى الرّبّ.
36 وكانَ في يافا تِلميذَةٌ اَسمُها طابـيثَةُ، وباليونانيّةِ دُوركاسُ، أي غَزالةُ، تَصرِفُ كُلّ وقتِها في الأعمالِ الصالِحَةِ وإعانَةِ المُحتاجينَ. 37 فمَرِضَت في ذلِكَ الوقتِ وماتَت. فغَسَلوها ووضَعوها في الغُرفَةِ العُليّا. 38 ولأنّ لُدّةَ قريبةٌ مِنْ يافا، عرَفَ التلاميذُ أنّ بُطرُسَ فيها، فأرسَلوا إلَيهِ رَجُلَينِ يَقولانِ لَه: «تعالَ إلينا ولا تَــتَأخّرْ». 39 فقامَ بُطرُسُ مُسرِعًا ورَجَعَ مَعهُما إلى يافا. فلمّا وصَلَ صَعِدوا بِه إلى الغُرفَةِ العُليا، فاَستَقبَلَتْهُ الأرامِلُ باكياتٍ يُرينَهُ القُمصانَ والثّيابَ التي خاطَتها دُوركاسُ عِندَما كانَت مَعَهُنّ على قَيدِ الحياةِ. 40 فأخرَجَ بُطرُسُ النّاسَ كُلّهُم، وسَجَدَ وصَلّى، ثُمّ اَلتَفَتَ إلى الجُثّةِ وقالَ: «طابـيثَةُ، قُومي!» ففَتَحَت عَينَيها، ولمّا رَأت بُطرُسَ جَلَست. 41 فمَدّ يَدَهُ إلَيها وأنهَضَها، ثُمّ دَعا الإخوَةَ القِدّيسينَ والأرامِلَ وأحضَرها حَـيّةً. 42 فاَنتَشَرَ الخَبرُ في يافا كُلّها، فآمَنَ بالرّبّ عدَدٌ كبـيرٌ مِنَ النّاسِ. 43 وأقامَ بُطرُسُ عِدّةَ أيّامٍ في يافا عِندَ دبّاغٍ اَسمُهُ سِمعانُ.