Bɔɔlɔs mɔŋgwɔ naŋni ethi rilli kiyǝnǝ yǝthi Imbraaṯɔɔr.
1 Mǝ Fasṯuus iila ki-muḏiiriiyyǝ-nǝ kwuuŋwun, mindaŋ mɔŋw naani ŋwaamin ṯoɽol, nɔŋw ruuthǝ Gaysariiyya nɔŋw ṯaaŋi Urshaliim, 2 nǝ rɔ-asɔ rǝthi kahana-ŋǝ lijǝwuṯ-li lir Yahuuḏ iila naanɔ-ŋgwɔ shǝkwǝ-gi kwallisar Bɔɔlɔs-ŋwɔ naana. Nǝr ṯuurǝcci Fasṯuus-ŋwɔlɔ 3 ethisi iiɽinǝ mindaŋ ethisi ṯiŋacca Bɔɔlɔs-ŋwɔ ethiila Urshaliim, kaka nuɽuthur-gwu araaya ethi ɽeenye ki-thaay-la. 4 Nǝsi Fasṯuus ǝccǝŋw, “Bɔɔlɔs ŋgwana kwɔnaanɔ ki-sijin-nǝ Gaysariiyya, na nǝnyii naŋni ethaaɽitha kinanaŋw fittak. 5 Ethi lijǝwuṯ laalɔ ele nyii-gi Gaysariiyya ethi kettice kwɔɔrɔ shǝkwǝ mɔŋwsi ǝrri ŋeere ŋigii.”
6 Mǝ Fasṯuus naani ŋundu-ŋǝli ŋwaamin ŋweere dɔvɔkwɔppa ya wrii, e-ta nɔŋw-mǝ aaɽitha Gaysariiyya. Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwɔ oro nɔŋw naanalɔ ki-mahkama-na, mindaŋ nɔŋw alla waamira ethi mɔltha Bɔɔlɔs-ŋwɔ. 7 Mɔŋw ɔppathǝ tǝ, nǝ Yahuuḏ kiya yɔɔɽɔ Urshaliim-ŋgi rikkatha ŋunduŋw-lɔ, mindɔŋ nǝr allasi ŋiɽaŋali naana ŋittǝzir ŋifirlli ŋiti ŋǝthicǝrsi ŋɔma-na mac ethisi ruusi rerrem. 8 Laakin nǝ Bɔɔlɔs rocce rogɽo ruuŋwun nɔŋwaarɔŋw, “Nyii kwende kwɔmǝ akkɔ Sherii@a kweere pir kwǝthi Yahuuḏ, wala ethisi ǝrrizǝsǝ Heikala naana ŋeere ŋigii, wala ŋeere ŋigii Imbraaṯɔɔra naanɔ wir Rɔɔmaani.” 9 Laakin kaka anaŋna-gwɔ Fasṯuus ethi ǝmi Yahuuḏǝ-nǝ, nɔŋw uṯici Bɔɔlɔs-ŋwɔlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “A kwǝmmini etheele Urshaliim ethi-ŋwɔ aari haakima shakaawi-gi ŋgwɔ kiyǝnǝ yiinyi kinana-ŋwa?” 10 Nǝ Bɔɔlɔs aarɔŋw, “Nyii kwɔ-rilli kiyǝnǝ yǝthi mahkama kwǝthi Imbraaṯɔɔr, kǝzir wǝrnyii-gwɔ ǝccǝ haakima. Ŋende ŋeere ŋigii ŋǝrricǝ-nyji Yahuuḏǝ, kaka nilŋithi-ŋǝsi rac rogɽo-ri rɔɔŋwa wɔɽe-wɔɽeny. 11 Ǝŋgi-nyii kii Sherii@a-na kweere, mindaŋ ethisi-mǝ ǝrri ŋeere ŋigii ŋɔvthannica hɔkwɔma wǝthi ŋiɽany, nyii kwende kwǝdhi ŋɔma mac ethi kilatha ŋiɽany. Laakin mǝ ŋiɽaŋal ŋeeŋen ŋa ŋallisar-nyji naana ere oro rerrem mac tǝ, nǝ kwende kweere kwǝthi ŋɔma ethi inḏǝthǝ nyuŋwɔ ŋunduŋwsi. Nyii kwɔnaŋna etheele naanɔ-gwɔ Imbraaṯɔɔr.”
12 E-ta nǝ Fasṯuus mɔmri ŋiɽaŋali-la lizi-li luuŋwun lǝthi mahkama, mindaŋ nɔŋw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Kaka mǝŋwɔ naŋni etheele naanɔ-gwɔ Imbraaṯɔɔr, ŋwɔṯaŋw a kweele naanɔ-ŋgwɔ.”
Bɔɔlɔs kiyǝnǝ yǝthi mǝlik Aghriibaas.
13 Mǝ ŋwaamin ŋwokwo ṯamthɔ, nǝ mǝlik kwǝni Aghriibaas ŋunduŋǝ Barniika-gi iila Gaysariiyya ethi aaganni Fasṯuus-ŋwɔ 14 Mǝr naani kinaŋw ŋwaamin ŋwuuru, nǝ Fasṯuus ilŋithini mǝlik-ŋǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi Bɔɔlɔs, nɔŋwɔccǝŋw, “Kwɔr ŋgwɔ kwette kɔnɔŋw kwɔṯayya Fiiliiks ki-sijin-nǝ; 15 mindaŋ minyeele Urshaliim, nǝ rɔ-asa rǝthi kahana kir Yahuuḏ, ŋunduŋǝ lishiyuukh-li, nǝr-nyii ǝvicǝ shǝkwǝ kwallisar naana, mindaŋ nǝr-nyii naŋni ethi ǝccǝ ŋunduŋw haakima. 16 Laakin nǝnyji andaci nǝnyji ǝccǝŋw, nyiiŋǝ lir Rɔɔmaaniiyyiin nyiiŋǝ liti lǝṯi ɽeenye kwizi kweere mac, minyeere iisacci mahkama kwuuŋwun kinnǝni mac, nǝ ethi inḏǝthǝ fɔrsa tok ethi-gi rocce rogɽo ruuŋwun ŋiɽaŋali naana ŋa ŋallisarsi naana. 17 Na mǝr ɔppatha kɔnɔŋw tǝ, ninyeere ollololɔ mac, laakin mǝ laamin lithaathɔ iila tǝ, nǝnyii naanalɔ ki-mahkɔma-na, mindaŋ nǝnyii alla waamira ethi ǝvicǝ nyuŋwɔ kwɔɔrɔ. 18 Nǝ kila lir kaasim kuuŋun diiɽǝlǝ, laakin nǝreere ǝthi ŋɔma mac ethi aava lɔɽɔjɔ leere lǝrrǝŋw ligii ligittathiny-gwɔ 19 Nǝ ŋa tatap ŋǝthirsi nǝroro ŋǝthi ṯɔppathalɔ ṯǝthi ḏiin ṯeeŋen, nǝ ŋǝthi kwɔr kwette kwǝni Yǝcu kwɔmǝ ai laakin Bɔɔlɔs-tǝ nɔŋwaarɔŋw ŋgwɔ-tǝ kwɔmiithɔ. 20 Nǝ kaka nurǝŋthiny-gwɔ ŋiɽaŋal ŋɔ wɔrǝŋ, nǝnyii uṯici Bɔɔlɔs-ŋwɔlɔ ǝŋgwɔŋw ǝmmini etheele Urshaliim ethi-gwɔ ǝccǝ haakima kinanaŋw. 21 Laakin nǝ Bɔɔlɔs ɔṯalɔ ethi naani ki-sijin-nǝ mindaŋ ethi Imbraaṯɔɔr iisacci ŋunduŋw gǝḏiiyyǝ kuuŋun, e-ta nǝnyii alla waamira ethi naani ki-sijin-nǝ mindaŋ minyǝthi ŋɔma ethi ṯiŋacci ŋunduŋw Imbraaṯɔɔra.” 22 Nǝ Aghriibaas ǝccǝ Fasṯuus-ŋwɔ, “Nyii kwɔnaŋna ethi niŋnaci kwɔɔrɔ-ŋgwɔ rogɽo-ri riinyi wɔɽeny.” Nǝ Fasṯuus ǝccǝŋw, “Mǝ ŋɔrpɔ oro tǝ ǝmǝ niŋnaci.”
23 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro tǝ, nǝ Aghriibaas-ŋǝ Barniika-gi iila surṯǝnnǝ-gi kwɔppa kwǝthi luuvǝ nǝr ǝnḏi kǝzir wǝṯi-gwɔ lizi aaɽathi dɔŋw rɔ-asa-ri rǝthi jesh, nǝ lijǝwuṯ lǝthi mǝḏiinǝ tok. Nǝ Fasṯuus alla waamira ethi mɔltha Bɔɔlɔs-ŋwɔ. 24 Mindaŋ nǝ Fasṯuus aarɔw, “Yaa mǝlik Aghriibaas nǝ ŋaaŋa kila tatap linaanɔ kɔnɔŋw nyii-ŋǝli; ŋaaŋa kɔlɔ liisa kwɔɔrɔ ŋgwɔ kwɔrɔɔthathi Yahuuḏ tatap ṯuwǝn naana yǝthi kɔnɔŋw nǝ yǝthi Urshaiiim-ŋwɔ tok, nǝrnyii ǝvicǝ shǝkwǝ naaniny-gwɔ, nǝr ɔppɔna nǝraarɔŋw kwende kwɔvthanna mac ethi naani kwɔmiithɔ. 25 Laakin ninyeere ǝthi ŋɔma mac ethi kaṯṯaci kwomne kweere kwigii kwǝthi-gi iɽanyatha ŋunduŋw. Nǝ kaka mɔŋgwɔ ɔṯalɔ ethi Imbraaṯɔɔr iisacci gǝḏiiyyǝ kuuŋun, ŋwɔṯaŋw nǝnyii kittatha ethi ɔɔsi. 26 Laakin ninyeere ǝthi lɔɽɔjɔ leere mac lǝthi locce Imbraaṯɔɔra. Ŋwɔṯaŋw nǝnyi-mǝ mɔltha kiyǝnǝ yaalɔ, nǝ kiyǝnǝ yɔɔŋwa tittir yaa mǝlik Aghriibaas, mǝ raaŋaci gǝḏiiyyǝ kuuŋun rac tǝ, nyii-mǝ kaṯṯasi lɔɽɔjɔ leere lǝthi lo. 27 Kaka ninḏir-gwɔ ethoro ŋǝɽiyǝŋ duŋgwu-nyii ethi ṯiŋatha mɔhbuuɔa kwiti kwilŋithina kaṯṯiya kuuŋun ŋǝmmǝŋ mɔc.”
بولس يرفع دعواه إلى القيصر
1 ولمّا وصَلَ فَسْتوسُ بَعدَ ثلاثةِ أيّامٍ إلى الوِلايةِ، صَعِدَ مِنْ قيصرِيّةَ إلى أُورُشليمَ. 2 فعَرَضَ لَه رُؤساءُ الكَهنَةِ وزُعماءُ اليَهودِ دَعواهُم على بولُسَ، واَلتَمَسوا مِنهُ 3 أنْ يَمُنّ علَيهِم، فيَنقُلَ بولُسَ إلى أُورُشليمَ. وأقاموا لَه كَمينًا في الطّريقِ ليَقتُلوهُ. 4 فأجابَ فَسْتُوسُ أنّ بولُسَ يَبقى مُعتَقلاً في قيصرِيّةَ، وأمّا هوَ فسَيَرجِـعُ إلَيها عاجِلاً. 5 وقالَ: «ليَنزِلْ مَعي زُعماؤُكُم إلى قيصرِيّةَ فإذا كانَ هذا الرّجُلُ مُذْنِبًا، فلْيتّهِموهُ».
6 وأقامَ فَسْتوسُ عِندَهُم أيّامًا لا تَزيدُ على الثمانيةِ أو العَشَرةِ، ثُمّ نَزَلَ إلى قَيصرِيّةَ. وفي الغَدِ جلَسَ لِلقَضاءِ، وأمَرَ بإحضارِ بولُسَ، 7 فلمّا حضَرَ أحاطَ بِه اليَهودُ القادِمونَ مِنْ أُورُشليمَ واَتّهَموهُ بِجرائِمَ كَثيرةٍ عَجِزوا عَنْ إثباتِها. 8 فدافَعَ بولُسُ عَنْ نَفسِهِ قالَ: «ما أذنَبْتُ بِشيءٍ لا إلى شريعةِ اليَهودِ ولا إلى الهَيكَلِ ولا إلى القَيصرِ».
9 وأرادَ فَسْتوسُ أنْ يُرضِيَ اليَهودَ، فقالَ لِبولُسَ: «أتُريدُ أنْ تَصعَدَ إلى أُورُشليمَ، فتُحاكَمَ هُناكَ لديّ على هذِهِ الأُمورِ؟» 10 فأجابَ بولُسُ: «أنا لدى مَحكمةِ القَيصرِ، ولدى مَحكَمةِ القَيصرِ يَجبُ أنْ أُحاكَمَ. أنتَ تَعرِفُ حَقّ المَعرِفَةِ أنّي ما أسأتُ إلى اليَهودِ بِشيءٍ. 11 فإذا ثــبَتَ أنّي أذنَبْتُ، أوِ اَرتكَبْتُ ما أستَوجِبُ بِه الموتَ، فأنا لا أتهَرّبُ مِنَ الموتِ. أمّا إذا كانَ ما يتّهِموني بِه باطِلاً، فلا يَجوزُ لأحدٍ أنْ يُسَلّمَني إلَيهِم. وإلى القَيصرِ أرفَعُ دَعوايَ».
12 فتَشاورَ فَسْتوسُ ومُعاوِنوهُ ثُمّ أجابَ: «رَفَعْتَ إلى القَيصرِ دَعواكَ، فإلى القَيصرِ تَذهَبُ».
بولس والملك أغريباس
13 وبَعدَ بِضعَةِ أيّامٍ، جاءَ المَلِكُ أغريبّاسُ وبَرنيكَةُ إلى قيصرِيّةَ ليُسلّما على فَسْتوسَ. 14 فلمّا مَضى على إقامتِهِما مُدّةٌ مِنَ الزّمَنِ، عرَضَ فَسْتوسُ على المَلِكِ قَضيّةَ بولُسَ قالَ: «هُنا رَجُلٌ تَرَكَهُ فيلِكْسُ في السّجنِ. 15 وعِندَما كُنتُ في أُورُشليمَ شَكاهُ إليّ رُؤساءُ الكَهنَةِ وشُيوخُ اليَهودِ وطَلَبوا الحُكْمَ علَيهِ. 16 فقُلتُ لهُم: مِنْ عادَةِ الرّومانِ أنْ لا يُسَلّموا أحدًا لِلموتِ، قَبلَ أنْ يُواجِهَ مُتّهِميهِ ويُسمَحَ لَه بالرّدّ على دَعواهُم. 17 فلمّا جاؤُوا إلى هُنا، جَلَستُ في الغَدِ لِلقَضاءِ مِنْ دونِ تأخيرٍ، وأمَرْتُ بإحضارِ الرّجُلِ. 18 فعرَضَ مُتّهمُوهُ دَعواهُم، فما ذَكَروا جَريمَةً واحدةً مِن النّوعِ الذي كُنتُ أتَوقّعُهُ، 19 وإنّما كانَ بَينَهُم وبَينَهُ جِدالٌ في مسائِلَ تَتعلّقُ بِدِيانَتِهِم، وبرَجُلٍ ماتَ اسمُهُ يَسوعُ، وبولُسُ يَزعُمُ أنّهُ حَيّ. 20 فحِرْتُ في الأمرِ، فسألتُ بولُسَ أَيُريدُ أنْ يَصعَدَ إلى أُورُشليمَ ليُحاكَمَ فيها. 21 ولكِنّ بولُسَ رفَعَ دَعواهُ إلى جلالَةِ القَيصرِ، تارِكًا لَه النّظَرَ فيها. فأمرتُ أنْ يَبقى مَسجونًا إلى أنْ أُرسِلَهُ لِلقيصرِ». 22 فقالَ أغريبّاسُ لِفَسْتوسَ: «ليتَني أسمَعُ أنا هذا الرّجُلَ». فأجابَهُ فَسْتوسُ: «غدًا تَسمَعُهُ».
23 وفي الغدِ، جاءَ أغريبّاسُ وبَرنيكَةُ في أُبّهةٍ عَظيمةٍ ودَخَلا قاعَةَ المُستَمِعينَ يُحيطُ بِهِما القادَةُ ووُجَهاءُ المدينةِ. فأمَرَ فَسْتوسُ بِأنْ يَحضُرَ بولُسُ، فحَضَرَ. 24 فقالَ فَسْتوسُ: «أيّها المَلِكُ أغِريبّاسُ، ويا جَميعَ الحاضِرينَ مَعَنا، هذا الرّجُلُ الذي تَرَونَهُ شَكاهُ إليّ الشّعبُ اليَهودِيّ كُلّهُ في أُورُشليمَ وهُنا، وكانوا يَصرُخونَ: يَجبُ أنْ لا يُترَكَ حيّا. 25 وأمّا أنا، فما وجَدْتُ أنّهُ فعَلَ شيئًا يَستوجِبُ بِه الموتَ، ولكِنّهُ رفَعَ دَعواهُ إلى جَلالَةِ القَيصَرِ، فعَزَمتُ أنْ أُرسِلَهُ إلَيهِ، 26 وأنا لا أملِكُ شيئًا أكيدًا أكتُبُ بِه إلى جلالَتِهِ. فأحضَرتُهُ لَدَيكُم، ولَديكَ خُصوصًا أيّها المَلِكُ أغريبّاسُ، حتى إذا سألتُموهُ عَنْ قَضيّتِهِ حَصَلْتُ على شيءٍ أكتُبُهُ. 27 فمِنَ الحَماقَةِ في نَظَري أنْ أُرسِلَ سَجينًا مِنْ غَيرِ أنْ أوضِحَ التّهَمَ التي علَيهِ».