Bɔɔlɔs-ŋǝ Barnaaba-gi a-naanir Iyguuniiyǝ.
1 Nǝr-ṯǝ aaɽi nǝr ǝrrini ŋa ŋette-ŋette Iyŋuuniiyǝ, kinaŋw mǝ Bɔɔlɔs-ŋǝ Barnaaba-gi ǝnḏi ki-majma@-na, mindaŋ mǝr andasi-tǝ, nǝ lizi littǝzir lir Yahuuḏ mindaŋ nǝ lir Umam tok ǝmmini ŋiɽaŋali. 2 Laakin nǝ Yahuuḏ kiya yiti yimǝ ǝmmini mac, ɔkkwazi Umama lizi naana kila limǝ ǝmmini. 3 Mindaŋ nǝ yaavɔr nanni kinaŋw ŋwɔɔmɔri ŋwuuru, mindaŋ nǝr andasi ŋuuguli ŋiɽaŋali ŋǝthi Kweeleny, kaka nǝmminicǝ-ŋwsi ŋiɽaŋali ŋa ŋeeŋen ŋandisarsi, ŋǝthi ne@ma kwuuŋwun kwir rerrem, ninḏǝthǝ-ŋwsi-gwɔ ŋɔma ŋǝthi-ŋi ǝrri ŋilima nǝ ŋa ŋir ŋwundǝ-ŋwundǝ. 4 E-ta nǝ lizi lǝthi mǝḏinǝ uɽǝnninǝ: nǝroro lokwo Yahuuḏ-yi, nǝ lithaathɔ nǝroro yaavɔr-yi. 5 Nǝ Umam wokwo Yahuuḏ-yi, nǝ kila lir ŋwɔɽa ŋweeŋen ɔɽɔmaṯṯi dɔŋw, nǝr kette ŋiɽaŋali ṯuunyu ṯɔtɔpɔt ethi bii yaavɔra ṯurvǝ mindaŋ ethisi acci yall-yi. 6 Mǝsi yaavɔr biɽanni ki-yǝni-nǝ ŋɔ, nǝr avri nǝreele Lisṯira nǝ Ḏǝrbǝ tok, nǝ muḏun kwirikathisi-lɔ kwǝthi muḏiiriiyyǝ kwǝthi Iyguuniiyǝ-ŋw. 7 Nǝraari bǝshirǝ kinanaŋw tok Inyjiilǝ wǝthi Allah.
Bɔɔlɔs-ŋǝ Barnaaba-gi a-naanir-gwɔ Lisṯira nǝ Ḏǝrbǝ tok.
8 Nǝ kwɔr naani kwette Lisṯira kwilŋithir ŋɔborkon-ŋi-na, ǝṯɔŋweere ǝthi ŋɔma mac ethi irǝrǝlɔ. 9 Nɔŋw naanalɔ kinaŋw kwakkica ŋiɽaŋali ŋǝthi Bɔɔlɔs kizǝn, mindaŋ mǝ Bɔɔlɔs ese kwǝthi ṯǝmminǝ ṯǝthi sǝwi ŋunduŋw nɔŋw ecce tok-tok, 10 mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw ṯogɽo-thi tɔppak ŋwɔ, “Ḏiiɽu irllathala cor-cor ŋwaara-ŋi!” Nǝ kwɔr purlǝthǝlǝ dirip, nɔŋwaari ibṯǝḏi tɔc ethi irǝrǝlɔ. 11 Mǝsi ŋwɔdɔŋw ese ŋa ŋimǝsi Bɔɔlɔs ǝrri, nǝraari ibṯǝḏi ethi ɔpɔna kandisa-gi keeŋen kǝthi Iyguuniiyǝ-ŋw, nǝraarɔŋw, “Riiɽu rimǝ rɔɔthɔna liziŋwunǝŋ mindaŋ rim-nyji-gwɔ dappitha-na!” 12 Nǝr ǝnyjici Barnaaba-ŋwɔ yiriny yǝni Zafas, nǝ Bɔɔlɔs nǝrǝccǝ Harmas kaka nǝṯɔ-ŋgworo nda-nda kandisa-na. 13 Nǝ kaahin kǝthi ṯiiɽu ṯǝni Zafas ṯǝthi heikala wɔnaanɔ parŋgala kwǝthi mǝḏiinǝ, nɔŋw aava nyithri ɔvɽɔny-yi-nǝ ki-lɔbaab, nǝ ŋundu-ŋǝ ŋwɔdɔŋw-ŋi, nǝr naŋni ethi kettice yaavɔra kiraama.
14 Mǝ Barnaaba-ŋa Bɔɔlɔs-gi neŋne ŋiɽaŋali ŋǝthi kwomne kwɔnaŋnar ethi ǝrri, nǝr diraŋtaŋ yirethi-na yeeŋen, mindaŋ nǝr avri nǝr ǝnḏi ki-lɔdɔŋw-na, nǝr ɔppɔna nǝrsǝccǝŋw, 15 “Ŋotho ŋǝrrǝ-ŋǝsi ŋɔ ŋɔrtɔŋw? Nyiiŋǝ lirṯa-pa lizigwunǝŋ tok kaka ŋaaŋwɔsi! Nyiiŋǝ linḏi kɔnɔŋw ethi andaci ŋaaŋwɔsi ŋiɽaŋali ŋisaaw, ethi urlǝ ŋaaŋwɔsi-lɔ kwomne-na kwɔrtalɔŋw ethaaɽitha Allah naana wa wɔgitta leereya nǝ wurǝyu, bahara nǝ kwomne tatap kwɔnaanɔ-gwɔna. 16 Nǝ kerreny nɔŋw tǝ duŋgwǝci lizi tatap etheele raay-ri rir kaka rinaŋnarsi ŋundu-ŋǝ. 17 Laakin ǝṯɔŋw ruttuwǝzi rogɽo-lɔ ruuŋwun ŋwaamin tatap kwomne-gi kwǝṯɔŋw ǝrri kwisaaw-kwisaaw; ǝṯɔŋw inḏatha ŋaaŋwasi kawwa ki-leere, na kithlayu kiriiɽp, ǝṯɔŋw inḏǝthǝ ŋaaŋwɔsi ethneya, mindaŋ ǝṯɔŋw urǝcci ŋaaŋwɔsi rɔgwori raalɔ ṯaamana deddep.” 18 Nǝ ŋɔ tatap nǝtǝ yaavɔr ere ǝthi ŋɔma mac ethi ṯiinyini lizi kiraama naana ŋga kinḏrsi ethisi kettice.
19 Nǝ Yahuuḏ iila yokwo min Anṯaakiya nǝ Iyguuniiyǝ; nǝr ǝgini dɔŋw ethoro leeŋen, nǝr accatha Bɔɔlɔs-ŋwɔlɔ yall-yi, mindaŋ nǝr mɔlotto-lɔ nǝr-gi rucci mǝḏiinǝ-nǝ ligittathɔ ethaarɔŋw kwɔmǝ ai. 20 Laakin mǝ ṯalaamiiz aaɽathi dɔŋw kwirikathirlɔ, nɔŋw diiɽi nɔŋweele nɔŋwaaɽitha ki-mǝḏiinǝ-nǝ. Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro nǝreele Barnaaba-gi Ḏǝrbǝ.
Bɔɔlɔs-ŋǝ Barnaaba-gi mǝr-gwɔ aaɽitha Anṯaakiya kwǝthi suuriiyyǝ-ŋw.
21 Nǝ Bɔɔlɔs-ŋǝ Barnaaba-gi aari bǝshirǝ Inyjiilǝ Ḏǝrbǝ-nǝ, mindaŋ nǝr ǝŋini ṯalaamiiza ṯuuru. E-ta nǝr aaɽitha Lisṯira nǝ Iyguuniiyǝ tok, mindaŋ nǝr talli nǝreele Anṯaakiya kwǝthi Biisiiḏiiyyǝ-ŋw. 22 Nǝr firllasi ṯalaamiiza-la, mindaŋ nǝrsi firllasi-la ethi nannitha lir kiiɽi-kiiɽi ki-ṯǝmminǝ-nǝ, e-ta nǝrsi ǝccǝ @allima nǝrsǝccǝŋw, “Mǝr naŋni ethi ǝnḏ ki Ŋeeleny-na ŋǝthi Allah tǝ, laazim ǝrǝnḏi ki-ṯurvǝ-nǝ ṯuuru.” 23 Nǝr alla lishiyuukha ki-yǝniisǝ-nǝ yeere-yeere, nǝraari kiyiiriny mindaŋ nǝr mithǝ arminḏaani tok, e-ta nǝrsi kettice Kweeleny ki-rii-na ruuŋwun ŋgwa kwǝmminicǝr.
24 Mǝreele nǝr ruu muḏilriiyyǝ-ginǝ kwǝthi Biisiiḏiiyyǝ-ŋw mindaŋ nǝr ɔppathi Bamfiiliiyyǝ. 25 Nǝraari bǝshirǝ Bǝrjǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah, e-ta nǝr ṯamthɔ nǝreele Aṯṯaliiya, 26 nǝ min kinanaŋw nǝreele mɔrkǝb-gi nǝraaɽitha Anṯaakiya kǝzir wɔgittarsi-gwɔ ki-ne@ma-na kwǝthi Allah ki-ŋothɽor-na ŋa ŋimǝrsi ṯimmasi kworo. 27 Na mǝr ɔppathi Anṯaakiya tǝ, nǝr aaɽasi lizi dɔŋw lǝthi kǝniisǝ, nǝrzi andaci ŋa tatap ŋǝrrǝsi Allah ŋunduŋǝ-li, nǝ wɔglṯṯica Umama ṯaay aŋgwɔrɔ ethi ǝmmini. 28 Mindaŋ nǝr naani lǝlu-ttuk kinanaŋw ṯalaamiiz-thi.
في أيقونية
1 ودَخَلَ بولُسُ وبَرنابا كعادَتِهِما مَجمعَ اليَهودِ في أيقونيةَ وتكَلّما كَلامًا جعَلَ كثيرًا مِنَ اليَهودِ واليونانيّينَ يُؤمِنونَ. 2 لكِنّ اليَهودَ الذينَ رَفَضوا أنْ يُؤمِنوا حَرّضوا غيرَ اليَهودِ على الإخوَةِ وأفسَدوا قُلوبَهُم. 3 ولكِنّ بولُسَ وبَرنابا أقاما هُناكَ مُدّةً طويلةً يُجاهِرانِ بالرّبّ. وكانَ الرّبّ يشهَدُ لِكلامِهما على نِعمَتِه بما أجرى على أيدِيهما من العجائِبِ والآياتِ. 4 واَنقَسَم أهلُ المدينةِ، فكانَ بعضُهُم معَ اليهودِ وبعضُهُم معَ الرّسولَين. 5 ولمّا عزَمَ اليهودُ وغيرُ اليهودِ، ومعَهُم رُؤساؤُهُم، أن يُهينوا الرّسولَينِ ويَرجُموهُما، 6 شعرا بالأمرِ فهرَبا إلى لِسترَةَ ودَرْبَة والمدنِ المُجاورةِ لهُما في ولايةِ ليقونِـيةَ، 7 وأخذا يُبشّرانِ هُناكَ.
في لسترة ودربة
8 وكانَ في لِسْترَةَ رَجُلٌ عاجِزٌ كسيحٌ مُنذُ مَولِدِهِ، ما مَشى في حياتِهِ مرّةً. 9 وبَينَما هوَ يُصغي إلى كلامِ بولُسُ، نظَرَ إلَيهِ بولُسَ فرَأى فيهِ مِنَ الإيمانِ ما يَدعو إلى الشّفاءِ، 10 فقالَ لَه بأعلى صوتِهِ: «قُمْ وقِفْ مُنتصِبًا على رِجْلَيكَ!» فنهَضَ يَمشي. 11 فلمّا رَأى الجُموعُ ما عَمِلَ بولُسُ، صاحوا بلُغتِهِم اللّيقونيّةِ: «تَشبّهَ الآلهَةُ بالبَشرِ ونَزَلوا إلَينا!» 12 وسَمّوا بَرنابا زَيُوسَ، وبولُسَ هَرْمَسَ لأنّهُ كانَ يَتَولّى الكلامَ. 13 وجاءَ كاهِنُ زَيُوسَ الذي كانَ مَعبَدُهُ عِندَ مَدخَلِ المدينةِ بِثِـيرانٍ وأكاليلَ مِنْ زَهرٍ إلى الأبوابِ، يُريدُ أنْ يُقَدّمَ ذَبـيحةً معَ الجُموعِ.
14 فلمّا سَمِعَ بَرنابا وبولُسُ، مزّقا ثيابَهُما وأسرَعا إلى الجُموعِ يَصيحانِ بِهِم: 15 «ماذا تَفعَلونَ، أيّها النّاسُ؟ نَحنُ بشَرٌ ضُعفاءُ مِثلُكُم، جِئنا نُبَشّرُكُم لتَتْرُكوا هذِهِ الأباطيلَ وتَهتَدوا إلى اللهِ الحيّ الذي خلَقَ السّماءَ والأرضَ والبحرَ وكُلّ شيءٍ فيها. 16 ترَكَ جميعَ الأُممِ في العُصورِ الماضيةِ تَسلُكُ طريقَها، 17 ولكنّهُ كانَ يَشهَدُ لِنَفسِهِ بِما يَعمَلُ مِنَ الخيرِ: أنزَلَ المطَرَ مِنَ السّماءِ وأعطى المواسِمَ في حِينِها، ورَزَقكُمُ القُوتَ ومَلأَ قُلوبَكُم بالسّرورِ». 18 فما تَمكّنَ الرّسولانِ بهذا الكلامِ أنْ يَمنَعا الجُموعَ مِنْ تَقديمِ ذَبـيحةٍ لهُما إلاّ بَعدَ جَهدٍ كثيرٍ.
19 وجاءَ بَعضُ اليَهودِ مِنْ أنطاكيةَ وأيقونيَةَ واَستَمالوا الجُموعَ، فرَجَموا بولُسَ وجَرّوهُ إلى خارِجِ المدينةِ وهُم يَحسبونَ أنّهُ ماتَ. 20 فلمّا أحاطَ بِه التلاميذُ، قامَ ودخَلَ المدينةَ. وفي الغَدِ خرَجَ معَ بَرنابا إلى دَرْبَةَ.
العودة إلى أنطاكية في سورية
21 وبَشّرَ بولُسُ وبَرنابا في دَرْبَةَ وكسَبا كثيرًا مِنَ التلاميذِ. ثُمّ رَجَعا إلى لِسترَةَ، ومِنها إلى أيقونِـيَةَ وأنطاكيةَ، 22 يُشدّدانِ عَزائمَ التلاميذِ ويُشَجّعانِهِم على الثّباتِ في إيمانِهم، ويَقولانِ لهُم: «لا بُدّ مِنْ أنْ نَجتازَ كثيرًا مِنَ المَصاعبِ لنَدخُلَ مَلكوتَ اللهِ». 23 وكانا يُعَيّنانِ لهُم قُسوسًا في كُلّ كنيسةٍ، ثُمّ يُصلّيانِ ويَصومانِ ويَستَودِعانِهِمِ الرّبّ الذي آمَنوا بِه.
24 واَجتازَ الرّسولانِ مُقاطَعةَ بِسيدِيّةَ حتى وصَلا إلى بَمْفيليّةَ. 25 وبَشّرا بِكلامِ اللهِ في بَرجَةَ. ثُمّ نَزَلا إلى أتّالِـيَةَ، 26 ومِنها سافَرا في البحرِ إلى أنطاكيةَ التي خَرَجا مِنها، تَرعاهُما نِعمةُ اللهِ مِنْ أجلِ العَمَلِ الذي قاما بِه.
27 فلمّا وصَلا إلى أنطاكيةَ جَمَعا الكنيسةَ، وأخبَرا بِكُلّ ما أجْرى اللهُ على أيديهِما، وكيفَ فتَحَ بابَ الإيمانِ لِغيرِ اليَهودِ. 28 وأقاما هُناكَ مُدّةً معَ التلاميذِ.