Ṯiimɔɔthaaws mǝr-gwɔ ɔɽɔmaṯṯi Bɔɔlɔs-gi nǝ Siila tok.
1 Nǝ Bɔɔlɔs ele dɔṯṯɔk mindaŋ nɔŋw ɔppathi Ḏǝrbǝ-ŋǝ Lisṯira-gi kǝzir wɔnannɔ-gwɔ ṯilmiiz ṯǝni Ṯiimɔɔthaaws. Nǝ lǝnyin oro Yahuuḏiiyyǝ kwǝthi ṯǝmminǝ tok, laakin ṯǝrnyin tǝ nɔŋworo Yuunaani. 2 Ǝṯi lizi tatap lǝthi ṯǝmminǝ linannɔ Lisṯira nǝ Iyguuniiyǝ ǝṯir andasi ŋiɽaŋali ŋisaaw ŋǝni Ṯiimɔɔthaaws. 3 Nǝ Bɔɔlɔs naŋni ethi mɔlo Ṯiimɔɔthaaws-ŋwɔ ethi-gi rɔɔmɔthi, ŋwɔṯaŋw mindaŋ nɔŋw-mǝ uɽu lɔthrɔnya. Nɔŋwɔni ŋǝrrǝ-ŋwsi ŋɔ kaka nilŋithi-gwɔ Yahuuḏ tatap kiya yinannɔ kinaŋw ṯǝrnyin ṯǝthi Ṯiimɔɔthaaws-ŋǝ ethaarɔŋw ṯir Yuunaani. 4 Mǝreele muḏun-ginǝ ǝṯir inḏǝthǝ lizi lǝthi ṯǝmminǝ waamira wa wamminǝ-yi yaavɔr-ŋǝ lishiyuukh-li Urshaliim, wandicarsi-yi ethi iinyici naana. 5 Ŋwɔṯaŋw mindaŋ nǝ yǝniisǝ ferlle tetter ki-ṯǝmminǝ-nǝ nǝ ǝṯir kikindǝthi ŋwaamin tatap.
Rɔ-ɔya rǝthi Bɔɔlɔs a-naanɔ-ŋw Ṯɔrwaas.
6 Nǝreele ǝzir-yinǝ wǝthi Firiijiiyyǝ-ŋw, nǝ wǝthi Ghalaaṯiiyyaa-ŋw tok, kaka niṯiinyinǝsi-gwɔ Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter ethaari bǝshirǝ ŋiɽaŋali Aasiiyya-na. 7 Mǝri ɔppathi ki-thiɽany-la ṯǝthi Miisiiyyǝ-ŋw, nǝr ṯǝcci etheele ethi ǝnḏi muḏiriiyyǝ kwǝthi Biithiiniiyyǝ-ŋw, laakin nǝsi Ṯigɽim ṯǝthi Yǝcu ere duŋgwǝci mac. 8 Ŋwɔṯaŋw mindaŋ nǝr daaraci Miisiiyyǝ-ŋwɔ nǝr ṯamthɔ nǝreele Ṯɔrwaas. 9 Kulŋǝ-ṯǝ ŋga nǝ Bɔɔlɔs ese rɔ-ɔya kira riisaŋw-ri kwizi kwǝthi Makḏuuniiyyǝ-ŋw kwirlɔ nɔŋw tuuraccǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Ṯamtha kɔnɔŋw Makḏuuniiyyǝ nyji mǝcci!” 10 Nǝ ŋwɔṯaŋw tɔc, mǝ Bɔɔlɔs ese rɔ-ɔya kira, nǝnyii kette rogɽo-lɔ rǝri cɔgwo-cɔgwop etheele Makḏuuniiyyǝ, kaka mǝnyii kittatha ethaarɔŋw Allah wana wɔrnɔṯɔ-nyji ethi ǝccǝ lizi bǝshirǝ kinanaŋw Inyjiilǝ.
Liiḏiiyyǝ mɔŋgwɔ ǝmminici Allah Fiilibbii.
11 Nǝnyii dallitha ki-mɔrkǝb-lǝ min Ṯɔrwaas, nǝnyii iila dɔṯṯɔk mindaŋ nǝnyii ɔppatha Saamuuthiraakiiya, mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro nǝnyii ɔppathi Niyaabuuliis. 12 Nǝ kinaŋw nǝnyii ele kwurǝyu-lu mindaŋ nǝnyii ɔppathi Fiilibbii, kwir mǝḏiinǝ kwette kwɔppa kwǝthi muḏiiriiyyǝ kwǝthi Makḏuuniiyyǝ-ŋw, kwɔnaanɔ ki-ŋeeleny-na ŋǝthi Rɔɔmaan. Mindaŋ nǝnyii naani ŋwaamin ŋwittǝzir kinanaŋw. 13 Mǝ laamin iila lǝni Sǝbiṯ nǝnyii rucci mǝḏiinǝ-nǝ ninyeele bahara kǝni, kǝzir wigittany-gwɔ ethi-gwɔ Yahuuḏ raaythi dɔŋw ethi-gwɔ aari kiyiiriny. Nǝnyii naanalɔ mindaŋ nǝnyii andaci layɔ liraayithɔ dɔŋw kinaŋw. 14 Nǝ kwaaw naani kwette kinaŋw kwǝni Liiḏiiyyǝ kwɔgittica-nyji kǝni pǝt ethi neŋne, nɔŋworo kwǝthi Ṯhiiyaaṯiira-ŋwɔ, kwǝṯi illilla yirethi yɔɔri yǝnǝ ɽiyǝr. Nɔŋworo kwaaw kwette kwǝti kwogwɔcce Allah-lɔ, mindaŋ nǝ Kweeleny kiṯṯici ŋaaɽinyi ŋuuŋun ethi kettice ŋiɽaŋali yǝy ŋa ŋandisasi Bɔɔlɔs. 15 Mǝr aari @ammiḏa lizi-li lǝthi dɔɔnɔ kwuuŋwun-tǝ, nɔŋw ɔrnɔṯi nyuŋwsi etheele dɔɔnɔ kwuuŋwun, nɔŋwɔccǝ nyuŋwsi-ŋwɔ, “Mǝrnyii ruusi kwette kwɔmǝ ǝmminici Kweelenyi rerrem tǝ iila a-naani ki-dɔɔnɔ kwiinyi.” Ŋwɔṯaŋw nɔŋw ɔracci nyuŋwsi ethi-li ele.
Bɔɔlɔs-ŋǝ mǝr-gwɔ naani ki-sijin-nǝ Fiilibbii.
16 Laamin lette inḏi-nyii etheele kǝzir wǝthi ṯaara kiyiiriny, nǝnyii kadrithi tiira-ŋǝli tette tir kwɔwaay tǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii, ṯǝṯi inḏǝthǝ ŋɔma ethi-ŋi andasi ŋiɽaŋali ŋinḏi ethiila. Nɔŋw ǝginici lizi kila lǝthi ŋunduŋw gwuruushǝ kwittǝzir kwǝthi kandisa ŋga kǝṯṯiŋw andasi. 17 Ǝṯɔŋw kwakithatha Bɔɔlɔs-ŋwɔlɔ nǝ nyiiŋǝ tok, ǝṯɔŋw ɔppɔna ǝṯɔŋwaarɔŋw, “Lizi kɔlɔ lir yaḏaam yǝthi Allah wɔppa wuthǝmthi-lǝ Pur-pur! Lǝti-ŋǝsi andindaci ethi ilŋithini ŋaaŋwɔsi ethi kilaaw aŋgwɔrɔ!” 18 Nɔŋw lanḏinḏasi ŋiɽaŋali ŋɔ ŋwaamin ŋwuuru mindaŋ nǝ Bɔɔlɔs ere aamina mac, e-ta nɔŋw ɔrllalɔ nɔŋwɔccǝ ṯigɽimǝ-ŋw, “Nyii kwǝccǝŋǝ ŋwɔ, yiriny-yi yǝthi Yǝcu Kwɔrɔstɔ, ruuthǝ kithaay duŋgwun-nǝ!” Nǝ kinaṯa kinaŋw-lɔ ṯogdo-ṯogdo na ṯigɽim ruuthǝ kithaay tɔc. 19 Mǝ lizi lǝthi ŋunduŋw elŋece ethaarɔŋw nyiiŋǝ limǝ ṯuusi ṯǝthi-thi ǝgini ŋwuruushǝ, nǝr mithǝ Bɔɔlɔs-ŋwɔsi Siila-gi, nǝrsi mɔlotto-lɔ nǝrleele naanɔ-gwɔ lizi lǝthi sɔlṯa ki-miiḏaan-la kwǝṯi-gwɔ lizi raaythi dɔŋw. 20 Nǝrsi mɔlo nǝrleele kiyǝnǝ yǝthi hɔkkaam wǝthi Rɔɔma-ŋwɔ, nǝrsǝccǝŋw, “Lɔr kɔlɔ, lir Yahuuḏ, lǝṯi-nyji lakkaci mǝḏiinǝ-nǝ kwǝri. 21 Lǝṯi ǝccǝ lizi @allima ǝthiyǝ witi winḏir sherii@a-gi kwǝri mac; nyiiŋǝ lir Rɔɔmaaniiyyiin, ninyeere ǝthi ŋɔma mac ethi mithǝ ǝthiyǝ wɔ, wala ethi ǝrri.” 22 Nǝ dɔŋw ɔɽɔmaṯṯi nǝr diiɽǝthǝ Bɔɔlɔs-ŋwɔsi naana Siila-gi ŋǝriyǝ-ŋi.
E-ta nǝ hɔkkaam diraŋ yirethi-na yǝthi Bɔɔlɔs-ŋa Siila-gi, mindaŋ nǝrsi ǝllici waamira ethisi ippi. 23 Mǝrsi inḏǝthǝ ṯurvǝ beṯṯen ṯǝthi ǝpǝ tǝ, nǝrsi kaṯṯɔ ki-sijin-nǝ; mindaŋ nǝr inḏǝthǝ kwɔɔra kwǝthi sijin waamira, ethisi ɔvacci tetter. 24 Mǝ waamir wɔ erme kwɔɔrɔ kwǝthi sijin, nɔŋwsi kaṯṯɔ ki-sijin-nǝ keereny-gi lac-lac, mindaŋ nɔŋwsi ǝnyjici ŋwaara ŋweeŋen ki-ruu-nǝ rǝthi ŋwuuɽi ŋwinii nɔŋwsi-gwɔ kǝkkǝsi.
25 Mǝ kulŋǝ-nǝ oro tittir nǝ Bɔɔlɔs-ŋǝ Siila-gi aari kiyiiriny mindaŋ nǝr iiɽǝzi Allah rilŋa-ri, nǝsi misaajiin kwɔthaathɔ akkaci kizǝn. 26 Nǝ ŋwɔṯaŋw biḏaan nǝ wureyu riiginni tɔc, mindaŋ nǝ rɔgwagiza rǝthi sijin lakkathalɔ. Ŋwɔṯaŋw nǝ ŋwɔbaab kiṯṯini tɔc, nǝ ŋwɔɔɽɔŋw ŋwɔthi misaajiin tatap kǝdinni. 27 Mǝ kwɔr kwǝthi sijin kiɽiṯi mindaŋ mɔŋw ese ŋwɔbaaba ŋwɔthi sijin ŋwɔmǝ kiṯṯini, nɔŋw kittatha ethi aarɔŋw misaajiin kwɔmǝ avri; mindaŋ nɔŋw alla kaalala kuuŋun, nɔŋw naŋni ethi ɽeenye rogɽo ruuŋwun. 28 Laakin na Bɔɔlɔs ɔrnɔṯi-la ŋɔmmaŋi nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝṯi rǝrǝ rogɽo rɔɔŋwa naana mac! Nyiiŋǝ kɔlɔ-ta kɔnɔŋw tatap!”
29 Nǝ kwɔr kwǝthi sijin urnuni ethi ǝvicǝ fɔɔri, mindaŋ nɔŋw ǝnḏi kwɔfiɽigathɔ, nɔŋw iidi kwɔnḏɔthɔ ŋithenya ki-ŋwaara-na ŋwɔthi Bɔɔlɔs-ŋǝ Siila-ŋi. 30 E-ta nɔŋwsi mɔltha nɔŋw-li ruuthǝ par, nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Yaa sǝyyiḏ-ŋǝ liinyi, aatha kwǝnyii ǝrri laazim mindaŋ ethi-mǝ kilaaw?” 31 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Ǝmminicǝ Kweelenyi kwǝni Yǝcu-ŋw tǝ, a kilaaw, ŋaaŋa lizi-li lǝthi dɔɔnɔ kwɔɔŋɔ.” 32 E-ta nǝrǝccǝ bǝshirǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi Kweeleny, nǝ lithaathɔ tatap lǝthi dɔɔnɔ kwuuŋwun. 33 Nǝ ki-saa@-la ṯǝ ŋgwa kwǝthi kulŋa ŋga, nǝsi kwɔr kwǝthi sijin mɔltha nɔŋwsi iyici yǝmǝŋi naana yeeŋen; mindaŋ nǝ lizi tatap lǝthi dɔɔnɔ kwuuŋwun aari @ammiḏa tɔc. 34 Ṯaŋw nɔŋw mɔlo Bɔɔlɔs-ŋwɔsi Siila-gi nɔŋwleele ki-dɔɔnɔ kwuuŋwun mindaŋ nɔŋwsi inḏǝthǝ ethneya wokwo ethi yee. Nǝ ŋundu-ŋǝ lizi-li lǝthi dɔɔnɔ kwuuŋwun nǝr urǝnni-nǝ ṯinyiŋla-thina, kaka mǝr-gwɔ ǝmminici Allah.
35 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro nǝ hɔkkaam wir Rɔɔmaan ɔɔsi harasa waamir-yi wǝni-ŋwɔ, “Duŋgwǝcǝr lɔɔrɔ kila ǝreele.” 36 E-ta nǝ kwɔr kwǝthi sijin ǝccǝ Bɔɔlɔs-ŋw, “Hɔkkaam wɔmǝ ɔɔsa waamira ethi duŋgwǝci ŋaaŋwɔsi Siila-gi. Ŋaaŋa lǝthi ŋɔma kirem etheele, nǝ nḏir kǝniny lɔami naana.” 37 Laakin nǝ Bɔɔlɔs andaci harasa nɔŋwɔccǝŋw, “Lende likaṯṯica-nyji kaṯṯiya keere, laakin nǝrnyji tǝ ippǝlɔ ceg-cegi kiyǝnǝ yǝthi lizi, nǝ nyiiŋǝ tǝ lir Rɔɔmaaniiyyiin! Mindaŋ nǝrnyji kaṯṯɔ ki-sijin-nǝ. E-ta ǝrnyjii naŋni ethi ṯiŋatha ŋɔɽɔmi nyettec-a? Bǝri-mǝ! Ethi hɔkkaam iila ŋundu-ŋǝ wɔɽeny ǝrnyjii ruwǝ.” 38 Nǝ haras aaɽi nɔŋw andaci hɔkkaama wir Rɔɔmaaniiyyiin, mindaŋ mǝr neŋne ethaarɔŋw Bɔɔlɔs-ŋǝ Siila-gi lir Rɔɔmaaniiyyiin, nǝr ṯeenye. 39 Ŋwɔṯaŋw nǝreele nǝrsi uṯicǝlɔ ethisi iɽinyacalɔ; e-ta nǝrsi-mǝ ruwǝ ki-sijin-nǝ mindaŋ nǝrsi andaci ethi duŋgwǝci mǝḏiinǝ etheele. 40 Mǝ Bɔɔlɔs-ŋǝ Siila-gi ruuthǝ ki-sijin-nǝ nǝreele ki-dɔɔnɔ kwǝthi Liiḏiiyyǝ. Nǝr-gwɔ kaṯṯasi lizi lǝthi ṯǝmminǝ kinanaŋw, nɔŋwsi andaci kandisa kǝthisi-gi firllasi-la, e-ta nǝr-mǝ ele.
تيموثاوس يرافق بولس وسيلا
1 ووصَلَ بولُسُ إلى دَرْبَةَ ولِسْترَةَ. وكانَ في لِسْترَةَ تِلميذٌ اَسمُهُ تيموثاوُسُ، وهوَ اَبنُ يَهودِيّةٍ مُؤمنةٍ وأبوهُ يونانيّ. 2 وكانَ الإخوةُ في لِسْترَةَ وأيقونـيَةَ يَشهَدونَ لَه شَهادةً حسنةً. 3 فأرادَ بولُسُ أنْ يأخُذَهُ معَهُ، فَختَنَهُ لأنّ جميعَ اليَهودِ هُناكَ كانوا يَعرِفونَ أنّ أباهُ يُونانيّ. 4 وكانوا يُبلِغونَ المُؤمنينَ عِندَ مُرورِهِم في المُدُنِ أوامِرَ الرّسُلِ والشّيوخِ في أُورُشليمَ، ويُوصونَهُم بأنْ يَعمَلوا بِها. 5 وكانَتِ الكنائسُ تَـتَقوّى في الإيمانِ ويَزدادُ عدَدُها يومًا بَعدَ يومٍ.
رؤيا بولس في ترواس
6 ومَرّوا بِنواحي فِريجيّةَ وغَلاطيّةَ، لأنّ الرّوحَ القُدُسَ منَعَهُم مِنَ التّبشيرِ بِكلامِ اللهِ في آسيةَ. 7 فلمّا اَقتَرَبوا مِنْ مِيسيّةَ حاوَلوا أنْ يَدخُلوا بِثينيّةَ، فما سمَحَ لهُم رُوحُ يَسوعَ. 8 فاَجتازوا مِيسيّةَ ونَزَلوا إلى تَرواسَ. 9 وفي الليلِ رأى بولُسُ رؤيا، فإذا رَجُلٌ مكدُونيّ واقِفٌ يَتوسّلُ إلَيهِ بِقولِهِ: «اَعبُرْ إلى مكدونِـيّةَ وساعِدْنا!» 10 فلمّا رَأى بولُسُ هذِهِ الرُؤيا، طَلَبنا السّفَرَ في الحالِ إلى مكدونِـيّةَ، مُتيَقّنينَ أنّ اللهَ دَعانا إلى التّبشيرِ فيها.
في فيلبـي
11 فرَكِبنا السّفينَةَ مِنْ تَرُواسَ مُتّجهينَ إلى ساموتْراكيةَ، وفي الغَدِ إلى نيابوليسَ 12 ومِنها إلى فيلبّـي وهيَ أكبرُ مدينةٍ في ولايَةِ مكِدونِـيّةَ، ومُستعمَرَةٌ رومانِـيّةٌ، فقَضَينا بِضعةَ أيّامٍ فيها. 13 وفي يومِ السّبتِ خَرَجنا مِنَ المدينةِ إلى ضفّةِ النّهرِ، مُتوَقّعينَ أنْ نَجِدَ هُناكَ مكانًا يَهوديّا لِلصلاةِ. فجَلَسنا نَــتَحدّثُ إلى النّساءِ المُجتمعاتِ هُناكَ. 14 وكانَت فيهِنّ اَمرأةٌ تُصغي إلينا اَسمُها ليديّةُ مِنْ مدينةِ ثِـياتِـيرَةَ، تَبـيعُ الأرجُوانَ وتَعبُد اللهَ. ففَتحَ اللهُ قلبَها لتُصغيَ إلى كلامِ بولُسَ. 15 فلمّا تعمّدت هيَ وأهلُ بَيتِها، قالَت لنا راجيةً: «أُدخُلوا بَيتي وأقيموا فيهِ إذا كُنتُم تَحسُبوني مُؤمِنةً بالرّبّ». فأجبَرَتنا على قَبولِ دَعوتِها.
في سجن فيلبـي
16 وكُنّا في أحدِ الأيّامِ ذاهِبـينَ إلى الصّلاةِ، فصادَفَتنا جاريةٌ بِها رُوحٌ عَرّافٌ، وكانَت تَجني مِنْ عِرافَتِها مالاً كثيرًا لأسيادِها. 17 فأخذَت تَتبَعُ بولُسَ وتَتبعُنا، وهيَ تَصيحُ: «هَؤلاءِ الرّجالُ عَبـيدُ اللهِ العَليّ، يُبَشّرونَكُم بِطريقِ الخلاصِ!» 18 وفَعلَت ذلِكَ عِدّةَ أيّامٍ حتى غَضِبَ بولُسُ، فاَلتَفَتَ إلَيها وقالَ للرّوحِ: «آمُرُكَ باَسمِ يَسوعَ المَسيحِ أنْ تَخرُجَ مِنها». فخرَجَ في الحالِ.
19 فلمّا رأى سادَتُها ضياعَ أملِهِم مِنْ كَسبِ المالِ، قــبَضوا على بولُسَ وسِيلا وجَرّوهُما إلى ساحَةِ المدينةِ لدى القُضاةِ، 20 وقَدّموهُما إلى الحُكّامِ وقالوا: «هذانِ الرّجُلانِ يُثيرانِ الاضطِرابَ في مدينتِنا، وهُما يَهوديّانِ 21 يُبشّرانِ بتَعاليمَ لا يَحِلّ لنا قبولُها أوِ العَمَلُ بِها لأنّنا رومانِـيّونَ». 22 فهاجَت جُموعُ النّاسِ علَيهِما، ومَزّقَ الحُكامُ ثيابَ بولُسَ وسيلا وأمروا بجَلدِهِما. 23 فجَلَدوهُما كثيرًا وألقَوهُما في السّجنِ، وأوصَوا السّجانَ بأنْ يُشَدّدَ الحِراسَةَ علَيهِما. 24 فلمّا بُلّغَ السّجانُ هذِهِ الوصيّةَ، طَرَحَهُما في أعماقِ السّجنِ، وأدخَلَ أرجُلَهُما في قالَبٍ مِنَ الخَشَبِ لِئَلاّ يَهرُبا.
25 وعِندَ نِصفِ الليلِ كانَ بولُسُ وسيلا يُصلّيانِ ويُسبّحانِ اللهَ، والسّجناءُ يُصغونَ إليهِما، 26 فوقَعَ فَجأةً زِلزالٌ عَنيفٌ هَزّ أركانَ السّجنِ، واَنفَتَحتِ الأبوابُ كُلّها، واَنفكّت قُيودُ السّجناءِ كُلّهِم. 27 فأفاقَ السّجّانُ مِنْ نومِهِ، فرَأى أبوابَ السّجنِ مَفتوحَةً، فَظنّ أنّ السّجَناءَ هَربوا. فاَستَلّ سيفَهُ ليَقتُلَ نَفسَهُ، 28 فناداهُ بولُسُ بأعلى صوتِهِ: «إيّاكَ أنْ تُؤذيَ نَفسَكَ. فنَحنُ كُلّنا هُنا!»
29 فطلَبَ السّجانُ ضَوءًا واَندفَعَ إلى داخِلِ السّجنِ واَرتَمى على أقدامِ بولُسَ وسيلا وهوَ يرتَجِفُ. 30 ثُمّ أخرجَهُما وقالَ: «يا سيّديّ، ماذا يَجبُ علَيّ أنْ أعمَلَ لأخلُصَ؟» 31 فقالا لَه: «آمِنْ بالرّبّ يَسوعَ تَخلُصْ أنتَ وأهلُ بَيتِكَ». 32 وبَشّراهُ هوَ وجميعَ أهلِ بَيتِهِ بِكلامِ الرّبّ. 33 فأخذَهُما في تِلكَ السّاعَةِ مِنَ الليلِ وغسَلَ جِراحَهُما وتَعمّدَ هوَ وجميعُ أهلِ بـيتِهِ. 34 ثُمّ دَعاهُما إلى بَيتِهِ وأطعَمَهُما. وفَرِحَ هوَ وأهلُ بَيتِهِ، لأنّهُ آمَنَ باللهِ.
35 ولمّا طلَعَ الصّباحُ أرسَلَ الحُكّامُ حَرَسًا يَقولونَ لِلسجّانِ: «أطلِقِ الرّجُلينِ!» 36 فنقَلَ السّجّانُ هذا الكلامَ إلى بولُسَ، قالَ: «أمَرَ الحُكّامُ بإطلاقِكُما، فاَخرُجا واَذهَبا بسلامٍ!» 37 فقالَ بولُسُ لِلحرَسِ: «جَلَدونا عَلانِـيةً مِنْ غَيرِ مُحاكَمةٍ، نَحنُ المواطنَينِ الرومانيّينِ، وألقَونا في السّجنِ، وهُم الآنَ يُريدونَ أنْ يُخرِجونا سِرّا. كلاّ، بَلْ يَجيءُ الحُكّامُ بأنفُسِهِم ويُخرِجونا».
38 فنقَلَ الحرَسُ هذا الكلامَ إلى الحُكّامِ. فلمّا عَرَفوا أنّ بولُسَ وسِيلا مُواطِنانِ رُومانِـيّانِ خافوا. 39 فجاؤُوا إلَيهِما يَعتَذِرونَ، ثُمّ أخرَجُوهُما وطَلَبوا إلَيهِما أنْ يَرْحَلا عَنِ المدينةِ. 40 فلمّا خرَجا مِنَ السّجنِ ذَهَبا إلى بَيتِ ليدِيّةَ، فشاهدا الإخوةَ وشجّعاهُم ثُمّ اَنصَرَفا.