Bɔɔlɔs mɔŋgwɔ rocce rogɽo ruuŋwun kiyǝnǝ yǝthi Aghriibaas.
1 Nǝ Aghriibaas ǝccǝ Bɔɔlɔs-ŋwɔ, “Nyii kwɔŋa inḏǝthǝ izinǝ ethisi andasi ŋǝthi ṯɔgwor ṯɔɔŋwɔ.” E-ta nǝ Bɔɔlɔs allasi ṯii-la nɔŋw rocce rogɽo ruuŋwun nɔŋwaarɔŋw,
2 “Yaa mǝlik Aghriibaas, nyii kwaamina ethi kaṯṯasi fɔrsa aŋwɔnɔ ki-yǝnǝ yɔɔŋwa kwomne-gi ŋgwa tatap kwallisa-nyii Yahuuḏ naana, 3 kaka nilŋithiŋǝ-gwɔ rogɽo-ri rɔɔŋwa ǝthiyǝ tatap wǝthi Yahuuḏ ṯɔppatha-thi-lɔ. E-ta ŋǝ uṯicǝlɔ ethi kettice nyuŋwɔ kǝni kwimthicǝ-nyii ṯɔgwori.
4 “Yahuuḏ tatap yilŋica ŋethre ŋiinyi ŋiḏiiɽiny-ŋǝlɔ ŋaamal-lɔ tuk, a-naaniny-gwɔ deŋgen-na ki-bǝlǝḏ-nǝ kwiinyi nǝ Urshaliim tok. 5 Lilŋithi-nyii kinaŋw-lɔ tuk, mǝr ǝmmini ethi kette shahaaḏa kwǝni nyii, kaka nɔrɔny-gwɔ kwette kwǝthi lɔdɔŋw kila lǝṯi mithǝ ḏiinǝ ṯǝri tetter, na nǝnyii nanni kaka kwette kwir Kwɔfirriisii. 6 Nǝ kire-kirem-ŋgwɔ nǝnyii rilli kɔnɔŋw ethi ǝccǝ nyuŋwɔ haakima sǝbǝb-gi kwǝthi ṯǝkkizǝ kizǝn ṯǝthi-nyii, ṯǝccǝ-thi Allah rǝrinyǝri-ŋwsi wa@ḏa. 7 Nǝr-ṯǝ oro ŋa ŋette-ŋette ŋigittathi-ŋi yǝbiilǝ yir wrii-kwuɽǝn ethisi aavi, ṯɔgwɔccathalɔ ṯǝthi Allah yaaŋwɔno yulŋǝ. Nǝṯǝ sǝbǝb oro ŋgwo kwǝthi ṯǝkkizǝ kizǝn kɔthɔ yaa sǝyyiḏ, kwɔgitticany-gi Yahuuḏ shǝkiyǝ! 8 Arpa ŋotho ŋifirllaṯi-ŋǝsi ŋaaŋa linaanalɔ kɔnɔŋw ethi ǝmmini ethaarɔŋw Allah wǝṯi dindi lizi laayɔ?
9 “Nyii rogɽo-ri riinyi ninyaarɔŋw laazim nyɽǝrri ŋuuru ŋir ṯuwǝn yiriny naana yǝthi Yǝcu kwǝthi Naasira-ŋw. 10 Ŋinḏǝr-ṯǝ ŋa ŋǝrrǝ-nyji Urshaliim-nǝ. Naavany-gwɔ sɔlṯa naanɔ-gwɔ rɔ-asa rǝthi kahana, mindaŋ nǝnyii kette lizi lirllinǝlɔ ter littǝzir ki-sijin-nǝ; na mǝrsi ǝccǝ haakima ŋiɽany-ŋi, ǝṯi-nyii ǝmmini ŋiɽany ŋeeŋen. 11 Nyaamin nyittǝzir ǝṯi-nyji inḏǝthǝ jiizǝ ki-limajma@-na, ǝṯi-nyji ṯǝcicci tok mindaŋ ethi ǝvirinni ṯǝmminǝ ṯeeŋen. Nǝnyji wǝzi mindaŋ nǝnyii ele ki-muḏun-nǝ kwǝthi fartɔŋwɔ nǝnyji-gwɔ ǝwɽǝ yǝy-lɔ.
Bɔɔlɔs mɔŋwsi-gwɔ andasi ŋimǝŋw-ŋi urlǝ ṯɔgwor-lɔ.
(A@maal 9:1-19A@maal 22:6-16)
12 “Nǝṯǝ sǝbǝb oro ŋgwɔ kwiilǝnyii Ḏimashga sɔlṯa-gi nǝ awaamir-yi wǝthi rɔ-asa rǝthi kahana. 13 Nǝ mǝ aaŋwɔn iila kelgeny-na tittir, yaa kwɔr kwɔppa ŋɔɔrɔ, ninyeese fɔɔri kwuthǝmthi fɔɔri-la kwǝthi aaŋwɔn kwɔɔɽɔ ki-leere nɔŋw irṯaci nyuŋw-lɔ nǝ lɔɔrɔ-lɔ tok kila lirɔɔmɔthiny-li. 14 Nǝnyii iidi tatap kwurǝyu-lu, mindaŋ nǝnyii neŋne ṯogɽɔ ṯǝndica-nyii kandisa-gi kǝthi @ibraaniiyyiin ṯǝccǝnyii-ŋw, ‘Shaawul! Shaawul! A kwotho kwǝwɽǝ-nyii yǝy-lɔ? Ŋifirlli-mi beṯṯen ethi ermicice tɔmɔr tiiranna’. 15 Nǝnyii uṯicǝlɔ nǝnyii ǝccǝŋw, ‘A kwir kwǝni ǝyǝ Kweeleny?’ Nǝnyii kweeleny ǝŋnici nɔŋwaarɔŋw, ‘Nyii kwɔrɔ kwǝni Yǝcu ŋgwa kwǝwɽǝ-ŋǝ yǝy-lɔ. 16 Laakin diiɽu a irllathala ŋwaara-ŋi. Nyii kwurwǝnnicǝ-ŋǝlɔ sǝbǝb-gi ŋgwɔ, ethi alla ŋaaŋwɔ ethi akkɔ ŋothɽor mindaŋ a kette shahaaḏa ki-ŋiɽaŋal ŋa tatap ŋimǝsi ese naaniny-gwɔ, nǝ ŋa ŋinḏi-ŋǝsi ethisi ruwǝccǝlɔ kwaathan, 17 ŋǝ kilǝthi lizi naana lǝthi Israa-iil nǝ lǝthi Umam tok linḏi-ŋǝ-gwɔ ethi-gwɔ ɔɔsina. 18 Ǝsi ǝvrici yǝy-nǝ, nǝ ǝsi urlǝlɔ kirim-nǝ etheele ki-fɔɔri-na, nǝ ki-ŋɔma-na ŋǝthi Shiiṯaan ethi aaɽitha Allah naana, mindaŋ a ŋikiya ŋeeŋen fivrinni kithaay ṯǝmminǝ-thi ṯinḏir ethǝthi duŋgwiny-nǝ, mindaŋ mǝraavi ǝzir weeŋen ki-lizi-nǝ kila limǝ suuɽunni’.
Bɔɔlɔs mɔŋwsi-gwɔ andasi ŋǝthi ŋothɽor ŋuuŋun.
19 “Nǝrṯoroŋw yaa mǝlik Aghriibaas, ninyeere dirnacci rɔ-aya ŋiɽaŋali mac ŋa ŋiisa-nyji ki-leere. 20 Nǝnyii aari bǝshirǝ ker-kerreny Ḏimashga, Urshaliim, na bǝlǝḏǝ naana tatap kwǝthi Yahuuḏiiyyǝ-ŋw, nǝ ki Umam-na tok, laazim ethi ɔrlacca ŋikiyaŋi ŋeeŋen ŋwɔdoŋw ethi aaɽitha Allah naana, mindaŋ ethisi ǝrri ŋa ŋɔvthanna ŋinḏisi ethisi ilŋithini ethaarɔŋw limǝ urlǝ rɔgwor-lɔ. 21 Nǝṯǝ sǝbǝb oro ŋgwɔ kwimthiny-gi Yahuuḏ kinaŋw a-naaniny ki Heikal-na, mindaŋ nǝrnyii ṯǝcci ethi ɽeenye. 22 Laakin Allah wɔmǝ-nyii mǝcci mindaŋ laamin limǝ ɔppatha ṯǝ kɔlɔ. Ŋwɔṯaŋw nǝnyi-mǝ rilli kɔnɔŋw kwɔgitta shahaaḏa kiyanǝ yaṯhi tatap, lokwɔɽony na lappa ṯok. Ŋa ŋaṯi-nyji andasi nǝrṯoro ŋette-ŋette ŋa ŋandisasi liɽii-ŋa Muusǝ-ŋǝli, ŋa ŋinḏi ethǝrrini; 23 ŋinḏi-ŋi laazim ethi kwɔrɔstɔ rǝrinni; mindaŋ ŋworo kwette kwiŋna ki-thidiiɽǝ-nǝ ṯǝthi ŋiɽany, ethi andaci Yahuuḏ-ŋwɔsi Umam-yi ŋǝthi fɔɔri kwǝthi ŋiglǝthǝ.”
24 Nǝ mǝ Bɔɔlɔs rocce rogɽo ruuŋwun ṯǝrṯiib-thi kɔthɔ, nǝ Fasṯuus kirinyatha tig-tig nɔŋwɔccǝ Bɔɔlɔs-ŋwɔ, “A kwɔmǝ-mi oro kǝɽiyǝŋ! Ṯa@liim ṯɔɔŋwa ṯɔppa ṯimǝŋǝ ruusi kǝɽiyǝŋ!” 25 Nǝ Bɔɔlɔs ǝŋnici nɔŋw-ǝccǝŋw, “Yaa kwɔr kwɔppa ŋɔɔrɔ nyii kwiti kwir kǝɽiyǝŋ kǝzir weere mac! Ŋandisa-nyji ŋǝthi yǝnǝ ŋir rerrem, 26 yaa mǝlik Aghriibaas, nyii kwǝthi ŋɔma ethi andaci ŋaaŋwɔ ŋuugul-ŋi, kaka nilŋithiŋǝ-gwɔ ŋiɽaŋali ŋɔ tatap. Nyii kwilŋithi rac rerrem ethaarɔŋw ŋimǝsi iili yǝyi ŋeere-ŋeere tatap, kaka niti nǝrrinǝ-gwɔ ŋiɽaŋal ŋɔ ŋuluccunǝ ki-rɔkɔn-na mac. 27 Yaa mǝlik Aghriibaas, a kwǝthicǝ liɽiya ṯǝmminǝ? Nyii kwilŋithi rac ethaarɔŋw ṯǝthicǝ-ŋǝsi.” 28 Nǝ Aghriibaas ǝccǝ Bɔɔlɔs-ŋwɔ, “A kwɔnaŋna-nyii ethi ruusi kwɔgrɔstiyan ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kɔlɔ lokwɔɽoc-ŋwa?” 29 Nǝ Bɔɔlɔs ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ki-lɔɔmɔr-la lɔblana alla lɔɔlɔna, nyii kwǝṯi aari Allah kiyiiriny mindaŋ ǝŋgi kɔlɔ tatap ligittica-nyii yǝni aŋwɔnɔ ǝŋgoro kaka nyuŋwɔ — laakin illi ŋwɔɔɽɔŋw ŋwɔ dak.”
30 E-ta nǝ mǝlik-ŋǝ haakim-yi nǝ Barniika, nǝ lithaathɔ tatap diiɽi, 31 na mǝr urli ŋwɔdoŋw tǝ, nǝr andasina nǝraarɔŋw, “Kwɔr ŋgwɔ kwende-mbǝ kwǝrrǝ kwomne kweere kwǝthi-gwɔ iɽinyatha, wala kwǝthi-gi kette ŋunduŋw ki-sijin-nǝ” 32 Nǝ Aghriibaas ǝccǝ Fasṯuus-ŋwɔ “A kwǝthir ŋɔma rac ethi kǝdu kwɔɔrɔ ŋgwɔ, ǝŋgwɔŋweere naŋni Imbraaṯɔɔra mac.”
1 فقالَ أغريبّاسُ لِبولُسَ: «نأذنُ لكَ أنْ تُدافِـعَ عَنْ نَفسِكَ». فأشارَ بولُسُ بِـيَدِهِ وقالَ في دِفاعِهِ: 2 «أيّها المَلِكُ أغريبّاسُ! يَسُرّني أنْ أُدافِـعَ عَنْ نَفسي اليومَ لدَيكَ، وأرُدّ على كلّ ما يَتّهِمُني بِه اليَهودُ، 3 خُصوصًا إنّكَ مُطّلِـعٌ كُلّ الاطّلاعِ على تَقاليدِ اليَهودِ ومُجادَلاتِهِم. فأرجو أنْ يتّسِعَ صدرُكَ لِكَلامي.
4 يَعرِفُ جميعُ اليَهودِ ما كانَت علَيهِ سِيرتي مِنْ أيّامِ صِغَري، وكيفَ نَشأتُ وعِشتُ بَينَ شَعبـي في أُورُشليمَ. 5 فهُم يَعرِفوني مِنْ عَهدٍ بَعيدٍ، ولو أرادوا لشَهِدوا أنّي اَتّبَعتُ أكثرَ المذاهبِ في ديانتِنا تَشدّدًا، فعِشْتُ فَرّيسيّا. 6 وأنا الآنَ أُحاكَمُ لأنّي أرجو ما وعَدَ اللهُ بِه آباءَنا، 7 وما ترجو عشائِرُ بَني إِسرائيلَ الاثنتا عشْرَةَ تَحقيقَهُ، عابِدينَ اللهَ ليلَ نهارَ. بِهذا الرّجاءِ، أيّها المَلِكُ، يَتّهِمُني اليَهودُ. 8 فلِماذا لا تُصدّقونَ أنّ اللهَ يُقيمُ الأمواتَ؟
9 أمّا أنا، فكُنتُ أعتَقِدُ أنّهُ يَجِبُ أنْ أُقاوِمَ اَسمَ يَسوعَ النّاصِريّ بِكُلّ جَهدي. 10 وهذا ما فَعَلتُ في أُورُشليمَ، فسَجَنتُ بِتَفويضٍ مِنْ رُؤساءِ الكَهنَةِ عَددًا كبـيرًا مِنَ القدّيسينَ، ولمّا كانوا يُقتَلونَ كُنتُ مُوافقًا على قَتْلِهِم. 11 وكثيرًا ما عَذّبتُهُم في كُلّ مَجمَعٍ لأُجبِرَهُم على إنكارِ إيمانِهِم. واَشتَدّت نَقمتي علَيهِم حتى أخَذتُ أطارِدُهُم في المُدُنِ التي في خارجِ اليهوديّةِ. 12 فسافَرْتُ إلى دِمشقَ وبِـيدي سُلطةٌ وتَفويضٌ مِنْ رُؤساءِ الكَهنَةِ. 13 وفي الطّريقِ عِندَ الظّهرِ، رأيتُ أيّها المَلِكُ نُورًا مِنَ السّماءِ أبهى مِنْ شُعاعِ الشّمسِ يَسطَعُ حَولي وحَولَ المُسافِرينَ مَعي. 14 فوقَعْنا كُلّنا إلى الأرضِ، وسَمِعْتُ صَوتًا يَقولُ لي بالعبرِيّةِ: شاولُ! شاولُ! لِماذا تَضطهِدُني؟ صَعبٌ علَيكَ أنْ تُقاوِمَني. 15 فقُلتُ: مَنْ أنتَ يا ربّ؟ قالَ الرّبّ: أنا يَسوعُ الذي تَضطهِدُهُ أنتَ. 16 قُمْ وقِفْ على قَدَمَيكَ لأنّي ظَهرَتُ لكَ لأجعَلَ مِنكَ خادِمًا لي وشاهِدًا على هذِهِ الرُؤيا التي رأيتَني فيها، وعلى غَيرِها مِنَ الرُؤى التي سأَظهرُ فيها لكَ. 17 سأُنقِذُكَ مِنْ شَعبِ إِسرائيلَ ومِنْ سائِرِ الشّعوبِ التي سأُرسِلُك إلَيهِم 18 لِتفتَحَ عُيونَهُم فيَرجِعوا مِنَ الظّلامِ إلى النّورِ، ومِنْ سُلطانِ الشّيطانِ إلى اللهِ، فينالوا بإيمانِهِم بـي غُفرانَ خطاياهُم وميراثًا معَ القدّيسينَ.
19 ومِنْ تِلكَ السّاعةِ، أيّها المَلِكُ أغريبّاسُ، ما عَصَيتُ الرُؤيا السّماوِيّةَ، 20 فبشّرْتُ أهلَ دِمشقَ أوّلاً، ثُمّ أهلَ أُورُشليمَ وبِلادَ اليَهوديّةِ كُلّها، ثُمّ سائِرَ الأُممِ، داعيًا إلى التّوبَةِ والرّجوعِ إلى اللهِ، والقِـيامِ بأعمالٍ تَدُلّ على التّوبَةِ. 21 ولِهذا قــبَضَ علي اليَهودُ وأنا في الهَيكَلِ، وحاوَلوا قَتلي، 22 ولكِنّ اللهَ أعانني إلى هذا اليومِ، لأشهَدَ لَه عِندَ الصّغيرِ والكبـيرِ، ولا أقولُ إلاّ ما أنبأَ بِه موسى والأنبـياءُ، 23 مِنْ أنّ المَسيحَ يتألّمُ ويكونُ أوّلَ مَنْ يَقومُ مِنْ بَينِ الأمواتِ ويُبشّرُ اليَهودَ وسائِرَ الشّعوبِ بِنُورِ الخلاصِ».
24 وبَينَما بولُسُ يُدافِـعُ عَنْ نَفسِهِ بِهذا الكلامِ، صاحَ فَسْتوسُ بأعلى صوتِهِ: «أنتَ مَجنونٌ، يا بولُسُ! سَعَةُ عِلمِكَ أفقَدَتْكَ عَقلَكَ!» 25 فأجابَهُ بولُسُ: «كيفَ أكونُ مَجنونًا، يا صاحِبَ العِزّةِ فَسْتوسُ، وأنا أنطِق بِالحقّ والصّوابِ؟ 26 فالمَلِكُ الذي أخاطِبُهُ الآنَ بِكُلّ صَراحَةٍ يَعرِفُ هذِهِ الأُمورَ، وأعتَقِدُ أنّهُ لا يَخفى علَيهِ شيءٌ مِنها، لأنّها ما حدَثَت في زاوِيةٍ خَفِـيّةٍ. 27 أتُؤمِنُ بالأنبـياءِ، أيّها المَلِكُ أغريبّاسُ؟ أنا أعلَمُ أنّكَ تُؤمِنُ بِهِم».
28 فقالَ أغريبّاسُ لِبولُسَ: «أبِقليلٍ مِنَ الوقتِ تُريدُ أنْ تَجعلَ منّي مَسيحيّا؟» 29 فأجابَهُ بولُسُ: «إنْ بالقليلِ أو بالكثيرِ، فَرَجائي مِنَ اللهِ لكَ ولجَميعِ الذينَ يَسمَعوني اليومَ أنْ يَصيروا إلى الحالِ التي أنا علَيها، ما عَدا هذِهِ القُيودَ».
30 فنهَضَ المَلِكُ والحاكِمُ وبَرنيكَةُ والجالِسونَ مَعهُم، 31 فقالَ بَعضُهُم لِبَعضٍ وهُم مُنصَرِفونَ: «ما عَمِلَ هذا الرّجُلُ شَيئًا يَستَوجِبُ بِه الموتَ أوِ السّجنَ». 32 وقالَ أغريبّاسُ لِفَسْتوسَ: «كانَ يُمكِنُ إِخلاءُ سَبـيلِ هذا الرّجُلِ لولا أنّهُ رَفَعَ دَعواهُ إلى القَيصرِ».