Ŋiɽaŋal ŋǝthi ethne wǝṯir rillici riiɽuwǝlɔ.
1 Nǝ ŋǝthi ethne wa wǝṯir rillici riiɽuwǝlɔ. A kwilŋithir-pǝ rac ethaarɔŋw, “A kwǝthir-pǝ tatap ṯilŋiṯṯana.”
“Ṯilŋiṯṯana” ṯǝṯi piŋinni kwizi ki-rogɽo, laakin ṯamɽa-tǝ, ǝṯɔŋw dɔŋgwɔ-ŋgwazi kwizi. 2 Mɔŋwaari kweere fǝkirǝ ethaarɔŋw nyii kwilŋithi kwomne kweere tǝ, laakin nɔŋwteere elŋe kinnǝni ŋǝmmǝŋ tok mac, kaka ŋa ŋǝŋgwɔŋwsi elŋena. 3 Laakin mǝ kweere amɽi Allah tǝ, ǝṯi Allah elŋe ŋunduŋw.
4 Nǝ ŋa ŋǝthi yee ethneya wǝṯir rillici riiɽuwǝlɔ; ŋilŋithirsi-pǝ nyiiŋǝ rac ethaarɔŋw, “Kwomne kwiti kweere mac kwɔmiithɔ kwǝni ṯiiɽu”, na “Nǝ Allah ere naani weere kwokwony mac illi wɔtɔpɔt ṯɔɽɔk.” 5 Na mǝ kinnǝni kwomne naani kweere kwǝni “riiɽu” mɔŋw naani ki-leere-na alla kwurǝyu-lu, nǝ a-naani-va kinnǝni “riiɽu” kɔrɔ ruuru nǝ “leeleny” tok, 6 laakin nyiiŋǝ tǝ, nǝrǝthi Allah wɔtɔpɔt, wir Papa kwɔgitta kwomne tatap, nǝr miiṯhi ŋundu-ŋgi na nǝ Kweeleny naani kwɔtɔpɔt kwǝni Yǝcu Kwɔrɔstɔ, nɔŋworo kwɔgittina-gi kwomne tatap, na nǝrǝni limiithɔ ŋundu-ŋgi.
7 Laakin lizi tatap tǝ, nǝrseere elŋe ŋɔ ŋir rerrem mac. Nǝ lizi lokwo liŋthathi ethi kwoŋwɔcce riiɽuwǝlɔ mindaŋ kirem kwɔmoro, na mǝr yee ethneya wɔ tǝ, ǝṯir ruusi kaka wǝthi riiɽu wir rerrem, mindaŋ ǝṯir iccini ki-rɔgwor-na reeŋen rajla lǝni limǝ ruuŋwunǝ. 8 Ethne witi wǝthi ŋɔma mac ethi ruusi nyuŋwsi lisaaw kiyǝnǝ yǝthi Allah. Mǝreere ethne mac tǝ, ǝreere kiirasi kwomne-lɔ kweere tok mac, wala ethǝgini kwomne kweere mǝreere ethne mac. 9 Aŋrica hɔrriyya wɔɔŋa etheere oro ṯɔthɔgdasa ṯǝthi kwizi kweere mac kwajla ki-ṯǝmminǝ. 10 Nǝ mǝŋǝ kwizi kweere ese ŋaaŋwɔ kwǝthi ṯilŋiṯṯana kwithna ki-heikal-na wǝthi riiɽu, e-ta ŋweere oro kwuugwul ethi yee ethneya wǝthi riiɽu mɔŋw ajli ṯɔgwori ki-ṯǝmminǝ-nǝ mac-a? 11 Ŋwɔṯaŋw a kwizi ŋgwa kwir aŋgalɔ kwajla kwǝyicǝ Kwɔrɔstɔ, ŋwɔ kiirathalɔ “ṯilŋiṯṯathina” ṯɔɔŋwa! 12 Ŋwɔṯaŋw mǝ ǝrrici liyaŋgalɔ-ŋwɔsi ŋikiyaŋi, ǝṯǝni kwǝrricǝ Kwɔrɔstɔ-ŋw ŋikiyaŋi tok, kaka nǝṯisi-gwɔ kwukwuɽǝthǝ rɔgwori reeŋen rajla. 13 Nǝrṯoroŋw, mǝ ethne oro ṯɔthɔgdasa ṯǝthi ǝŋgǝri kwiinyi tǝ, nyeere yee yiithi kwokwony kwullu-kwullu, mindaŋ minyeere ṯɔgdasi ǝŋgǝriŋw kweere ḏuṯ.
ذبائح الأوثان
1 أمّا مِنْ جِهَةِ ذَبائِـحِ الأوثانِ، فنَحنُ نَعلَمُ أنّ المَعرِفَةَ لَدينا جميعًا إلاّ أنّ المَعرِفَةَ تَزهو بِصاحِبِها، والمَحبّةُ هِـيَ التي تَبني. 2 فمَنْ ظَنّ أنّهُ يَعرِفُ شَيئًا، فهوَ لا يَعرِفُ بَعدُ كيفَ يَجِبُ علَيهِ أنْ يَعرِفَ. 3 لكِنِ الذي يُحبّ اللهَ يَعرِفُهُ اللهُ.
4 وأمّا الأكْلُ مِنْ ذَبائِـحِ الأوثانِ، فنَحنُ نَعرِفُ أنّ الوَثَنَ لا كيانَ لَه، وأنْ لا إلهَ إلاّ اللهُ الأحدُ. 5 وإذا كانَ في السّماءِ أو في الأرضِ ما يَزعمُ النّاسُ أنّهُم آلِهةٌ، بَلْ هُناكَ كثيرٌ مِنْ هذِهِ الآلِهَةِ والأربابِ،
6 فلَنا نَحنُ إلهٌ واحِدٌ وهوَ الآبُ الذي مِنهُ كُلّ شيءٍ وإلَيهِ نَرجِـعُ، ورَبّ واحدٌ وهوَ يَسوعُ المَسيحُ الذي بِه كُلّ شيءٍ وبِه نَحيا.
7 ولكِنْ ما كُلّ واحِدٍ يَعرِفُ هذِهِ الحَقيقةَ، فبَعضُهُم تَعَوّدوا على الأوثانِ إلى هذا اليومِ، حتى إنّهُم يأْكُلونَ الذّبائِـحَ كأنّها بالفِعلِ ذَبائِـحُ للأوثانِ، فيَشعُرونَ في ضمائِرِهِمِ الضّعيفَةِ أنّهُم تَدَنّسوا، 8 إلاّ أنّ الطّعامَ لا يُقرّبُنا إلى اللهِ، فإنْ ما أكَلْنا لا نَخسَرُ شيئًا، وإنْ أكَلْنا لا نَكسِبُ شَيئًا.
9 ولكِنْ علَيكُم أنْ تَنتَبِهوا لِئلاّ تكونَ حُريّتُكُم هذِهِ حجَرَ عَثرَةٍ لِلضُعَفاءِ. 10 فإذا رَآكَ أحدٌ، أنتَ يا صاحبَ المَعرِفَةِ، تأكُلُ في هَيكَلِ الأوثانِ، ألا يتَشَجّعُ إذا كانَ ضَعيفَ الضّميرِ فيَأْكُل مِنْ ذبائِـحِ الأوثانِ؟ 11 فتَكونُ مَعرِفَتُكَ أنتَ سبَــبًا لِهَلاكِ هذا الضّعيفِ، وهوَ أخٌ لكَ ماتَ مِنْ أجلِهِ المَسيحُ. 12 وهكذا تُخطِئونَ إلى المَسيحِ حينَ تُخطِئونَ إلى إخوَتِكُم وتَجرَحونَ ضَمائِرَهُمُ الضّعيفَةَ. 13 فإذا كانَ بَعضُ الطّعامِ سبَــبًا لِسُقوطِ أخي، فلَنْ آكُلَ اللّحمَ أبَدًا لِئَلاّ أكونَ سبَــبًا لِسُقوطِ أخي.