Hanaaniiyya-ŋǝ Safiira-gi.
1 Laakin nǝ kwɔr kwette naani kwǝni Hanaaniiyya ŋundu-ŋǝ kwaaw-gi kwuuŋwun kwǝni Safiira, nǝr liṯṯa kwomne kwokwo kweeŋen kwǝthir. 2 Nǝr kette ŋiɽaŋali dɔŋw kwaaw-gi kwuuŋwun, mindaŋ ǝŋgwɔŋw luccǝzi gwuruushǝ-lɔ kwokwo kwǝthi rogɽo ruuŋwun, mindaŋ nɔŋw inḏǝthǝ kwɔthaathɔ yaavɔra. 3 Nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Yaa Hanaaniiyya, a kwotho kwuduŋgwǝcǝ Shiiṯaana mɔŋw urǝnni ṯɔgwori ṯɔɔŋwa deddep, mindaŋ mǝ kǝkkici Ṯigɽimǝ Ṯirllinǝlɔ ter ŋaluŋi, kaka nuluccǝsǝ-ŋǝ-gwɔ gwuruushǝ-lɔ kwokwo kwǝthi kwomne kwɔɔŋa kwiliṯi-ŋǝ? 4 Niti niliṯi-ŋǝ kinnǝni mac, nɔŋwtoro kwɔɔŋa, nǝ niliṯi-ŋǝ kfthaay rac tǝ, nǝtǝ gwuruush oro kwɔɔŋa. Nǝ arpa a kwotho kwɔgittathɔ ethǝrri ŋiɽaŋali ŋɔrtɔŋw? A kwende kwukǝkkicǝ kwizigwunǝŋi ŋǝluŋi mac, laakin ŋǝni ŋikǝkkicǝ-ŋǝsi Allah!” 5 Mǝ Hanaaniiyya neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ tɔc, nɔŋw iidi timbɽǝk nɔŋw ai; nǝ kila tatap limǝ neŋne nǝr urǝnni ŋithenya-na deddep. 6 Nǝ yaamal ǝnḏǝ nǝr ippǝsi yirethi aŋna naana, nǝr-gi ruu par, nǝrgeele nǝr aanitha.
7 Nǝ mǝ saa@ ṯoɽol ere, nǝ kwaaw kwuuŋwun ǝnḏǝnnǝ tok, kwiti kwilŋica ŋiɽaŋali ŋeere mac ŋa ŋimǝ ǝrrini. 8 Nǝ Bɔṯrɔs uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Andicany-ṯi, gwuruush kwaaɽiṯa kɔnɔŋw ŋgwa kwiliṯiŋǝ ŋaaŋa kwulǝlɔ-gi kwomne kwaalɔ-a?” Nɔŋw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “E-pa kwundǝr-ṯa ŋgwa tatap.”
9 Ŋwɔṯaŋw na Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Ŋaaŋa lotho ligittathɔ kwulǝlɔ-gi ethi mɔmmi Ṯigɽimǝ ṯǝthi Kweeleny? Lɔr kila laanathɔ kwulǝlɔ kila kire-kirem kǝgwɔr, liŋǝ dimmǝ ŋaaŋwɔ tok ǝrŋǝ-gi ruu!” 10 Ŋwɔṯaŋw nɔŋw iidǝnni tɔc timbɽǝk gwɔɽelle-na nɔŋw ai. Nǝ mǝ yaamal ǝndǝnnǝ, mǝreese kwɔmǝ ai, nǝr diimǝ nǝr-gi ruu mindaŋ nǝr-aanitha kwulen ki-ṯuɽumǝ. 11 Nǝ kǝniisǝ tatap nǝ kila lithaathɔ ndendeṯ limǝ neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ nǝr urǝnni ŋithenya-na deddep.
Ŋilim-ŋa kwomne-gi kwir ŋwundǝ-ŋwundǝ kwǝrrinǝ.
12 Nǝ yaavɔr ǝrri ŋilima nǝ kwomne kwir ŋwundǝ-ŋwundǝ ki-lizi-nǝ. Nǝ lizi kila lǝthi ṯǝmminǝ iila tatap nǝr ɔɽɔmaṯṯi ki Baranḏa-na kwǝthi Sulemaan. 13 Nɔŋweere kweere mac kwiti kwɔrɔ kwǝthi dɔŋw kila mac ethi bonye ethi-li ɔɽɔmaṯṯi dɔŋw, ǝṯirsi-vǝ kinnǝ andasi ŋisaaw-ŋisaaw tok ŋeeŋen. 14 Laakin nǝtǝ lizi kwuɽutǝthǝ luuru-luuru nǝr kiɽǝthi dɔŋw naana kila lǝthi lɔr-ŋa laaw-li lǝmminicǝ Kweelenyi. 15 Nǝ sǝbǝb-gi kwǝthi ŋothɽor ŋa ŋǝrrǝsi yaavɔr, nǝr appa lizi-lǝ luumǝ, nǝrsi kegittelɔ ki-lishaar-la, mindaŋ ethisi ṯigɽim tǝthi Bɔṯrɔs iidǝthǝlǝ kǝzir weere deŋgen-la mɔŋwsi ṯamthalɔ 16 Nǝ ŋwɔdɔŋw ŋwɔthi lizi iirǝ ŋwittǝzir ki-muḏun-nǝ kwirikathɔ Urshaiiim-ŋwɔlɔ, lappinnazi kila luumǝ, ya lǝthi rigɽimǝ-nǝ rigii; mindaŋ nǝr sǝwinni tatap.
Yaavɔr mǝrsi-gwɔ ǝwɽi yǝy-lɔ.
17 Laakin nǝ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana diiɽǝthǝlǝ ŋundu-ŋǝ lizi-li tatap linaanir-li, kila lǝthi dɔŋw lǝthi Lisaḏɔɔgiiyyiin-ŋǝ, nǝrsi kiici ŋiɽany beṯṯen. 18 Mindaŋ nǝr mithǝ yaavɔra nǝrsi kette ki-sijin-nǝ kwǝṯir-gwɔ kette lizi-nǝ lette nyithak. 19 Laakin nǝ kulŋǝ-ṯǝ ŋga, nǝ meleka kwǝthi Kweeleny kiṯṯi yǝgwur yǝthi sijin nɔŋwsi ruwǝzǝlɔ par mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, 20 “Nḏir ele a rilli ki Heikal-na, mindaŋ andaci lizi ŋiɽaŋali tatap ŋǝthi ŋimiitha ŋɔ ŋiyaŋ.” 21 Mǝr neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nǝr ele nar ǝnḏi ki Heikal-na ŋɔrpana tuttuk, mindaŋ nǝr aari @allima.
E-ta nǝ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana-ŋǝ lizi-li luuŋwun ɔrnɔṯa lishiyuukha lǝthi Yahuuḏ tatap dɔŋw ethi kette mǝjlǝsǝ kwɔppa; e-ta nǝr ṯiŋatha waamira ethi mɔltha yaavɔra ki-sijin-nǝ ethi-yi iila kiyǝnǝ yeeŋen. 22 Laakin mǝ hɔrraas ɔppathi, nǝreere kaṯṯisa yaavɔra ki-sijin-nǝ mac, e-ta nǝr aaɽitha ki-mǝjlǝs-nǝ nǝrsi andaci nǝrsǝccǝŋw, 23 “Mǝnyii ɔppathi ki-sijin-nǝ, nǝnyii kaṯṯasi kwulǝŋthinǝ tetter, nǝ hɔrraas tatap rilli wɔkarna yǝgwur; laakin mǝnyii kiṯṯi yǝgwur tǝ, ninyeere kaṯṯisa kwizi kweere mac!” 24 Nǝ gaa-iḏ kǝthi Heikal ŋundu-ŋǝ rɔ-asa-ri rǝthi kahana mǝr neŋne riɽaŋali ŋɔ nǝr urǝŋni, nǝr liŋɽi mindaŋ nǝraarɔŋw ŋiɽaŋal ŋɔ ŋǝrrinǝ-thi aŋgwɔrɔ. 25 E-ta nǝ kwɔr kwette ǝnḏǝnnǝ pugwuṯ nɔŋwsǝccǝŋw, “Niŋnar-ṯi! Lɔr kila ligitta-ŋǝsi ki-sijin-nǝ kilala ki Heikal-na lǝccǝ lizi @allima!” 26 E-ta nǝ gaa-iḏ ele hɔrraas-yi wuuŋwun, nǝr mɔltha yaavɔra nǝr-yi aaɽa, yiti yimɔlthirsi ŋɔmaŋi-na mac, kaka nithiinyar-gwɔ lizi ethisi acci yall-yi.
27 Mǝr mɔltha yaavɔra nǝrsi rilli kiyǝnǝ yǝthi mǝjlǝs, e-ta nǝsi Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, 28 “Nyiiŋǝ linḏǝthǝ-ŋǝsi-aa waamira wɔraara ṯeṯṯec, etheere aari @allima kwokwony yiriny-yi yǝthi kwɔr ŋgwa mac, laakin iisar-ṯi aatha kwir-ŋgwa kwɔmǝ ǝrri! Ŋaaŋa limǝ fǝthi ṯa@llima-lɔ faṯ-faṯ Urshaliim-ŋwɔ naana tatap, mindaŋ nǝrnyji naŋni ethi allasi ŋiɽaŋali naana ŋǝthi ŋiɽany ŋuuŋun.”
29 Nǝ Bɔṯrɔs-ŋǝ yaavɔr-yi yithaathɔ ǝŋnici ŋunduŋwsi nǝrsǝccǝŋw, “Laazim nyiinyici Allah naana, laakin lizigwunǝŋ tǝ bǝri. 30 Allah wǝthi papa-ŋa lǝri, wɔmǝ diiɽǝ Yǝcu-ŋwɔ ki-ŋiɽany-na, ŋgwa kwiɽinyithi-ŋǝ ṯipǝccǝ-thi ṯǝthi relme ki-ŋwuuɽi-lǝ. 31 Kwundǝr-ṯǝ kwɔmǝ Allah allasi ki-thii ṯuuŋwun ṯǝthi mɔni, ethoro Rǝ-iis nǝ Kwiglǝthǝ tok, ethi inḏǝthǝ lizi lǝthi Israa-iil fɔrsa kwǝthi-gi urlǝ rɔgwor-la, mindaŋ mǝsi ŋikiya ŋeeŋen fivrinnici kithaay. 32 Nyii-ŋǝ lir shuhuuḏ kwǝthi ŋiɽaŋal ŋɔ, nyii-ŋǝ Ṯigɽim-thi Ṯirllinǝlɔ ter, kitha ṯinḏǝthǝ Allah lizi kila lǝṯi iinyici ŋunduŋw naana.”
33 Mǝ lizi lǝthi mǝjlǝs neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nǝr urǝzi rɔgwori deddep, mindaŋ nǝr naŋni ethi ɽeenye yaavɔra. 34 Laakin nǝ kwette deŋgen-na kwǝni Ghamaalaa-iil kwir Kwɔfirriisii kwir mɔ@allim kwǝthi Sherii@a, kwǝṯi lizi iiɽinǝ tok beṯṯen, nɔŋw naani ki-mǝjlǝs-nǝ. Nɔŋw alla waamira ethi ruwǝzi yaavɔralɔ kinnǝ kwokwok, 35 e-ta nɔŋwɔccǝ mǝjlǝsǝ-ŋw, “Ŋaaŋa lir lɔr lǝthi Israa-iil, aŋricarsi ŋa ŋinḏi-ŋǝsi ethisi ǝrrici lizi kɔlɔ. 36 Ŋaaŋa kila likithaayina Ṯuḏaas-ŋwɔ ki-ŋwɔɔmɔr-la ŋwokwo ŋwɔmǝ ere, mɔŋgwɔ diiɽi nɔŋw ruusi rogɽo ruuŋwun kwizi kwette kwɔppa, minḏaŋ nɔŋw mɔlthanni lizi naana ɽɔṯ lir kaka ruɽi-ṯuɽi. Laakin kwɔmǝr-pǝ ɽeenye, mindaŋ nǝ lizi kila lɔrɔɔmɔ ŋunduŋw nǝr wizirni tatap wizir nǝr irṯathalɔ. 37 Nǝ kwaathan kwokwony-tǝ, nǝ Yahuuthǝ kwir Kwɔjǝliil mɔlthanni dɔŋw ɽɔṯ, nǝr kwaathitha, ki-ŋwɔɔmɔr-la ŋwɔthi ṯiiɽǝthǝ ṯǝthi lizi; laakin nǝr ɽeenye ŋunduŋw tok, mindaŋ mǝ kila lɔrɔɔmɔ ŋunduŋw wizirni kithaay wizir tatap. 38 Nǝ ŋiɽaŋal-ŋi ṯǝ ŋɔ, ǝṯi ǝrricǝ lizi kɔlɔ ŋiɽaŋali ŋeere ŋigii mac. Duŋgwǝcǝrsi cuk-cuk! Mǝ ŋiɽaŋal ŋa ŋaarir-ŋi fǝkirǝ nǝ ŋǝrrǝrsi tok mǝroro ŋǝthi lizigwunǝŋ domony, ǝrṯǝ irṯathalɔ rac, 39 laakin mǝroro ŋǝthi Allah ṯǝ, ǝreere ǝthi nyiiŋǝ ŋɔma mac ethisi ṯiinyi. Nǝ ŋaaŋa likaṯṯanni kǝzir weere lir ṯuwǝn ṯǝthi Allah!”
Ṯaŋw nǝ mǝjlǝs ele ki-ŋejmeth-la ŋǝthi Ghamaalaa-iil. 40 Nǝr ɔrnɔṯa yaavɔra kiininy, mindaŋ nǝrsi pii, e-ta nǝrsi ǝllici waamira etheere ɔrti yiriny kworo yǝthi Yǝcu kwokwony mac; mindaŋ nǝrsi duŋgwǝci nǝreele. 41 Nǝ kinaŋw mǝ yaavɔr ɔrlacci mǝjlǝsǝ ŋwɔdoŋw, nǝr-aamina beṯṯen, kaka mǝsi-gwɔ Allah ruusi lizi lɔvthanna ethi inḏa ṯurvǝ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi Yǝcu. 42 E-ta nǝraari isṯimir ethaari @allima ŋwaamin tatap, nǝ ǝṯir aari bǝshirǝ tok Inyjiilǝ wǝthi Yǝcu Kwɔrɔstɔ, ki Heikal-na, nǝ ki-dɔɔnɔ-na kwǝthi lizi tok.
حنانيا وسفيرة
1 ولكِنّ رَجُلاً اَسمُهُ حَنانِـيّا باعَ مُلكًا لَه بِمُوافَقَةِ اَمرَأَتِهِ سَفيرةَ، 2 فاَحتَفَظَ بِقِسمٍ مِنَ الثّمنِ بِعلْمٍ مِنها، وجاءَ بالقِسمِ الآخَرِ وألقاهُ عِندَ أقدامِ الرُسُلِ. 3 فقالَ لَه بُطرُسُ: «يا حَنانِـيّا، لماذا اَستَولى الشّيطانُ على قَلبِكَ فكَذِبتَ على الرّوحِ القُدُسِ واَحْتَفَظْتَ بِقِسْمٍ مِنْ ثَمَنِ الحقلِ؟ 4 أما كانَ الحقلُ كُلّهُ يَبقى لكَ لَو أبْقَيتَهُ؟ ولمّا بِعتَهُ، أما كانَ لَكَ أنْ تَحتَفِظَ بثَمَنِهِ؟ فكيفَ نَوَيتَ في قَلبِكَ هذا العمَلَ؟ أنتَ كَذبتَ على اللهِ، لا على النّاسِ». 5 فلمّا سمِعَ حَنانيّا هذا الكلامَ وقَعَ مَيتًا، فمَلأ الخوفُ جميعَ الذينَ سَمِعوا بذلِكَ. 6 وقامَ بَعضُ الشّبّانِ، فكَفّنوهُ وحَمَلوهُ إلى الخارجِ ودَفَنوهُ.
7 وبَعدَ نَحوِ ثلاثِ ساعاتٍ، دخَلَتِ اَمرَأتُهُ وهيَ لا تَعرِفُ ما جَرى. 8 فسألَها بُطرُسُ: «قولي لي: أبِهَذا الثّمنِ بِعتُما الحَقلَ؟» أجابَت: «نعم، بِهذا الثّمنِ!» 9 فقالَ لها بُطرُسُ: «لماذا اَتّفَقتُما على تَجرِبَةِ رُوحِ الرّبّ؟ هذِهِ أقدامُ الذينَ دَفَنُوا زَوجَكِ على البابِ، وسيَحمِلُونَكِ أنتِ أيضًا!» 10 فوَقَعَت في الحالِ عِندَ قَدَمي بُطرُسَ وماتَت. فدخَلَ الشّبّانُ ووجَدُوها مَيتَةً، فحمَلُوها ودَفَــنُوها بِجانِبِ زَوجِها. 11 فاَستَولى خوفٌ شديدٌ على الكَنيسةِ كُلّها وعلى جميعِ الذينَ عَرَفوا هذِهِ الأخبارَ.
عجائب وآيات
12 وجَرى على أيدي الرّسُلِ بَينَ الشّعبِ كثيرٌ مِنَ العَجائِبِ والآياتِ، وكانوا يَجتمِعونَ بِقَلبٍ واحدٍ في رِواقِ سُليمانَ. 13 وما تجاسَرَ أحدٌ أنْ يُخالِطَهُم، بل كانَ الشّعبُ يُعَظّمُهُم. 14 وتكاثَرَ عدَدُ المُؤمِنينَ بالرّبّ مِنَ الرّجالِ والنّساءِ، 15 حتى إنّهُم كانوا يَحمِلونَ مَرضاهُم إلى الشّوارعِ ويَضعونَهُم على الأسِرّةِ والفُرُشِ، حتى إذا مَرّ بُطرُسُ يقَعُ ولَو ظِلّهُ على أحدٍ مِنهُم. 16 وكانَت جُموعُ النّاسِ تَجيءُ إلى أورُشليمَ مِنَ المُدُنِ المُجاوِرَةِ تَحمِلُ المَرضى والذينَ فيهِم أرواحٌ نَجِسَةٌ، فيُشفَونَ كُلّهُم.
إضطهاد الرسل
17 واَشتَدّت نَقمَةُ رَئيسِ الكَهنَةِ وأتباعِهِ مِنْ شِيعَةِ الصَدّوقِـيّينَ، 18 فأمسكوا الرّسُلَ وألقَوهُم في السّجنِ العامِ. 19 ولكنّ مَلاكَ الرّبّ فتَحَ أبوابَ السّجنِ في الليلِ وأخرَجَ الرّسُلَ وقالَ لهُم: 20 «اَذهَبوا إلى الهَيكَلِ وبَشّروا الشّعبَ بِتعاليمِ الحياةِ الجديدةِ». 21 فسَمِعوا لَه ودَخَلوا الهَيكَلَ عِندَ الفَجرِ وأخذوا يُعَلّمونَ.
فجاءَ رَئيسُ الكَهنَةِ وأتباعُهُ وجَمَعوا المَجلِسَ وشُيوخَ الشّعبِ وأمَروا بإحضارِ الرّسُلِ مِنَ السّجنِ. 22 فذهَبَ الحرَسُ إلى السّجنِ فما وجَدوهُم هُناكَ، فرَجَعُوا إلى المجلِسِ 23 وقالوا: «وجَدْنا السّجنَ مُغلَقًا جيّدًا والحرَسَ واقِفينَ على الأبوابِ، فلمّا فَتحْناهُ ما وجَدْنا فيهِ أحدًا». 24 فَحارَ قائِدُ حرَسِ الهَيكَلِ ورُؤساءُ الكَهنَةِ عِندَما سَمِعوا هذا الكلامَ وتَساءَلوا: كَيفَ جَرى هذا؟ 25 فدخَلَ علَيهِم رَجُلٌ وقالَ لهُم: «ها هُمُ الرّجالُ الذينَ ألقَيتُموهُم في السّجنِ يُعَلّمونَ الشّعبَ في الهَيكَلِ!» 26 فذهَبَ قائِدُ الحرَسِ معَ رِجالِهِ وجاؤُوا بالرّسُلِ مِنْ غَيرِ عُنفٍ، لأنّهُم خافوا أنْ يَرجُمَهُمُ الشّعبُ.
27 فلمّا أدخَلوا الرّسُلَ إلى المَجلِسِ، قالَ لهُم رَئيسُ الكَهنَةِ: 28 «أمَرناكُم بِشِدّةٍ أنْ لا تُعَلّموا بِهذا الاسمِ، فمَلأْتُم أورُشليمَ بِتعاليمِكم، وتُريدونَ أنْ تُلقُوا المَسؤولِـيّةَ علَينا في دمِ هذا الرّجُلِ». 29 فأجابَهُم بُطرُسُ والرّسُلُ: «يَجِبُ في أنْ نُطيعَ اللهَ لا النّاسَ. 30 إلهُ آبائِنا أقامَ يَسوعَ الذي عَلّقتُموهُ على خَشَبةٍ وقَتَلْتُموهُ. 31 فهوَ الذي رَفَعَهُ اللهُ بِـيمينِهِ وجَعلَهُ رَئيسًا ومُخلّصًا ليَمنَحَ شَعبَ إِسرائيلَ التّوبَةَ وغُفرانَ الخطايا، 32 ونَحنُ شُهودٌ على هذا كُلّهِ. وكذلِكَ يَشهَدُ الرّوحُ القُدُسُ الذي وهَبَهُ اللهُ للذينَ يُطيعونَهُ».
33 فلمّا سَمِعَ أعضاءُ المجلِسِ هذا الكلامَ، غَضِبوا كثيرًا وعَزَموا على قَتْلِهِم. 34 ولكنّ واحدًا مِنهُم اَسمُهُ غَمالائِيلُ، وهوَ فَرّيسيّ مِنْ مُعَلّمي الشّريعَةِ، يَحتَرِمُهُ الشّعبُ كُلّهُ، أمَرَ بإخراجِ النّاسِ قليلاً، 35 ثُمّ قالَ لأعضاءِ المَجلِسِ: «يا بَني إِسرائيلَ، إيّاكُم وما أنتُم عازِمونَ أنْ تَفعَلوا بِهؤلاءِ الرّجالِ. 36 قامَ ثُوداسُ قَبلَ هذِهِ الأيّامِ، واَدّعى أنّهُ رَجُلٌ عظيمٌ، فتَبِعَهُ نحوَ أربعمِئةِ رَجُلٍ. ولكنّهُ قُتِلَ وتَفرّقَ جميعُ أتباعِهِ وزالَ أثَرُهُم. 37 ثُمّ قامَ يَهوذا الجَليليّ في زمنِ الإحصاءِ، فجَرّ وراءَهُ جماعَةً مِنَ النّاسِ، فهَلَكَ أيضًا وتَشتّتَ جميعُ الذينَ أطاعُوهُ. 38 والآنَ أقولُ لكُم: أُترُكوا هَؤلاءِ الرّجالَ وشأنَهُم ولا تَهْتَمّوا بِهِم، لأنّ ما يُبشّرونَ بِه أو ما يُعَلّمونَهُ يَزولُ إذا كانَ مِنْ عِندِ البشَرِ. 39 أمّا إذا كانَ مِنْ عِندِ اللهِ، فلا يُمكِنُكُم أنْ تُزيلوهُ لِئَلاّ تَصيروا أعداءَ اللهِ».
40 فوافَقَهُ جميعُ أعضاءِ المَجلِسِ على رأيِهِ ودَعَوا الرّسُلَ، فجَلَدُوهُم وأمَروهُم أنْ لا يتكَلّموا باَسمِ يَسوعَ، ثُمّ أطلَقوهُم.
41 فخرَجَ الرّسُلُ مِنَ المجلِسِ فَرِحينَ، لأنّ اللهَ وجَدَهُم أهلاً لِقَبولِ الإِهانَةِ مِنْ أجلِ اَسمِ يَسوعَ. 42 وكانوا يُعَلّمونَ كُلّ يومٍ في الهَيكَلِ وفي البُيوتِ ويُبشّرونَ بأنّ يَسوعَ هوَ المسيحُ.