Shaawul mɔŋgwɔ ǝwɽi kǝniisǝ yǝy-lɔ.
1 Nǝ Shaawul ǝni kwǝmminǝ ŋiɽany ŋǝthi Isṯifaanuus. Nǝ ki-laamin-la ṯǝ kila, nǝ ṯurvǝ ṯɔppa ṯǝthi ṯǝwɽǝ yǝy-lɔ ǝndiṯhǝ kǝniisǝ Urshaliim, nǝ kila lǝthi ṯǝmminǝ tatap avri nǝr faathalɔ faṯ-faṯ, laakin yaavɔr tǝ nǝrtǝ naanalɔ kinnǝni ŋundu-ŋǝ, nǝ lizi faathitha muḏiiriiyyǝ naanɔ kwǝthi Yahuuḏiiyyǝ-ŋw, nǝ kwǝthi Saamira-ŋw tok. 2 Nǝ lokwo kila lǝṯiɽi Allah-na aanitha Isṯifaanuus-ŋwɔ, mindaŋ nǝr aaritha ŋwundǝ-ŋwundǝ ŋwal-ŋi. 3 Ǝṯi Shaawul kette ŋɔma tig-tig ethi kiirasi kǝniisǝ-lɔ, mindaŋ ǝṯɔŋw ǝnḏinḏi ki-yiŋna-na ǝṯɔŋw mɔmlɔtta lɔɔrɔ-ŋwɔsi laaw-li ǝṯɔŋwsi kaṯṯɔ ki-sijin-nǝ.
Lizi mǝr-gwɔ aari bǝshirǝ Inyjiilǝ Saamira-na.
4 Nǝ lizi kila lǝthi ṯǝmminǝ limǝ faathi, nǝreele ǝzir naana tatap ethaari bǝshirǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah. 5 Nǝ Fiilibbus ele ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwɔppa kwǝthi Saamira-ŋw, nɔŋwɔccǝ lizi bǝshirǝ Kwɔrɔstɔ-ŋgi. 6 Nǝ ŋwɔdɔŋw kettice ŋiɽaŋali yǝy ŋa ŋandisasi Fiilibbus, nǝ kinaŋw nigittar yǝni ethi niŋnaci, nǝr iisacci ŋilima ŋǝrrǝ-ŋwsi. 7 Nǝ rigɽim rigii ruuthǝ ki-lizi-nǝ littǝzir raarɔ kwɔɔla ŋɔmmaŋi, nǝ yiborkon-ŋǝ yomsoŋ-yi yittǝzir sǝwinni. 8 Mindaŋ nǝ ṯinyiŋlana ṯɔppa ǝnḏithǝ mǝḏiinǝ ŋgwa.
9 Nǝ kwǝr naani kwette kinaŋw kwǝni Sim@aan ki-mǝdilnǝ-nǝ ŋgwa kwǝṯi ǝrri ŋilima baayil-gi, mindaŋ ǝṯɔŋw liŋɽi lizi lǝthi Saamira-ŋw, kaka nuruusǝ-ŋgwɔ rogɽo ruuŋwun kwizi kwette kwɔppa ŋɔɔrɔ, 10 ǝṯir kettice ŋiɽaŋali ŋuuŋun yǝy, kila lir ŋɔɔrɔ ŋokɔɽony nǝ lɔppa ŋɔɔrɔ tok, ǝṯiraarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwir-mi ŋɔma ŋǝthi Allah ŋǝṯir-ŋi aarɔŋw, ‘Ŋǝni Ŋɔma Ŋɔppa’.” 11 Ǝṯir kegittice yǝni kaka nǝṯɔŋwsi-ŋwɔ liŋɽilɔ kinaŋw tuk ŋilim-ŋi ŋuuŋun ŋǝṯɔŋwsi ǝrri-ri 12 Laakin mǝr ǝmmini ŋiɽaŋali ŋisaaw ŋǝccǝsi-ŋi Flilibbus bǝshirǝ ŋǝthi Ŋeeleny ŋǝthi Allah, nǝ ŋǝthi yiriny yǝthi Yǝcu Kwɔrɔstɔ tok, nǝraari @ammiḏa lir lɔr nǝ lir laaw tok. 13 Mindaŋ nǝ Sim@aan ǝmmini tok; mindaŋ mɔŋw aari @ammiḏa tǝ, nɔŋw naanasi Fiilibbus-ŋwɔ keṯṯok, mindaŋ ǝṯɔŋw liŋɽi mɔŋwseese ŋir ŋwundǝ-ŋwundǝ, nǝ ŋir ŋilim ŋɔppa-ŋɔppa ŋǝrrinǝ tok.
14 Mǝ yaavɔr neŋne yinaanɔ Urshaliim ethaarɔŋw lizi lǝthi Saamira-ŋw limǝmmini ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah, nǝrsi usici Bɔṯrɔs-ŋwɔsi Yuhanna-gi. 15 Mǝr ɔppathi tǝ, nǝr ǝrici lizi kiyiiriny kila limǝmmini, ethaavi Ṯigɽimǝ Ṯirllinǝlɔ ter. 16 Kaka niti mǝgwɔ Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter ere dappitha kinnǝ kwizi-lǝ kweere mac; kaka naarir-gwɔ @ammiḏa yiriny-yi yǝthi Kweeleny kwǝni Yǝcu ṯɔɽɔk. 17 E-ta nǝsi Bɔṯrɔs-ŋǝ Yuhanna-gi kette rii ŋwɔɽa-la ŋweeŋen, mindaŋ nǝr aavi Ṯigɽimǝ Ṯirllinǝlɔ ter.
18 Nǝ mǝ Sim@aan ese Ṯigɽimǝ ṯimǝr inḏǝthǝ lizi lǝthi ṯǝmminǝ kinaŋw mǝsi yaavɔr kette rii reeŋen ŋwɔɽa-la ŋweeŋen. Ŋwɔṯaŋw mindaŋ nɔŋw alla gwuruushǝ nɔŋw naŋni ethi inḏǝthǝ Bɔṯrɔs-ŋwɔsi Yuhanna-gi, 19 nɔŋwsǝccǝŋw, “Nḏǝthǝr-nyii ŋɔma ŋɔ tok, mindaŋ mǝnyii kette rii riinyi tok kwizi-lǝ kweere nyithak, ŋwaavi Ṯigɽimǝ Ṯirllinǝlɔ ter.”
20 Laakin nǝ Bɔṯrɔs ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nḏi gwuruush-gi kwɔɔŋa ki-jahannam-nǝ, kaka nigittathi-ŋa-gwɔ ethaarɔŋw haḏiiyyǝ wǝthi Allah wǝṯiri iila gwuruushǝ! 21 A kwiti kwǝthi lɔɔɽɔŋi leere ki-ŋothɽor-na ŋǝri ḏuṯ, kaka niti nirilli-gwɔ ṯɔgwor-lɔ ṯɔɔŋwa mac kiyǝnǝ yǝthi Allah. 22 Ŋwɔṯaŋw urlǝ ṯɔgwor-lɔ fikir-gi kwɔɔŋa kwigii, mindaŋ aari Kweelenyi kiyiiriny ethi fivrici ŋaaŋwɔ ŋiɽaŋali ŋǝthi ǝfkǝr wir kaka wɔ. 23 Kaka niisaŋa-gwɔ kwuurǝnnǝ ŋǝsuuthǝ-nǝ deddep ŋiɽii cer-cer, nǝ noro musjuun kwǝthi ŋikiya tok.” 24 E-ta nǝ Sim@aan ǝccǝ Bɔṯrɔs-ŋwɔsi Yuhanna-gi ŋwɔ, “Min fǝḏilkwɔm, ǝricǝr-nyii Kweelenyi kiyiiriny mindaŋ mǝ kwomne-ŋgwɔ kwandisa-ŋa ere ǝrrinici nyuŋwɔ kweere mac.” 25 Mǝ Bɔṯrɔs-ŋǝ Yuhanna-gi ruwǝzi shahaaḏa-lɔ kweeŋen, mindaŋ mǝr andasi ŋiɽaŋali ŋǝthi Kweeleny tok tǝ, nǝr aaɽitha Urshaliim. Nǝ kinaŋw ninḏir ki-thaay-la nǝr aaritha bǝshirǝ-lǝ Inyjiilǝ ki-ŋwilli-na ŋwittǝzir ŋwɔthi Saamira-ŋw.
Fiilibbus mɔŋgwɔ ǝccǝ wǝziirǝ @immiḏa wǝthi Athiyuubiyǝ-ŋw.
26 Nǝ meleka kwǝthi Kweeleny ǝccǝ Fiilibbus-ŋwɔ, “Diiɽu iilatha jǝnuub-ŋgi, mindaŋ a mithǝ ṯaay-lɔ kidar ṯuruuthu Urshaliim tinḏi etheele Ghaza.” Nǝ ṯaay kɔthɔ ǝni ṯiti ṯǝṯir-thi ele kwokwony kirem mac. 27 Ṯaŋw nǝ Fiilibbus diiɽi nɔŋweele. Nǝ kǝrcu kette kir Athiyuubii, kir wǝziir wǝthi mǝlika kwǝthi Athiyuubiyǝŋw, kwimthi khazna, nɔŋw iila kwinḏi ethaaɽitha dɔɔnɔ. Nɔŋw naana Urshaliim-ŋgi kwɔgwɔcca Allah-lɔ, mindaŋ nɔŋw aaɽa kwǝllithi karrɔ-la ethaaɽitha dɔɔnɔ. 28 Nǝ kinaŋw ninḏiŋw karrɔ-gi ki-thaay-la, nɔŋw ɔrtatha kiṯaab-la kǝthi kwiɽii kwǝni Isha@ya. 29 Nǝ Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter ǝccǝ Fiilibbus-ŋwɔ, “Nḏi a ḏɔŋgwatha keṯṯok naanɔ-gwɔ karrɔ.” 30 Nǝ Fiilibbus avri nɔŋweele naanɔ-ŋgwɔ, mindaŋ nɔŋw niŋnaci kwɔrtɔ kiṯaabi kǝthi kwiɽii kwǝni Isha@ya. Mindaŋ nɔŋw uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋa ŋilŋithi-ŋǝsi ŋa ŋɔrtɔ-ŋǝsi-a?”
31 Nǝ wǝziir ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋǝnyji elŋe aŋgwɔrɔ mǝnyji kwizi kweere ere uppucinǝ mac?” Nɔŋw andaci Fiilibbus-ŋwɔ ethi dallɔ ethi-gi aɽɔmaṯṯi ndǝndǝk karrɔ-la. 32 Nǝ ŋa ŋɔrtɔ-ŋwsi ŋinaanɔ Kiṯaab-na Kirllinǝlɔ ter nǝroro ŋɔ:
“Kwir kaka kaaŋal kiilǝr ethi uɽu kworo,
nɔŋworo kaka tirany titi tǝṯi ɔvi kworo mac,
mǝr fiyǝŋthǝ yaala-lɔ yuuŋwun,
nɔŋwseere andasi ŋeere mac.
33 Ki-ṯǝjlinǝ-nǝ ṯuuŋwun nǝ ŋirllalɔ tok, nǝr-tǝ dirnathalɔ
tɔttɔr.
Nǝ ǝyǝ kwɔrɔ kwǝthi ŋɔma ethisi andasi ŋǝthi ŋwɔɔla
ŋwuuŋwun,
kaka mǝgwɔ ŋimiitha ŋuuŋun ernene kɔnɔŋw kwurǝyu-lu.”
34 Nǝ wǝziir uṯici Fiilibbus-ŋwɔ-lɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Andica-nyii-ṯi kwiɽii kwandisj ŋiɽaŋali ŋǝthi ǝyǝ? Ŋǝthi rogɽo ruuŋwun ŋirii, alla ŋǝthi kwɔthaathɔ ŋir?” 35 E-ta nǝ Fiilibbus aari ibṯǝḏi ethi andasi, mindaŋ nɔŋw andaci ŋiɽaŋali ŋinaanɔ Kiṯaab-na Kirllinǝlɔ ter, ŋir ŋiɽaŋal ŋisaaw ŋǝni Yǝcu. 36 Mǝreele ki-thaay-la mindaŋ mǝr ɔppathi kǝzir wǝthi ŋaaw tǝ, nǝ wǝziir ǝccǝŋw, “Ŋaaw ŋirpa-ŋɔ kɔnɔŋw. Aatha kwɔrɔ kwǝnyii ṯiinyini ethaari @ammiḏa?” [ 37 Nǝ Fiilibbus ǝccǝŋw, “A kwǝthi ŋɔma ethaari @ammiḏa mǝmmini ṯɔgwor-thi ṯɔɔŋwa min-min.” Nɔŋw-ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Aw nyii kwǝmminǝ Yǝcu Kwɔrɔstɔ-ŋw kwir Tɔr tǝthi Allah.”]
38 Nǝ wǝziir rilli karrɔwa, mindaŋ nǝ Fiilibbus-ŋǝ ŋundu-gi ɔɽi ŋaaw-na, nǝgwɔ Fiilibbus ǝccǝ ŋunduŋw @ammiḏa. 39 Mǝr dallithalɔ ŋaaw-na tǝ, naǝ Ṯigɽim ṯǝthi Kweeleny dimmi Fiilibbus-ŋwɔ kithaay nyettec. Mindaŋ nǝ wǝziir ere ese ŋunduŋw kwokwony mac, laakin nɔŋw-tǝ ele ki-thaay-la ṯuuŋwun dɔṯṯɔk, kwɔmǝ urǝnni-nǝ ṯinyiŋla-thina deddep. 40 E-ta nǝ Fiilibbus inḏa rogɽo ruuŋwun Ashḏuuḏ, nɔŋw aarithala bǝshirǝ Inyjiilǝ muḏunǝ naana tatap mindaŋ nɔŋw ɔppathi Gaysariiyyǝ.
شاول يضطهد الكنيسة
1 وكانَ شاوُلُ مُوافِقًا على قَتلِ إستِفانوسَ. وبَدأَت كَنيسةُ أُورُشليمَ تُعاني اَضْطهادًا شديدًا، فَتَشَتّتَ المُؤمنونَ كُلّهُم، ما عَدا الرّسُلَ، في نواحي اليَهوديّةِ والسّامِرَةِ. 2 ودَفَنَ بَعضُ الأتقياءِ إستِفانوسَ وأقاموا لَه مَناحةً عَظيمةً. 3 وكانَ شاوُلُ يَسعى إلى خَرابِ الكنيسةِ، فيذهَبُ مِنْ بَيتٍ إلى بَيتٍ ويُخرِجُ مِنهُ الرّجالَ والنّساءَ ويُلقيهِم في السّجنِ.
التبشير في السامرة
4 وأخَذَ المُؤمِنونَ الذينَ تَشَتّتوا يَنتَقِلونَ مِنْ مكانٍ إلى آخَرَ مُبشّرينَ بِكلامِ اللهِ. 5 فنزَلَ فيلُبّسُ إلى مدينةٍ في السّامِرةِ وبَدأَ يُبَشّرُ فيها بِالمسيحِ. 6 وأصغَتِ الجُموعُ بِقَلبٍ واحدٍ إلى أقوالِهِ، لأنّها سَمِعَت بِعجائِبِهِ أو شاهَدَتْها. 7 فكانَتِ الأرواحُ النّجِسَةُ تَخرُجُ مِنْ أُناسٍ كثيرينَ وهيَ تَصرُخُ بِصوتٍ شديدٍ. ونالَ الشّفاءَ كثيرٌ مِنَ المَفلوجينَ والعُرجِ، 8 فعَمّ المدينةَ فَرَحٌ عَظيمٌ.
9 وكانَ في المدينةِ ساحِرٌ اَسمُهُ سِمعانُ، فتَنَ السّامِريّـينَ مِنْ قَبلُ بأعمالِ السّحرِ واَدّعى أنّهُ رَجُلٌ عَظيمٌ. 10 فكانوا يَتْبَعونَهُ جميعًا، مِنْ صَغيرِهِم إلى كبـيرِهِم، ويَقولونَ: «هذا الرّجُلُ هوَ قُدْرَةُ اللهِ التي نَدعوها: العَظيمةَ». 11 وكانوا يَتبَعونَهُ لأنّهُ فتَنَهُم بأساليبِ سِحرِهِ مِنْ زَمَنٍ طويلٍ. 12 فـلـمّـا بَشّرَهُم فـيلُبّسُ بِملكوتِ اللهِ واَسْمِ يَسوعَ المَسيحِ، آمنوا وتعَمّدَ رِجالُهُم ونِساؤُهُم. 13 وآمنَ سِمعانُ أيضًا، فتَعمّدَ ولازَمَ فيلُبّسَ، يَرى ما يَصنَعُهُ مِنَ الآياتِ والمُعجِزاتِ العظيمةِ، فَتَأْخُذُهُ الحَيرَةُ.
14 وسَمِعَ الرّسُلُ في أُورُشليمَ أنّ السّامِريّـينَ قَبِلُوا كلامَ اللهِ، فأرسَلوا إلَيهِم بُطرُسَ ويوحنّا. 15 فلمّا وَصَلا إلى السّامِرَةِ صَلّيا لهُم حتى يَنالوا الرّوحَ القُدُسَ، 16 لأنّهُ ما كانَ نَزَلَ بَعدُ على أحدٍ مِنهُم، إلاّ أنّهُم تَعَمّدوا بِاَسمِ الرّبّ يَسوعَ. 17 فوَضَعا أيديَهُما علَيهِم، فنالوا الرّوحَ القُدُسَ.
18 فلمّا رأَى سِمعانُ أنّ اللهَ مَنَحَهُمُ الرّوحَ القُدُسَ عِندَما وضَعَ بُطرُسُ ويوحنّا أيديَهُما علَيهِم، عَرَضَ علَيهِما بَعضَ المالِ، 19 وقالَ لَهُما: «أعطِياني أنا أيضًا هذِهِ السّلطةَ ليَنالَ الرّوحَ القُدُسَ كُلّ مَنْ أضَعُ علَيهِ يدَيّ!» 20 فقالَ لَه بُطرُسُ: «إلى جَهنّمَ أنتَ ومالُكَ، لأنّكَ ظَنَنتَ أنّكَ بالمالِ تَحصلُ على هِبةِ اللهِ. 21 لا حِصّةَ لَكَ في عَمَلِنا ولا نَصيبَ، لأنّ قَلبَكَ عِندَ اللهِ غَيرُ سليمٍ. 22 فتُبْ مِنْ شَرّكَ، وتَوَسّلْ إلى الرّبّ لعلّهُ يَغفِرُ لَكَ ما خَطَرَ في بالِكَ. 23 فأنا أراكَ في مَرارةِ العَلقمِ وشَرَكِ الخَطيئَةِ». 24 فأجابَ سِمعانُ: «تَوَسّلا إلى الرّبّ مِنْ أجلي لِئَلاّ يُصيبَني شيءٌ ممّا ذَكَرْتُما».
25 أمّا بُطرُسُ ويوحنّا، فبَعدَما أدّيا الشّهادَةَ وأعلنا كلامَ الرّبّ، رَجَعا إلى أُورُشليمَ وهُما يُبَشّرانِ قُرًى كثيرةً في السّامِرَةِ.
فيلبّس يعمّد وزير ملكة الحبشة
26 وكلّمَ مَلاكُ الرّبّ فيلُبّسَ فقالَ لَه: «قُمِ اَذهَبْ نحوَ الجَنوبِ، في الطّريقِ المُنحَدِرَةِ مِنْ أُورُشليمَ إلى غَزّةَ وهيَ مُقفِرَةٌ». 27 فقامَ فيلُبّسُ ومَضى. وفي الطّريقِ صادَفَ رَجُلاً مِنَ الحَبَشةِ، وزيرًا مِنْ خِصيانِ كِنْداكَةَ مَلِكَةِ الحَبَشِ، وخازِنَ جميعِ أموالِها. وهوَ جاءَ إلى أُورُشليمَ لِلعبادَةِ، 28 وكانَ راجِعًا وهوَ جالِسٌ في مَركَبَتِهِ يَقرأُ النّبـيّ إشَعيا. 29 فقالَ الرّوحُ لِفيلُبّسَ: «تَقدّمْ حتى تَلحَقَ هذِهِ المَركبَةَ». 30 فأسرَعَ إلَيها فيلُبّسُ فسَمِعَ الرّجُلَ يَقرأُ النّبـيّ إشَعيا، فقالَ لَه: «أتفَهَمُ ما تَقرَأُ؟» 31 فأجابَ: «كيفَ أفهَمُ ولا أحدَ يَشرَحُ لي؟» ورَجا مِنْ فيلُبّسَ أنْ يَصعَدَ ويَجلِسَ معَهُ. 32 وكانَتِ الفَقَرَةُ التي يَقرَأُها مِنَ الكِتابِ هيَ هذِهِ:
«كَنَعجةٍ سِيقَ إلى الذّبحِ،
كحَمَلٍ صامِتٍ بَينَ يَدَي مَنْ يَجزّهُ
هكذا لا يفتَحُ فَمَهُ.
33 أذلّوهُ وسَلَبوهُ حَقّهُ.
حياتُهُ زالَت عَنِ الأرضِ،
فمَنْ يُخبِرُ عَنْ ذُرّيّتِهِ؟»
34 فقالَ الرّجُلُ لِفيلُبّسَ: «أخبِرْني مَنْ يَعني النّبـيّ بِهذا الكلامِ؟ أيعني نفسَهُ أمْ شَخصًا آخَرَ؟» 35 فبدَأَ فيلُبّسُ مِنْ هذِهِ الفَقَرَةِ في الكِتابِ يُبشّرُهُ بِـيَسوعَ. 36 وبَينَما هُما في الطّريقِ وصَلا إلى مكانٍ فيهِ ماءٌ،
فقالَ الرّجُلُ لِفيلُبّسَ: «هُنا ماءٌ، فما يَمنَعُ أنْ أتعمّدَ؟» [ 37 فأجابَهُ فيلُبّسُ: «يُمكِنُكَ أنْ تَتَعمّدَ إنْ كُنتَ تُؤمِنُ مِنْ كُلّ قَلبِكَ». فقالَ الرّجُلُ: «أُؤمِنُ بأنّ يَسوعَ المَسيحَ هوَ اَبنُ اللهِ».] 38 ثُمّ أمَرَ بأنْ تَقِفَ المَركَبَةُ، ونزَلَ هوَ وفيلُبّسُ إلى الماءِ، فعَمّدَهُ فيلُبّسُ. 39 ولمّا خَرَجا مِنَ الماءِ خطَفَ رُوحُ الرّبّ فيلُبّسَ، فغابَ عَنْ نَظَرِ الرّجُلِ، فمَضى في طريقِهِ فَرِحًا. 40 وأمّا فيلُبّسُ فوَجَدَ نَفسَهُ في أشدودَ، ثُمّ سارَ مُبَشّرًا في المُدُنِ كُلّها حتى وصَلَ إلى قيصرِيّةَ.