Kwɔrɔstɔ mɔŋgwɔ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na.
1 Nyii ŋgwɔ kwɔŋǝsi kithǝyini liyǝŋgǝri liinyi Inyjiilǝ wa wǝccǝ-ŋǝsi-yi bǝshirǝ, na nǝ mithǝ, mindaŋ ǝṯigwɔ dirnaṯṯina tetter, 2 na nǝ-yi kilaaw, mǝgwɔ kǝniny dirnaṯina tetter, na mareere orogw mac tǝ, a ṯǝmminǝ ṯaalɔ orolaŋw domony.
3 Kaka ninḏǝthǝ-ŋǝsi-gwɔ ŋa ŋir mɔhim beṯṯen ŋaava-nyji ker-kerreny ŋǝniŋw: Kwɔrɔstɔ kwayɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ŋikiya ŋǝri, kǝkǝ nɔlɔɔthɔnar-gwɔ ki Yiṯaab-na Yirllinǝlɔ ter ŋaarɔŋw; 4 kwǝni kwaanathir mindaŋ nɔŋw diiɽǝ ki-ŋiɽany-na, mǝ ŋwaamin ṯoɽol ere, kaka nɔlɔɔthɔnar-gwɔ ki Yiṯaab-na Yirllinalɔ ter, 5 nɔŋw ruwǝthǝ Bɔṯrɔs-ŋwɔ naana, nǝ kila lithaathɔ lir wrii-kwuɽǝn. 6 E-ta nɔŋwsi ruwǝthǝ naana lithǝmthi ruɽi-ruɽi-ŋw-lǝ la ruɽi-ṯɔthni lǝthi ŋɔmath ki-taamin tɔtɔpɔt, nǝrṯǝ ǝni linaanɔ kinnǝni limiithɔ luuru beṯṯen. Nǝ lokwo tǝ nǝr ai. 7 Nǝ kwaathan tǝ nɔŋw ruwǝthǝ Ya@guub-ŋwɔ naana, nǝ yaavɔra naana tatap tok. 8 Nǝ ninyoro nyii kwir kwǝthi kwaathan-kwaathan kwɔmǝŋwɔ ruwǝthǝthǝ naana, kwir kaka kwǝɽǝrnǝ. 9 Kaka nɔrɔny-gwɔ kwokwɔɽony ethi yaavɔr-la yithaathɔ tatap, nǝ ninyeere ɔvthanni mac ethi ǝccǝ nyuŋwɔŋw kaavɔr, kaka nɔwɽǝnyii-gwɔ kǝniisǝ yǝy-lɔ kǝthi Allah. 10 Nǝ ne@ma-gi kwǝthi Allah nǝnyii-ṯǝ oro ŋgwɔ, nǝ ne@ma-ŋgwa kwinḏǝthǝŋw nyuŋwɔ, nɔŋweere orolɔŋw domony mac laakin nǝnyii-mǝ oro kǝniny nyii rerrec kwakkwɔ ŋothɽor ŋuuru ŋithǝmthisǝ-lɔ ŋǝthi yaavɔr. Niti-vǝ nɔrɔ-nyii kinnǝni kwǝrrǝsi mac, laakin nǝ ne@ma oro kwǝthi Allah kwakkisi nyii-ŋgi. 11 Mǝnyii kinnǝ oro nyii, ya ŋundu-ŋǝ, nǝrṯoro ŋɔ tatap ŋette-ŋette ŋǝṯiny-ŋi aari tatap bǝshirǝ, mindaŋ nǝsi ǝmmini.
Ṯidiiɽa ki-ŋiɽany-na.
12 Nǝ kaka nǝccǝr-ŋǝsi bǝshirǝ Kwɔrɔstɔ-ŋw-ŋgi kwɔmǝr diiɽǝ ki-ŋiɽany-na, e-ta lotho linaanɔ lokwo daŋgal-na laarɔŋw ṯidiiɽǝ ṯiti mac ki-ŋiɽany-na? 13 Laakin mǝ ṯidiiɽǝ ere naani ṯǝthi kila laayɔ mac tǝ, e-ta nǝ Kwɔrɔstɔ ǝni kwiti kwɔmǝr diiɽǝ mac ki-ŋiɽany-na-pa; 14 mǝreere diiɽǝ Kwɔrɔstɔ-ŋw ki-ŋiɽany-na mac tǝ, a ṯǝbshiir ṯǝri orolɔŋw domony, nǝ a ṯǝmminǝ ṯaalɔ orolɔŋw domony tok. 15 E-ta ǝroro shuhuuḏ kwir lǝluŋw nǝṯirsi-gwɔ andasi ŋǝni Allah, kaka naarir-gwɔŋw, Allɔh wɔmǝ diiɽǝ Kwɔrɔstɔ-ŋwɔ, laakin ŋundu-tǝ kwiti kwɔmǝŋwɔ diiɽǝ mac, mǝroro kǝniny rerrem ŋǝthi ṯidiiɽǝ ki-ŋiɽany-na ṯiti mac. 16 Mǝ laayɔ ere dindǝ mac tǝ, nǝ Kwɔrɔstɔ kwiti-mǝ kwɔmǝr diiɽǝ tok mac. 17 Mǝreere diiɽǝ Kwɔrɔstɔ-ŋw mac tǝ, a ṯǝmminǝ ṯaalɔ orolɔŋw domony, e-ta nǝtǝ nannitha kinnǝni ki-ŋikiya-na ŋaalɔ. 18 Na nǝr ǝniŋw tok, kila limǝ ai ethi Kwɔrɔstɔ-na, lǝni limǝ kiirathalɔ. 19 Mǝ ṯǝkkizǝ ṯǝri kizǝn ethi Kwɔrɔstɔ-na oro ṯǝthi ŋimiitha ŋɔ dak, e-ta ǝri ṯamthɔ nyiiŋǝ lizi-lǝ tatap ṯɔrɔɔnyɔna-thi.
20 Laakin ŋiɽaŋal ŋɔ nǝroro rerrem ŋǝthi Kwɔrɔstɔ kwɔmǝr diiɽǝ ki-ŋiɽany-na, nɔŋworo kwiŋna kwir nda kwɔmǝ diiɽǝ ki-lizi-nǝ kila limǝ ai. 21 Nǝ kaka ninḏi-gwɔ ŋiɽany kwizi-gi kwɔtɔpɔt, nǝ nǝrṯoroŋw tok, nǝ ṯidiiɽǝ ki-ŋiɽany-na iila kwizi-gi kwɔtɔpɔt tok. 22 Nǝ Aḏam-ŋgi nǝr ai tatap, nǝ ŋwɔṯaŋw tok ǝrisi miithi tatap ethi Kwɔrɔstɔ-na. 23 Laakin ǝṯir diiɽǝ ŋgwɔ ṯǝrṯiib-thi ṯuuŋwun: Kwɔrɔstɔ ker-kerreny, nɔ ki-laaamar-la linḏiŋw-li ethiila ta, arsi diiɽǝ kila lǝni luuŋwun. 24 Nǝ kwaathan tǝ a lɔɔmɔr iila lirimthithɔ; e-ta mǝ Kwɔrɔstɔ ṯiinyi rɔ-asa-ŋwɔsi lisɔlṯaan-li nǝ ŋɔma tatap tǝ, ŋwɔmǝ inḏǝthǝ Allah wir Papa Ŋeelenyi. 25 Ŋwɔṯaŋw laazim a Kwɔrɔstɔ mithǝ ŋeelenyi, mindaŋ mǝ Allah ṯiinyi ṯuwǝnu rac tǝ, ŋwɔsi-mǝ kettice-lɔ tatap ki-ŋwaara-na ŋwuuŋwun. 26 Nǝ ŋiɽany oro ŋir ṯuwǝn ṯirmithithɔ ŋinḏiŋwsi ethisi kiirasalɔ. 27 Kaka naarɔ-gwɔ Kiṯaab ŋwɔ, “Kwɔmǝ Allah kettice kwomne-lɔ tatap ki-ŋwaara-na ŋwuuŋwun.” Nǝ ŋiɽaŋal ŋǝniŋw, “Kwomne tatap” ŋilŋithina por-por rac ŋiti ŋǝnyjǝ Allah mac rogɽo-ri ruuŋwun, kaka nɔrɔ-ŋgwɔ kwɔgittica Kwɔrɔstɔ-ŋw kwomne-lɔ tatap ki-ŋwaara-na ŋwuuŋwun. 28 Mǝ Kwɔrɔstɔ mithǝ kwomne tatap ki-rii-na ruuŋwun, e-ta a Tɔr kette rogɽo ruuŋwun wɔɽe-wɔɽeny kirii-na rǝthi Allah, mindaŋ ŋwɔ mḏǝthǝ kwomne tatap kirii-na ruuŋwun. Mindaŋ mǝ kwomne tatap naani ki-thii-na ṯǝthi Allah.
29 E-ta ǝŋgi ṯidiiɽǝ ṯǝthi kila laayɔ ere naani mac tǝ, nǝ ma@na kwǝni ǝyǝ ŋgwa kwǝṯi-gi lizi aari @ammiḏa ki-ŋwɔɔbi ŋwɔthi kila laayɔ? Ǝŋgi kila laayɔ ere dindi mac, e-ta lizi lotho lǝṯi aari @ammiḏa ki-ŋwɔɔbi ŋweeŋen? 30 Nǝ a kwotho kwǝtir inḏǝthǝ rogɽo rǝri ŋiɽany ŋwɔɔmɔri tatap? 31 Liyǝŋgǝri liinyi, nyii kwǝṯi-mi inḏǝthǝ rogɽo riinyi ŋiɽany ŋwaamin tatap! Ŋandisa-nyji ŋɔ ṯippiŋǝ-thi rogɽo ṯǝthi-nyii ṯǝni ŋaaŋa, ki-ŋɔmath-na ŋǝthirsi ethi Kwɔrɔstɔ-na kwǝni Yǝcu kwir Kweeleny kwǝri. 32 Ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ŋizigwunǝŋ, aatha kwɔrɔ kwǝŋgi-nyii ǝgini kinaŋw a ṯɔgthi-nyii yiiraaw-yi Afasuus-na? Mǝrseere dindǝ kila mac tǝ, “Ilar-pa ǝri e thne nǝ ǝri-ii tok, kaka ninḏir-gwɔ ethi ai ŋɔrpɔ-ŋgwɔ.” 33 Ǝṯir-ŋǝsi kǝɽmyjǝlɔ mac, “Nǝ ŋɔmath ŋigii ŋǝṯi kii ŋethre ŋisaaw.” 34 Kiɽiṯir aaɽitha ki-fikir-lǝ kwaalɔ kwisaaw, mindaŋ meere ǝrri ŋikiyaŋi ŋeere kwokwony mac. Kaka a-naanir-gwɔ lokwo laalɔ liti lilŋithi Allah mac. Ŋandisa-nyji ŋɔ ethi ṯɔrony mithǝ ŋaaŋwɔsi.
Aŋna winḏi ethi rotto tha mɔŋw diiɽǝ.
35 Laakin a kweere ɔṯalɔ ŋwaarɔŋw, “Lizi laayɔ lǝṯi diiɽi aŋgwɔrɔ? Nǝ yaŋna yɔrtɔ aŋgwɔrɔ yǝrsi ǝthi?” 36 Ŋa kwɔr kǝɽiyǝŋ ŋgwɔ! Ŋgwa kwǝṯir kwee, kwiti kwǝṯi miithi mac mɔŋweere uthǝthi mac. 37 Ŋgwa kwɔgwɔɔthɔna nǝ aŋna ere oro mac, laakin nǝ lɔɔla oro lette, ya ŋwɔrɔ lǝthi ŋwan, ya ŋwɔɔla ŋweere nyithak ŋwɔthaathɔ. 38 Laakin ǝṯɔŋw inḏǝthǝ aŋna wirga wɔnaŋna-ŋwɔ ethi inḏǝthǝ; nǝ ǝṯɔŋw inḏǝthǝ ŋwɔɔla yaŋna yeeŋen yirna ter-ter. 39 Kaka nǝṯi-gwɔ yaŋna ere biɽithina tatap mac, nǝr naani yǝthi lizigwunǝŋ, nǝr naani yǝthi haywaanaaṯ, nǝr naani yǝthi ndǝw, na nǝr naani yǝthi lɔm tok. 40 Nǝ yaŋna naani yǝthi ki-leere-naŋw, na nǝr naani yǝthi kwurǝyulu-ŋw; laakin nǝ ŋinith ŋǝthi ki-leere-naŋw oro ŋette, nǝ ŋǝthi yaŋna yǝthi kwurǝyulu-ŋw oro ŋithaathɔ. 41 Nǝ aaŋwɔn ǝthi ŋinithi ŋuuŋɔn, na nǝsi ǝwǝ ǝthi ŋuuŋun, na nǝsi rɔɔrɔm ǝthi ŋeeŋen tok. Laakin ki-rɔɔrɔm-na tǝ, nǝrǝthi ŋisanna ŋirna ter-ter.
42 Nǝrṯoroŋw tok ŋǝthi ṯidiiɽǝ ṯǝthi kila laayɔ. Ǝṯi aŋna aananni wǝṯi ernene, e-ta ǝṯɔŋw diiɽǝ wa wǝṯi nannatha. 43 Ǝṯir aanitha wiira ŋinithi-nǝ, e-ta ǝṯɔŋw diiɽǝ ŋinith-ŋi. Ǝṯir aanitha wajla cige-cigep, e-ta ǝṯɔŋw diiɽǝ wǝthi ŋɔma. 44 Ǝṯɔŋw aananni wir aŋna domony, e-ta ǝṯɔŋw diiɽǝ wir ṯigɽim. Mǝ aŋna naani wir domony tǝ, ǝṯɔŋw ṯǝ naani wir ṯigɽim tok. 45 Kaka nɔlɔɔthɔnar-gwɔ ŋaarɔŋw, “Kwizi ŋgwa kwiŋna kwǝni Aḏam kwɔgittar ethi miithi”; laakin Aḏam kwǝthi kwaathan-ŋwɔ tǝ, ǝṯɔŋworo Ṯigɽim ṯǝṯi inḏǝthǝ lizi ŋimiitha. 46 Laakin nɔŋweere naani ŋgwa kwir ṯigɽim kerreny mac, laakin nǝ aŋna oro, nǝ kwaathan tǝ, ṯigɽim. 47 Aḏam ŋgwa kwiŋna nɔŋw daɽimanni kɔlɔɔ-gi kǝthi wurǝyu; nǝ Aḏam kwɔthaathɔ tǝ, nɔŋw ɔɽa ki-leere-na. 48 Kila lǝthi kwurǝyulu-ŋw, nǝr aaɽanni ŋgwa kwɔdaɽiminna wurǝyu-yi; nǝ kila lǝthi ki-leere-naŋw nǝrtǝ aaɽanni ŋgwa kwɔɔɽɔ ki-leere. 49 Nǝ kaka-ṯǝ niginnar-gwɔ suurǝ kwǝthi ŋgwa kwɔdaɽiminna kɔlɔɔ-gi, nǝ ŋwɔṯaŋw tok, ǝri kenne suurǝ kwǝthi ŋgwa kwɔɔɽɔ ki-leere-na. 50 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ liyǝŋgǝri liinyi, ŋgwa kwǝthi aŋna-ŋwɔsi ŋin-ŋi kwiti kwǝthi ŋɔma mac ethi aavi Ŋeelenyi ŋǝthi Allah, wala wa wǝṯi ernene ethaavi wa witi wǝṯi ernene mac.
51 Niŋnar-ṯi ŋǝsi andaci ŋejimethi ŋɔ. A kwiti kwinḏir ethi ai tatap mac, laakin a kwinḏir ethi reethe tatap, 52 fita-fittak kaka nǝṯi-gwɔ lǝy aari kimǝr, mǝ buruz aara kwir kwaathan-kwaathan. Mǝ buruz aari tǝ, a lizi laayɔ diiɽǝ, mindaŋ ǝreere ai kwokwony mac, e-ta ǝri reethe tatap. 53 Ŋwɔṯaŋw laazim a aŋna wa wǝṯi ernene ŋwɔ reethe ethi kenne wa witi wǝṯi ernene mac; nǝ wa winḏi ethi ai, laazim ŋwɔ reethe ethoro wa witi winḏi ethi ai mac. 54 Na mǝ aŋna wa wǝṯi ernene kenne wa witi wǝṯi ernene mac, nǝ wa wǝṯi ernene kenne wa witi wǝṯi ernene mac tǝ, e-ta a ŋiɽaŋal ǝṯhi yǝnǝ ŋaari-ŋi Kiṯaab-ŋwɔ, “Ŋillaza kii ŋimǝ ṯimmanni kworo, nǝ ŋiɽany-tǝ, ŋimǝ kiirathalɔ.”
55 “Wa ŋiɽany, ŋillaza ŋɔɔŋa kii ŋende?
Wǝ ŋiɽany, ṯɔn ṯɔɔŋwa ṯende?”
56 Ṯɔn ṯǝthi ŋiɽany nɔŋworo ŋikiya, nǝ ŋɔma ŋǝthi ŋikiya tǝ, nǝ Sherii@a oro. 57 Laakin ǝri ǝccǝ Allah shukran, wǝṯi-nyji inḏǝthǝ ṯillaza kii, Kweeleny-ŋgi kwǝri kwǝni Yǝcu Kwɔrɔstɔ.
58 Ŋwɔṯaŋw liyǝŋgǝri liinyi lamɽa-nyji; ǝnyjǝr ŋwaara-lɔ tetter, liti laaralɔ tiŋgil-tiŋgil mac. Ǝṯi kǝkkini tetter ŋwɔɔmɔri tatap ŋothɽor-ŋi ŋǝthi Kweeleny, nǝ ŋilŋica-ŋǝsi rac ethaarɔŋw, ŋothɽor ŋa ŋǝṯisi ǝkkici Kweelenyi ŋiti ŋǝṯoro-lɔ dozon mac.
قيامة المسيح
1 أُذَكّرُكُم، أيّها الإخوَةُ، بِالبِشارَةِ التي حَمَلتُها إلَيكُم وقَبِلتُموها ولا تَزالونَ ثابِتينَ علَيها، 2 وبِها تَخلُصونَ إذا حَفِظتُموها كما بَشّرْتُكم بِها، وإلاّ فأنتُم آمَنتُم باطِلاً.
3 سلّمْتُ إلَيكُم قَبلَ كُلّ شيءٍ ما تَلَقّيتُهُ، وهوَ أنّ المَسيحَ ماتَ مِنْ أجلِ خَطايانا كما جاءَ في الكتُبِ، 4 وأنّهُ دُفِنَ وقامَ في اليومِ الثّالثِ كما جاءَ في الكُتُبِ، 5 وأنّهُ ظهَرَ لِبُطرُسَ ثُمّ لِلرّسُلِ الاثنَي عشَرَ، 6 ثُمّ ظهَرَ لأكثَرَ مِنْ خَمسِ مِئةِ أَخٍ معًا لا يَزالُ مُعظَمُهُم حيّا وبَعضُهُم ماتوا، 7 ثُمّ ظهَرَ لِـيَعقوبَ، ثُمّ لِجَميعِ الرّسُلِ، 8 حتى ظَهَرَ لي آخِرًا أنا أيضًا كأنّي سِقْطٌ.
9 فما أنا إلاّ أصغَرُ الرّسُلِ، ولا أحسَبُ نَفسي أهلاً لأنْ يَدعوَني أحَدٌ رَسولاً لأنّي اَضطَهَدتُ كنيسةَ اللهِ، 10 وبِنِعمَةِ اللهِ أنا ما أنا علَيهِ الآنَ، ونِعمَتُهُ علَيّ ما كانَت باطِلَةً، بَلْ إنّي جاهَدتُ أكثَرَ مِنْ سائِرِ الرّسُلِ كُلّهِم، وما أنا الذي جاهَدتُ، بَلْ نِعمَةُ اللهِ التي هِيَ مَعي. 11 أكُنتُ أنا أم كانُوا هُم، هذا ما نُبَشّرُ بِه وهذا ما بِه آمَنتُم.
قيامة الأموات
12 وما دُمنا نُبَشّرُ بأنّ المَسيحَ قامَ مِنْ بَينِ الأمواتِ، فكيفَ يَقولُ بَعضُكُم إنّ الأمواتَ لا يَقومونَ؟ 13 إنْ كانَ الأمواتُ لا يَقومونَ، فالمَسيحُ ما قامَ أيضًا. 14 وإنْ كانَ المَسيحُ ما قامَ، فتَبشيرُنا باطِلٌ وإيمانُكُم باطِلٌ، 15 بَلْ نكونُ شُهودَ الزّورِ على اللهِ، لأنّنا شَهِدْنا على اللهِ أنّهُ أقامَ المَسيحَ وهوَ ما أقامَهُ، إنْ كانَ الأمواتُ لا يَقومونَ. 16 فإذا كانوا لا يَقومونَ، فالمَسيحُ ما قامَ أيضًا. 17 وإذا كانَ المَسيحُ ما قامَ، فإيمانُكُم باطِلٌ وأنتُم بَعدُ في خَطاياكُم. 18 وكذلِكَ الذينَ ماتوا في المَسيحِ هَلَكوا. 19 وإذا كانَ رَجاؤُنا في المَسيحِ لا يَتَعَدّى هذِهِ الحياةَ، فنَحنُ أشقى النّاسِ جميعًا.
20 لكِنّ الحقيقَةَ هِيَ أنّ المَسيحَ قامَ مِنْ بَينِ الأمواتِ هوَ بِكرُ مَنْ قامَ مِنْ رُقادِ المَوتِ. 21 فالمَوتُ كانَ على يَدِ إنسانٍ، وعلى يَدِ إنسانٍ تكونُ قيامَةُ الأمواتِ. 22 وكما يَموتُ جميعُ النّاسِ في آدمَ، فكذلِكَ هُم في المَسيحِ سَيحيَوْنَ،
23 ولكِنْ كُلّ واحدٍ حسَبَ رُتبَتِه. فالمَسيحُ أوّلاً لأنّهُ البِكرُ، ثُمّ الذينَ هُمْ للمَسيحِ عِندَ مَجيئِهِ. 24 ويكونُ المُنتَهى حينَ يُسَلّمُ المَسيحُ المُلْكَ إلى اللهِ الآبِ بَعدَ أنْ يُبـيدَ كُلّ رئاسَةٍ وكُلّ سُلطَةٍ وقُوّةٍ. 25 فلا بُدّ لَه أنْ يَملِكَ حتى يَضَعَ جميعَ أعدائِهِ تَحتَ قدَمَيهِ. 26 والموتُ آخِرُ عَدُوّ يُبـيدُه. 27 فالكِتابُ يَقولُ إنّ اللهَ «أخضَعَ كُلّ شَيءٍ تَحتَ قدَمَيهِ». وعِندَما يَقولُ: «أخضَعَ كُلّ شيءٍ»، فمِنَ الواضِحِ أنّهُ يَستَثني اللهَ الآبَ الذي أخضَعَ كُلّ شيءٍ لِلمَسيحِ. 28 ومتى خضَعَ كُلّ شيءٍ للاَبنِ، يَخضَعُ هوَ نَفسُهُ للهِ الذي أخضَعَ لَه كُلّ شيءٍ، فيكونُ اللهُ كُلّ شيءٍ في كُلّ شيءٍ.
29 وإذا كانَ الأمواتُ لا يَقومونَ، فماذا يَنفَعُ الذينَ يَقبَلونَ المَعمودِيّةَ مِنْ أجِلِ الأمواتِ؟ لِماذا يتَعَمّدونَ مِنْ أجلِهِم؟ 30 ولِماذا نَتَعرّضُ نَحنُ لِلخَطَرِ كُلّ حينٍ؟ 31 فأنا أذوقُ المَوتَ كُلّ يومٍ. أقولُ هذا، أيّها الإخَوةُ، بِما لي مِنْ فَخرٍ بِكُم في المَسيحِ يَسوعَ ربّنا. 32 فإذا كُنتُ صارَعتُ الوحوشَ في أفسسَ لِغَرَضٍ بَشَرِيّ، فما الفائِدَةُ لي؟ وإذا كانَ الأمواتُ لا يَقومونَ، فلنَقُلْ معَ القائِلينَ: «تَعالَوا نأكُلُ ونَشرَبُ، فغَدًا نَموتُ».
33 لا تَضِلّوا: «المُعاشَرَةُ السّيّئَةُ تُفسِدُ الأخلاقَ الحسَنَةَ». 34 عودوا إلى وعيِكُمُ السّليمِ ولا تَخطَأوا، لأنّ بَعضَكُم يَجهَلُ اللهَ كُلّ الجَهلِ. أقولُ هذا لِتَخجَلوا.
قيامة الجسد
35 ويسألُ أحدُكُم: «كيفَ يَقومُ الأمواتُ، وفي أيّ جِسْمٍ يَعودونَ؟» 36 يا لكَ مِنْ جاهِلٍ! ما تَزرَعُهُ لا يَحيا إلاّ إذا مات. 37 وما تَزرَعُهُ هوَ مُجرّدُ حَـبّةٍ مِنَ الحِنطَةِ مَثلاً، أو غَيرِها مِنَ الحُبوبِ، لا جِسم النّبتَةِ كما سَيكونُ، 38 واللهُ يَجعَلُ لَها جِسمًا كما يَشاءُ، لِكُلّ حَـبّةٍ جِسمٌ خاصّ. 39 وما الأجسامُ الحَـيّةُ كُلّها سَواءً، فللإنسانِ جِسمٌ ولِلحيوانِ جِسمٌ آخرُ، ولِلطيرِ جِسمٌ ولِلسّمكِ جِسمٌ آخرُ. 40 وهُناكَ أجسامٌ سَماوِيّةٌ وأجسامٌ أرضِيّةٌ. فلِلأجسامِ السّماوِيّةِ بَهاءٌ، وللأجسامِ الأرضِيّةِ بَهاءٌ آخَرُ. 41 الشّمسُ لَها بَهاءٌ والقَمَرُ لَه بَهاءٌ آخَرُ، ولِلنّجومِ بَهاؤُها، وكُلّ نَجمٍ يَختَلِفُ بِبَهائِهِ عَنِ الآخَرِ. 42 وهذِهِ هِيَ الحالُ في قيامَةِ الأمواتِ: يُدفَنُ الجِسمُ مائِتًا ويَقومُ خالِدًا. 43 يُدفَنُ بِلا كرامَةٍ ويَقومُ بِمَجدٍ. يُدفَنُ بِضُعفٍ ويَقومُ بِقُوّةٍ. 44 يُدفَنُ جِسمًا بَشَرِيّا ويَقومُ جِسمًا روحانِـيّا. وإذا كانَ هُناكَ جِسمٌ بَشَرِيّ، فهُناكَ أيضًا جِسمٌ روحانِـيّ. 45 فالكِتابُ يَقولُ: «كانَ آدمُ الإنسانُ الأوّلُ نَفسًا حَـيّةً»، وكانَ آدمُ الأخيرُ رُوحًا يُحيـــي. 46 فما كانَ الرّوحانيّ أوّلاً، بَلِ البَشَرِيّ، وكانَ الرّوحانِـيّ بَعدَهُ. 47 الإنسانُ الأوّلُ مِنَ التّرابِ فهوَ أرضِيّ، والإنسانُ الآخَرُ مِنَ السّماءِ. 48 فعَلى مِثالِ الأرضِيّ يكونُ أهلُ الأَرضِ، وعلى مِثالِ السّماويّ يكونُ أهلُ السّماءِ. 49 ومِثلَما لَبِسنا صُورَةَ الأرضِيّ، فكذلِكَ نَلبَسُ صُورةَ السّماوِيّ.
50 أقولُ لكُم، أيّها الإخوَةُ، إنّ اللّحمَ والدّمَ لا يُمكِنُهُما أنْ يَرِثا مَلكوتَ اللهِ، ولا يُمكِنُ لِلموتِ أنْ يَرِثَ الخُلودَ.
51 واَسمَعوا هذا السّرّ: لا نَموتُ كُلّنا، بَلْ نَتَغَيّرُ كُلّنا، 52 في لَحظَةٍ وطَرفَةِ عَينٍ، عِندَ صَوتِ البوقِ الأخيرِ، لأنّ صَوتَ البوقِ سيَرتَفِـعُ، فيَقومُ الأمواتُ لابسينَ الخُلودَ ونَحنُ نَتَغَيّرُ. 53 فلا بُدّ لِهذا المائِتِ أنْ يَلبَسَ ما لا يَموتُ، ولِهذا الفاني أنْ يَلبَسَ ما لا يَفنى. 54 ومتى لَبِسَ هذا المائِتُ ما لا يَموتُ، ولَبِسَ هذا الفاني ما لا يَفنى، تَمّ قَولُ الكِتابِ: «الموتُ اَبتَلَعَهُ النّصرُ». 55 فأينَ نَصرُكَ يا موتُ؟ وأينَ يا موتُ شوكَتُكَ؟ 56 وشوكَةُ الموتِ هِيَ الخَطيئَةُ، وقُوّةُ الخَطيئَةِ هِـيَ الشّريعةُ. 57 فالحمدُ للهِ الذي مَنَحنا النّصرَ بِرَبّنا يَسوعَ المَسيحِ.
58 فكونوا، يا إخوَتي الأحِبّاءَ، ثابِتينَ راسِخينَ، مُجتَهِدينَ في عَمَلِ الرّبّ كُلّ حينٍ، عالِمينَ أنّ جَهدَكُم في الرّبّ لا يَضيعُ.