Bɔɔlɔs mǝgwɔ Yahuuḏ ǝccǝ ishṯǝki.
1 Mǝ ŋwaamin ṯɔthni ere tǝ, nǝ Hanaaniiyya kwir Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana ele Gaysarnyya ŋundu-ŋǝ lishiyuukh-li lɔkwɔ nǝ mɔhaǝmi kwǝni Ṯǝrtulluus tɔk. Nǝreele nǝr rilli kiyǝnǝ yǝthi haakim wǝni Fiiliiks, mindaŋ nǝr kettice Bɔɔlɔs-ŋwɔ shǝkiyǝ naanɔ-ŋgwɔ 2 E-ta mǝr ǝnyjǝ Bɔɔlɔs-ŋwɔ, nǝ Ṯarṯullus aari ibṯǝḏi ethi andasi ŋiɽaŋaii ŋǝthi shǝkwǝ nɔŋwaarɔŋw,
“Yaa sǝyyiḏ al-haakim, a kwɔmǝ-nyji mɔmlotto ṯǝthinǝ-thi yǝnǝ ṯɔɔŋwa ŋwɔɔmɔri ŋwɔ tatap linaanɔ laami naana, nǝ nǝrri kwomne kisaaw-kisaaw kwǝthi bǝlǝḏ kwǝri. 3 Ǝṯi-nyii-gi aamina ǝzir naana tatap, nǝ ŋwɔɔmɔri tatap tok, ninyǝni laamina beṯṯen ŋaa-ŋgi. 4 Nǝ kaka niti ninaŋnany-gwɔ ethi kiiraci ŋaaŋwɔ lɔɔmɔr-lɔ domony mac, ŋwɔṯaŋw ŋǝ tuurǝccǝlɔ ethisi iɽinyanni naana ethi kettice nyuŋwsi kǝni ethi andaci ŋaaŋwɔ ŋiɽaŋali ŋoko ŋɔbla keṯṯok. 5 Nyiiŋǝ ligaṯṯisa kwɔɔrɔ-ŋgwɔ kwir khaṯar, kwǝṯi ɔkkwɔkwazi Yahuuḏǝ ǝzir naana tatap, nǝ nɔŋworo nda lǝthi dɔŋw lir Nassaarii. 6 Nɔŋw tǝcci tok ethi ruuŋwi Heikala-na, ŋwɔṯaŋw nǝnyii-mǝ mithǝ [nǝnyeele ethi ǝccǝ haakima ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi sherii@a kwǝri. 7 Laakin nǝ gaa-iḏ iila kǝni Liisiiyaas nɔŋw urṯǝthǝ nyuŋwsi ŋɔmaŋi-na ki-rii-na rǝri. 8 Nǝ Liisiiyaas alla waamira ethi kila ligitta shǝkiyǝ ethi iila kiyǝnǝ yɔɔŋwa.] Na mǝ uṯici kwɔɔrɔlɔ ŋgwa, rogɽo-ri rɔɔŋwa wɔɽe-wɔɽeny, ǝsi elŋe naanɔ-ŋgwɔ ŋa tatap ŋǝccǝny-ŋi ŋunduŋw ishṯǝki.” 9 Nǝ Yahuuḏ ǝmmini ŋiɽaŋali ŋa tatap ŋǝthi shǝkwǝ, nɔraarɔŋw ginḏǝr-ṯǝ ŋa.
Bɔɔlɔs mɔŋgwɔ rocce rogɽo ruuŋwun kiyǝnǝ yǝthi Fiiliiks.
10 Nǝ haakim andaci Bɔɔlɔs-ŋwɔ ŋurgumi ethandasi. Ṯaŋw nǝ Bɔɔlɔs aarɔŋw, “Nyii kwilŋithi rac ethaarɔŋw a kwir haakim wǝthi bǝlǝḏ ŋgwɔ yithlǝyu yuuru. Nǝ ŋwɔṯaŋw nǝnyii-mǝ aamina ethi rocce rogɽo riinyi kiyǝnǝ yɔɔŋwa. 11 A kwǝthi ŋɔma rac ethelŋe rogɽo-ri rɔɔŋwa, ki-ŋwaamin-la ŋwɔmǝ ṯamthɔ ŋwir wrii-kwuɽǝn ŋwɔmǝny-ŋi ele Urshaliim ethi kwoccalɔ. 12 Nǝ Yahuuḏ ere kaṯṯasi nyuŋwɔ mac ki Heikal-na kwɔppathir-lɔ kwizi-gi kweere, wala ethi kaṯṯasi nyuŋwɔ kwɔkkwaza lizi ki-limajma@-na wala kǝzir weere ki-mǝḏiinǝ-nǝ. 13 Wala ethǝthi ŋɔma ethi inḏǝthǝ ŋaaŋwɔ lɔɽɔjɔ lǝnyjǝr-nyii-li nda naana kire-kirem ki-shǝkwǝ-nǝ ŋgwɔ. 14 Nyii kwɔŋa ilŋithini ŋiɽaŋali ŋɔ; nyii kwǝṯi kwogwɔcce Allah-lɔ wǝthi papa-ŋa lǝri Ṯaay-thi-ṯǝ kitha ṯuruuzǝr ŋundu-ŋǝ ŋidiny. Laakin ǝṯi-nyii ǝmminici ŋiɽaŋali ŋa tatap ŋɔlɔɔthɔna ki Sherii@a-na kwǝthi Muusǝ nǝ ki yiṯaab-na tok yǝthi liɽii. 15 Ninyǝthi ṯǝkkizǝ kizǝn ṯir-ṯǝ kaka ṯǝthir ŋunduŋǝ tok, ṯǝniŋw ṯidiiɽǝ ki-ŋiɽany-na ṯǝthi lizi tatap lisaaw ligii. 16 Ŋwɔṯaŋw ǝṯi-nyii kwɔrmɔṯanni kwɔro-kwɔrop ethi naani kwɔsɔɔɽɔ ṯɔgwor-nǝ cɔr-cɔɽɔc kiyǝnǝ yǝthi Allah nǝ yǝthi lizigwunǝŋ 17 Nǝ kaka mǝnyii-gwɔ naani par min Urshaliim yithlǝyu yuuru, nǝnyii-mǝ ṯaaŋi kinanaŋw kwǝppicǝ lizi liinyi gwuruushǝ kwusugǝzǝr nǝ ethi kitta kiraama tok. 18 Nǝ kinaŋw ṯǝ nǝrrǝ-nyji ŋɔ ŋǝthi kiraama nǝrnyii-mǝ kaṯṯisa ki Heikal-na kwɔmǝ ṯimmasi kuruu kǝthi ṯusuuɽunnǝ. Nǝ lɔdɔŋw ere naani nyii-gi leere mac kinaŋw, wala ṯilakkitha-na ṯeere. 19 Illi nǝ Yahuuḏ yokwo oro yinaanɔ kinaŋw yǝthi muḏiiriiyyǝ kwǝthi Aasiiyya-ŋw; ṯaŋw nǝr ɔvthanni ethiila ŋunduŋǝ rogɽo-ri reeŋen ethi kette shǝkwǝ mǝrǝthi ŋundu-ŋǝ ŋiɽaŋali ŋeere ŋallisar-nyji naana. 20 Ya a duŋgwǝci lizi kɔlɔ linaanɔ kɔnɔŋw ethi andasi kaṯṯiya kiinyi ŋga kirliny-gi kiyǝnǝ yǝthi mǝjlǝs-ŋgwɔ, 21 illi ŋiɽaŋal ŋɔtɔpɔt ŋimǝ-nyji-ŋi ɔvana kiyǝnǝ yeeŋen ŋǝniŋw: ‘Ŋaaŋa kala lǝccǝ-nyii haakima aŋwɔnɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝth ṯǝmminǝ ṯǝthi ṯiḏiiɽǝ ki-ŋiɽaŋy-nǝ’.”
22 Nǝ kaka nilŋithi-gwɔ Fiiliiks Ṯaay kɔthɔ ŋǝmǝ-ŋǝmmǝŋ nɔŋw aalatha ŋiɽaŋali rii nɔŋwsǝccǝŋw, “Mǝ gaa-iḏ kǝni Liisiiyaas ɔppatha tǝ, nyimǝ ese gǝḏiiyyǝ kaalɔ.” 23 Nɔŋw ǝllici ḏoobitha kitha ṯǝṯi karni Bɔɔlɔs-ŋwɔ waamira ethi kette ŋunduŋw ki-haraasa-na, laakin ethi inḏǝthǝ hɔrriiyya wokwo, nǝ ethi duŋgwǝci limethgen ethi mǝcci kwomne-gi kweere kwǝṯɔŋw naŋni.
Bɔɔlɔs kiyǝnǝ yǝthi Fiiliiks nǝ yǝthi Ḏuruusilla.
24 Mǝ ŋwaamin ŋwokwo ere, nǝ Fiiliiks-ŋǝ kwaaw-gi kwuuŋwun kwǝni Ḏuruusilla kwir Yahuuḏiiyyǝ iila. Nɔŋw ɔɔsɔthici Bɔɔlɔs-ŋwɔ, mindaŋ nɔŋwsi kettice kǝni ethisi neŋne ŋǝthi ṯǝmminǝ ṯathi Kwɔrɔstɔ kwǝni Yǝcu. 25 Laakin mǝ Bɔɔlɔs aari isṯimir ethi andasi ŋiɽaŋali ŋǝthi ŋɔvthanna, nǝ mithǝ-ŋgi ṯɔŋwori tok, nǝ hɔkwɔm winḏi ethiila. Nǝ Fiiliiks ṯeenye mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw, “Nḏi kǝniny kire-kirem-ŋgwɔ, mindaŋ mǝnyii kaṯṯasi fɔrsa tǝ, ŋǝmǝ ɔrnɔṯa kwokwony.” 26 Nǝ nɔŋwɔni kwɔgittathɔ ethi Bɔɔlɔs inḏǝthǝ ŋunduŋw ŋwuruushǝ; nǝ sǝbǝb-gi tǝ ŋgwɔ, ǝṯɔŋw-mǝ ɔrnɔnɔṯa ethi-gi andasi. 27 Mǝ yithlǝ yiɽǝn ere tǝ, nǝ Buurkuyuus Fasṯuus mɔrthathi ki-lɔɔbi lǝthi Fiiliiks kwir haakim. Nǝ kaka a-naŋna-gwɔ Fiiliiks ethi ǝmi Yahuuḏǝ-nǝ, nɔŋw duŋgwǝci Bɔɔlɔs-ŋwɔ ethi naani ki-sijin-nǝ.
دعوى اليهود على بولس
1 وبَعدَ خَمسةِ أيّامٍ، نزَلَ رَئيسُ الكَهنَةِ حنانيّا إلى قَيصرِيّةَ ومعَهُ بَعضُ الشّيوخِ ومُحامٍ اَسمُهُ تَرتُلّسُ، فشكَوا بولُسَ إلى الحاكِمِ. 2 فلمّا دعاهُ الحاكِمُ، أخَذَ تَرتُلّسُ يَتّهِمُهُ، فيقولُ: «يا صاحِبَ العِزّةِ فيلِكْسُ: يَعودُ الفَضلُ في ما نَنعَمُ بِه مِنْ سَلامٍ عَميمٍ، وما تَمّ لِخيرِ بِلادِنا مِنْ إصلاحٍ، إلى حُسنِ تَدبـيرِكَ. 3 ونَحنُ نَتقبّلُ هذا كُلّهُ بِفائِقِ الشّكرِ في كُلّ حينٍ وكُلّ مكانٍ. 4 لا أُريدُ أنْ أُطيلَ علَيكَ الكلامَ، ولكِنّي أرجُو أنْ تأخُذَنا بحِلْمِكَ وتُصغيَ إلَينا قليلاً: 5 وجَدنا هذا الرّجُلَ مُفسِدًا يُثيرُ الفِتنَ بَينَ اليَهودِ في العالَمِ كُلّهِ، وزَعيمًا على شيعةِ النّصارى. 6 ثُمّ حاوَلَ أنْ يُدنّسَ الهَيكَلَ، فاَعتَقَلناهُ. [ولمّا أرَدْنا أنْ نُحاكِمَهُ بِمَوجبِ شَريعَتِنا، 7 جاءَ القائِدُ ليسِياسُ واَنتَزَعَهُ قَسْرًا مِنْ أيدينا، 8 وأمَرَ خُصومَهُ بِأنْ يَرفعوا شكواهُم إلَيكَ]، وأنتَ إذا سألتَهُ عَنْ جميعِ هذِهِ الأُمورِ، عَرَفتَ كُلّ المَعرِفَةِ ما نتّهِمُهُ بِه». 9 فأيّدَ اليَهودُ دَعوى تَرتُلّسَ زاعمينَ أنّها صحيحةٌ.
دفاع بولس عن نفسه
10 ثُمّ أشارَ الحاكِمُ إلى بولُسَ يَدعوهُ إلى الكلامِ، فقالَ: «أعرِفُ أنّكَ تَحكُمُ هذِهِ البِلادَ مِنْ عِدّةِ سنواتٍ، ولذلِكَ أُدافِـعُ عَنْ نَفسي مُطمئِنّا. 11 أنتَ قادِرٌ أنْ تَعرِفَ كُلّ المَعرِفَةِ أنّي صَعِدْتُ إلى أُورُشليمَ لِلعِبادَةِ مِنْ مُدّةٍ لا تَزيدُ على اَثني عشَرَ يومًا. 12 فما وَجَدَني اليَهودُ في الهَيكَلِ ولا في المجامِـعِ ولا في المدينةِ أُجادِلُ أحدًا، أو أهيّجُ جماعَةً، 13 ولا يُمكنُهُم أنْ يُثبِتوا لكَ صِحّةَ ما يَتّهِموني بِه الآنَ. 14 لكِنّي أُقِرّ بأنّي أعبُدُ إلهَ آبائِنا على المَذهَبِ الذي يَدّعونَ أنّهُ بِدعَةٌ، وبأنّي أُؤمِنُ بِكُلّ ما جاءَ في الشّريعَةِ وكُتُبِ الأنبـياءِ، 15 راجِيًا مِنَ اللهِ ما يَرجُونَ هُم، أي قِـيامَةَ الأبرارِ والأشرارِ. 16 فأنا مِثلُهُم أبذُلُ جَهْدي لأكونَ أبدًا سليمَ النّــيّةِ عِندَ اللهِ والنّاسِ. 17 وجِئْتُ بَعدَ عِدّةِ سَنواتٍ، أحمِلُ بَعضَ التّبرّعاتِ إلى شَعبـي، وأُقَدّمُ القرابـينَ 18 فوَجدَني في الهَيكَلِ جمـاعَةٌ مِنْ يَهودِ آسيةَ، وكُنتُ اَطّهَرتُ، وما كانَ مَعي جماعَةٌ ولا أثرْتُ فِتنةً. 19 وكانَ علَيهِم أنْ يَحْضُروا لَديكَ ويَتّهِموني، إنْ كانَ لهُم ما يَشكُونَني بِه. 20 أمّا الحاضِرونَ هُنا، فَلْيقولوا لكَ أيّ جُرمٍ وجَدوا لي، حينَ وقَفتُ في المجلِسِ، 21 إلاّ هذِهِ الكَلِمَةَ التي ناديتُ بِها وأنا بَينَهُم: أنتُم تُحاكِمونَني اليومَ لأنّي أُؤمِنُ بِقيامَةِ الأمواتِ».
بولس في سجن قيصرية
22 وكانَ فيلِكْسُ واسِعَ الاطّلاعِ على مَذهَبِ الرّبّ، فرفَعَ الجلسَةَ وقالَ: «متى وصَلَ القائِدُ ليسياسُ إلى هُنا، أنظُرُ في دَعواكُم» 23 وأمَرَ أحَدَ الضّباطِ بِأنْ يَحرُسَ بولُسَ، على أنْ يكونَ لَه بَعضُ الحُرّيةِ، ولا يَمنَعَ أحدًا مِنْ أصحابِهِ أنْ يَخدُمَهُ أو يَزورَهُ.
24 وبَعدَ أيّامٍ قَليلةٍ جاءَ فيلِكْسُ ومعَهُ زَوجَتُهُ دُروسِلّةُ وكانَت يَهوديّةً، فاَستَدعى بولُسَ واَستمَعَ إلى كلامِهِ على الإيمانِ بالمَسيحِ يَسوعَ. 25 ولمّا تَحدّثَ بولُسُ عَنِ الصّلاحِ والعِفّةِ ويومِ الدينونةِ، اَرتعَبَ فيلِكْسُ وقالَ لَه: «إذهَبِ الآنَ ومتى سنَحَتِ الفُرصةُ أستَدْعيكَ ثانِـيَةً». 26 وكانَ فيلِكْسُ يَرجُو أنْ يُعطيَهُ بولُسُ شيئًا مِنَ المالِ، فكانَ يُكثِرُ مِنِ اَستِدعائِهِ ومُحادَثَتِهِ. 27 وبَعدَ سَنتينِ خَلَفَهُ بُوركيُوسُ فَستوسُ في مَنصِبِهِ. وأرادَ فيلِكْسُ أنْ يُرضِيَ اليَهودَ، فتَرَكَ بولُسَ في السّجنِ.