يسوع عند بيلاطس
(متى 27:11-14، مرقس 15:1-5، يوحنا 18:28-38)1 وقامَ الحُضورُ كُلّهُم وجاؤُوا بِه إلى بيلاطُسَ، 2 وأخذوا يَتّهِمونَهُ فيقولونَ: «وجَدْنا هذا الرّجُلَ يثيرُ الفِتنَةَ في شَعبِنا، ويَمنَعُهُ أنْ يدفَعَ الجِزيَةَ إلى القَيصَرِ، ويَدّعي أنّهُ المسيحُ المَلِكُ». 3 فسألَهُ بِيلاطُسُ: «أأنتَ مَلِكُ اليَهودِ؟» فأجابَهُ: «أنتَ قُلتَ».
4 فقالَ بِيلاطُسُ لِرُؤساءِ الكَهنَةِ والجُموعِ: «لا أجِدُ جُرمًا على هذا الرّجُلِ!» 5 ولكنّهُم أصَرّوا على قولِهِم: «إنّهُ يُثيرُ الشّعبَ بتَعليمِهِ في اليَهوديّةِ كُلّها، مِنَ الجَليلِ إلى هُنا».
يسوع عند هيرودس
6 فسألَ بِيلاطُسُ عِندَما سَمِعَ هذا الكلامَ: «هَلِ الرّجُلُ مِنَ الجليلِ؟» 7 فلمّا عَرفَ أنّهُ مِنْ ولايَةِ هِيرودُسَ أرسَلَهُ إلى هِيرودُسَ، وهوَ في ذلِكَ الوَقتِ نازِلٌ في أُورُشليمَ.
8 فلمّا رأى هِيرودُسُ يَسوعَ فَرِحَ كثيرًا، لأنّهُ كانَ يَرغَبُ مِنْ زمانٍ بَعيدٍ أنْ يَراهُ لِكَثرَةِ ما سَمِعَ عَنهُ، ويَرجو أنْ يَشهَدَ آيَةً تَتِمّ على يدِهِ. 9 فسألَهُ مسائِلَ كثيرةً، فما أجابَهُ عَنْ شيءٍ. 10 وقامَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعةِ يَتّهِمونَهُ ويُشَدّدونَ علَيهِ التّهَم. 11 فأهانَهُ هيرودُسُ وجُنودُهُ. واَستَهزَأَ بِه، فألبَسهُ ثَوبًا برّاقًا ورَدّه إلى بِيلاطُسَ. 12 وتصَالَحَ هِيرودُسُ وبِيلاطُسُ في ذلِكَ اليومِ، وكانا مِنْ قَبلُ مُتَخاصِمَينِ.
الحكم على يسوع بالموت
(متى 27:15-26، مرقس 15:6-15، يوحنا 18:39—19:16)13 فدَعا بِيلاطُسُ رُؤساءَ الكَهنَةِ والزّعَماءَ والشّعبَ 14 وقالَ لهُم: «جِئتُم إليّ بِهذا الرّجُلِ وقُلتُم إنّهُ يُضلّلُ الشّعبَ. فَفَحَصتُهُ أمامَكُم، فما وجَدْتُ أنّهُ اَرتكَبَ شَيئًا ممّا تتّهِمونَهُ بِه، 15 ولا هِيرودُسُ وجَدَ أيضًا، لأنّهُ رَدّهُ إِلينا. فلا شيءَ إذًا فعَلَهُ هذا الرّجُلُ يَستوجِبُ بِه الموتَ. 16 فسأجلِدُهُ وأُخلي سَبيلَهُ». [ 17 وكانَ على بِيلاطُسَ أنْ يُطلِقَ لهُم في كُلّ عيدٍ واحدًا مِنَ السّجناءِ]. 18 فَصاحوا بِصوتٍ واحدٍ: «أقتُلْ هذا الرّجُلَ وأطلِقْ لنا باراباسَ!» 19 وكانَ باراباسُ في السّجنِ لاَشتِراكِهِ في فِتنةٍ وقَعَت في المدينةِ، ولاَرْتكابِهِ جَريمةَ قَتلٍ.
20 فخاطبَهُم بِيلاطُسُ ثانيةً لأنّهُ كانَ يُريدُ أنْ يُخلِيَ سَبيلَ يَسوعَ، 21 فصاحوا: «إصلِبْهُ! إصلِبْهُ!» 22 فقالَ لهُم ثالثةً: «أيّ شَرّ فعَلَ هذا الرّجُلُ؟ لا أجِدُ علَيهِ ما يَستَوجِبُ بِه الموتَ. فسأجلِدُهُ وأُخلي سبيلَهُ!» 23 فألحّوا علَيهِ بأعلى أصواتِهِم طالِبينَ صَلبَهُ، واَشتَدّ صِياحُهُم، 24 فحكَمَ بِيلاطُسُ أنْ يُجابَ طلَبُهُم، 25 فأطلَقَ الرّجُلَ الذي طَلَبوهُ، وكانَ في السّجنِ لِجريمَةِ قَتلٍ وإثارَةِ فِتنةٍ، وأسلَمَ يَسوعَ إلى مَشيئَتِهِم.
يسوع على الصليب
(متى 27:32-44، مرقس 15:21-32، يوحنا 19:17-27)26 وبَينَما هُم ذاهِبونَ بِه، أمسَكوا سِمعانَ، وهوَ رَجُلٌ قِيرينيّ كانَ راجِعًا مِنَ الحَقلِ، فألقَوا علَيهِ الصّليبَ ليَحمِلَهُ خَلفَ يَسوعَ. 27 وتَبِعَهُ جُمهورٌ كبيرٌ مِنَ الشّعبِ، ومِنْ نِساءٍ كُنّ يَلطِمْنَ صُدورَهُنّ ويَنُحْنَ علَيهِ. 28 فاَلتَفَتَ يَسوعُ إلَيهِنّ وقالَ: «لا تَبكِينَ علَيّ يا بناتِ أُورُشليمَ، بَلِ اَبكِينَ على أنفُسِكُنّ وعلى أولادِكُنّ. 29 سَتَجيءُ أيّامٌ يُقالُ فيها: هَنيئًا لِلواتي ما حَبِلْنَ ولا ولَدْنَ ولا أرضَعْنَ. 30 ويُقالُ لِلجِبالِ اَسقُطي علَينا، ولِلتِلالِ غطّينا. 31 فإذا كانوا هكذا يَفعَلونَ بالغُصنِ الأخضَرِ، فكيفَ تكونُ حالُ الغُصنِ اليابسِ؟»
32 وساقوا مَعَهُ إلى القَتلِ اَثنَينِ مِنَ المُجرِمينَ. 33 ولمّا وصَلوا إلى المكانِ المُسمّى بالجُمجُمَةِ، صَلَبوهُ هُناكَ معَ المُجرِمَينِ، واحدًا عَنْ يَمينِهِ والآخَرَ عَنْ شِمالِهِ. 34 فقالَ يَسوعُ: «اَغفِرْ لهُم يا أبي، لأنّهُم لا يَعرِفونَ ما يَعمَلونَ». واَقتَسَموا ثيابَهُ مُقتَرعينَ علَيها. 35 ووقَفَ الشّعبُ هُناكَ يَنظُرونَ، ورُؤساؤُهُم يَقولونَ مُتَهكّمينَ: «خَلّصَ غَيرَهُ فَليُخَلّصْ نَفسَهُ، إنْ كانَ مَسيحَ اللهِ المُختارَ!»
36 واَستَهزَأَ بِهِ الجُنودُ أيضًا، وهُم يَقتَرِبونَ ويُناوِلونَهُ خَلاّ 37 ويَقولونَ: «خَلّصْ نَفسَكَ، إنْ كُنتَ مَلِكَ اليَهودِ!» 38 وكانَ فَوقَ رأسِهِ لَوحَةٌ مكتوبٌ فيها: «هذا مَلِكُ اليَهودِ!»
39 وأخَذَ أحَدُ المُجرِمَينِ المُعلّقَينِ على الصّليبِ يَشتُمُهُ ويَقولُ لَه: «أما أنتَ المَسيحُ؟ فخَلّصْ نَفسَكَ وخَلّصْنا!» 40 فاَنتَهَرَهُ المُجرِمُ الآخَرُ قالَ: «أما تَخافُ اللهَ وأنتَ تَتحَمّلُ العِقابَ نَفسَهُ؟ 41 نَحنُ عِقابُنا عَدلٌ، نِلناهُ جَزاءَ أعمالِنا، أمّا هوَ، فما عَمِلَ سُوءًا». 42 وقالَ: «اَذكُرْني يا يسوعُ، متى جِئتَ في مَلكوتِكَ». 43 فأجابَ يَسوعُ: «الحقّ أقولُ لكَ: سَتكونُ اليومَ مَعي في الفِردَوسِ».
موت يسوع
(متى 27:45-46، مرقس 15:33-41، يوحنا 19:28-30)44 وعِندَ الظّهرِ خَيّمَ الظلامُ على الأرضِ كُلّها حتى السّاعةِ الثالِثةِ. 45 واَحتَجَبَتِ الشّمسُ واَنشَقّ حِجابُ الهَيكَلِ مِنَ الوَسَطِ. 46 وصرَخَ يَسوعُ صَرخةً قويّةً: «يا أبي، في يَدَيكَ أستَودِعُ رُوحي». قالَ هذا وأسلَمَ الرّوحَ.
47 فلمّا رأى قائِدُ الحرَسِ ما جرى، مَجّدَ اللهَ وقالَ: «بالحَقيقَةِ، هذا الرّجُلُ كانَ صالِحًا». 48 والجُموعُ التي حَضرَت ذلِكَ المَشهَدَ، فرَأَت ما جَرى، رجَعَت وهيَ تَلطِمُ الصّدورَ. 49 وكانَ جميعُ أصدقاءِ يَسوعَ، والنّساءُ اللّواتي تَبِعْنَهُ مِنَ الجَليلِ، يُشاهِدونَ هذِهِ الأحداثَ عَنْ بُعدٍ.
دفن يسوع
(متى 27:57-61، مرقس 15:42-47، يوحنا 19:38-42)50 وجاءَ عُضوٌ في مَجلِسِ اليَهودِ اَسمُهُ يوسُفُ، وهوَ رَجُلٌ تَقِيّ صالِحٌ، 51 عارَضَ رَأْيَ المَجلِسِ وتَصَرّفَهُ، وكانَ مِنَ الرّامَةِ وهيَ مدينةٌ يَهودِيّةٌ، وكانَ يَنتَظِرُ مَلكوتَ اللهِ، 52 فدَخَلَ على بِيلاطُسَ وطلَبَ جسَدَ يَسوعَ. 53 ثُمّ أنزَلَهُ عَنِ الصّليبِ ولَفّهُ في كَفَنٍ مِنْ كتّانٍ، ووضَعَهُ في قبرٍ مَحفورٍ في الصّخرِ، ما دُفِنَ فيهِ أحَدٌ مِنْ قَبلُ. 54 وكانَ اليومُ يومَ التّهيئَةِ لِلسّبتِ، والسّبتُ كادَ يَبدأُ.
55 وكانَتِ النّساءُ اللّواتي تَبِعْنَ يَسوعَ مِنَ الجَليلِ يُرافِقْنَ يوسُفَ، فرَأَينَ القَبرَ وكيفَ وُضِعَ فيهِ جسَدُ يَسوعَ. 56 ثُمّ رَجَعْنَ وهَيّأنَ طِيبًا وحَنُوطًا، واَستَرَحْنَ في السّبتِ حسَبَ الشّريعةِ.
aza 23
Yecu muŋw nani ki yey-na yeḏi bilaaṯuz, kwir muḏiir kwuruḏi ruumiya
1 ṯaŋwu, ner diɽela tatap duŋw ner muloce bilaaṯuzŋw. 2 ner naŋni eḏi rarmaḏa, ner eca ŋwu: nyiŋa liminḏa kworu ŋgwu kworlice lizi leri rugwori, kweṯinyji ṯinyini eḏinḏeḏa kwelenyi kweni gezar ṯulba, kwaruŋw, nyi kwiri kweni Kwruztu, kwir Kweleny. 3 na bilaaṯuz uṯizelu nuŋw eca ŋwu: a kwiri manja Kweleny kweḏi yahuuḏ a? nuŋw eŋnici nuŋw eca ŋwu: a kwami andazuŋw. 4 na bilaaṯuz andaci lelenyi leḏi yiziiz, ŋwuduŋw ŋi, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwende kwinḏaca kworu ŋgwu kaṯiya kere. 5 ner ermiḏeḏa-na ner eca ŋwu: ṯilŋiiḏina ṯuŋwun ṯeṯ ugwumini lizi leḏi yahuḏiiyaŋw tatap; kerreny nuŋw zi andaci leḏi jaliilŋw, na kirem keni, kezir wu tɔk.
Yecu muŋw nani ki yey-na yeḏi hiruuḏuz
6 na bilaaṯuz neŋne mer eca, jaliil, ta, nuŋw zi uṯizelu nuŋw zi eca ŋwu: kwor ŋgwu kwiri kwete kweḏi jaliilŋw a? 7 mer andaci mer eca ŋwu: kwiri kweḏi ŋeleny ŋeḏi hiruuḏuz-ŋa, nuŋw ṯiŋa nani gwu hiruuḏuz, kaka nanuŋw gwu urzaliim ki lomur ta kla. 8 ma hiruuḏuz eze Yecuŋw ta, nuŋw amina beṯen, kaka eṯuŋw gwu naŋnini eḏinḏa, niŋnaŋw gwu ŋiɽaŋali ŋitezir ŋeṯir zi andaci ŋeni ŋundu, akuŋw gwu kizen tɔk eḏ izaci yilima yere yeṯuŋw zi erri. 9 ŋwu ṯa, nuŋw utizi ŋiɽaŋal ŋi lu ŋitezir. na Yecu nani ṯirṯir. 10 na leleny leḏi yiziiz rilli keṯɔk, na lor leṯizilŋiiḏini kuruu-na, ner rarmaḏa tuctuc. 11 na hiruuḏuz-ŋa ruze luŋw orṯa yi wuŋwun; ner erri ŋidiny ner oɽaci yireṯi yizaw beten, nuŋw eɽizi bilaaṯuzŋw. 12 kerreny ta, na bilaaṯuz-ŋa luweḏizana hiruuḏuz gi, ta ner ta amiḏi ki lomur la ṯa kla.
bilaaṯuz-ŋa Yecu gi na barabbaaz tɔk
13 na bilaaṯuz raza lelenyi ledi yiziiz duŋw lijowiṯ li, lizi li rac. 14 nuŋw zi eca ŋwu: a limulocanyi kworu ŋgwu, kweti gi aru ŋwu, kweṯorlilici lizi rugwori; menyi dedricelu ki yey-na yalu ta, na kwende kwumer inḏaci ŋiɽaŋali ŋere ŋiki ŋari ŋa ŋi, kweṯerri ŋwu ŋwu. 15 nezi hiruuḏuz ere inḏa tɔk mac, kaka eɽicaŋw gwu nyuŋwuzi. nuŋw ere erri ŋiɽaŋali ŋere mac eḏi ŋi iɽinyaḏa. 16 ŋwu ṯa ŋwu, kwenyipii zɔṯ gi ta, nyi ṯa efrici. 17 kaka ki iid-na, eṯir əkizi muḏiira kizen eḏi zi ruca mabuuza kwete, kweṯirnaŋni.
18 lakin ner miḏiḏi kwola tuc, ner eca ŋwu: mulḏi kworu ŋgwu kiṯay, enyji kedica barabbaazŋw. 19 kwunderṯa kwukitar ki zijin-na, kaka kitaŋw gwu ḏimya biḏin gi, ki meḏiina-na. 20 nezi bilaaṯuz andaci kwokwony, naŋnaŋw gwu eḏefrici Yecuŋw. 21 ner miḏiḏi kwola, ner eca ŋwu: ṯigreḏi ŋwuɽi la ŋwuɽmɔḏalu a gwu eɽenye. 22 nuŋw zi uṯizelu kwokwony, na nyamin orɔ-na ṯɔɽɔl, nuŋw zi nyi eca ŋwu: aḏa kwerruŋw kwiki? nyi kwende kwinḏa kwɔmne kwere kwiki kweḏi gi iɽinyaḏa. kwenyipii ta, nyi ṯa efrici. 23 lakin ner upina ŋumma ŋi ŋumma ŋi, naŋnar gwu ŋunduŋwu eḏay ki ŋwuɽi la ŋwuɽmḏalu. ner ofiḏaḏa kwurna gi. 24 nezi bilaaṯuz ellici amra eḏi zi erri kaka ŋinaŋnarzi. 25 nuŋw kedi kworu kwukitar ki zijin kaka kitaŋw gwu ḏimya biḏin gi, kwuṯizergelu. lakin nuŋw zi emnizi eḏizerrizi Yecuŋw ŋir kaka ŋinaŋnar zi.
Yecu ki ṯay ṯinḏi kezir weni kurkony ya kalfari
26 limulḏu ŋwi ki ṯay la, ner miḏa kworu kwete kweni zimaan, kweḏi ezir weni geyrawaan kwuṯaŋa wuḏeri, ner allaci ŋunduŋwu ŋwuɽi ŋwumalliḏina eḏizapi, nuŋw ŋi kwaḏiḏa Yecuŋw. 27 na lizi luru kwakiḏalu ŋwuduŋw, law li-na, lari kwola ŋwunda ŋwunda. 28 lakin nezi Yecu orlaḏa nana, nuŋw zi eca ŋwu: nyira nyeḏi urzaliimŋw, eṯir nyi ariḏi mac; ariḏir rɔgwɽɔ ralu, ariḏir nyoru nyalu keni. 29 izarṯi, ŋwamin ŋwa ŋwinḏi ŋwer ŋi eca lorumi ŋwu: a leni lamina, yari yi tɔk yiti yilŋiidi mac, na yədu yiti yiɽe tɔk mac. 30 er naŋni eḏeca yayinu ŋwu: acizarnyjelu; eḏeca ŋwunderi ŋwu: kwuɽbeḏrinyjelu. 31 kaka mer zi errici kwaɽi kwigla ŋwu, er ma errici kwaɽi kwunḏu aḏa?
Yecu ki ŋwuɽi la ŋwuɽmɔḏalu
32 ner mulɔ lizi nden tɔk liki rugwori Yecu ŋali, eḏi li ele eḏi zi eɽenye. 33 mindaŋ mer miḏaḏi kezir weni kurkony, ner zi gwu ṯigreḏa ki ŋwuɽi la ŋwuɽmɔḏalu; kla liki ner zi kəmi ki yəni, kwete ki ṯii ṯeḏi mini, na kwete ki ṯii ṯeḏi ŋogwur. 34 na Yecu eca ṯernyin ŋwu: Papa, iɽnyacazelu, kaka ṯimḏir gwu ŋiɽaŋali ŋerrer zi. ner kanni yireṯi yuŋwun, ner yi ṯuɽi. 35 na lizi rilli eḏ icaci; lakin na lijowiṯ erre luŋw, laruŋw: eṯi zi kwizimini ŋgwu kileḏi lir ter; eḏuŋw emba kileḏini, muŋw orɔ Kwruztu kweḏi Allah, kwicaŋw-na. 36 na orṯa erre luŋw tɔk, ner ila nanuŋw gwu eḏi ṯiŋaci ŋaw ŋola. 37 ner eca ŋwu: ma orɔ Kweleny kweḏi yahuuḏ, kileḏi ṯi rɔgwɽɔ rɔŋwa. 38 na ŋiɽaŋal lɔḏine kindala ŋeni ŋwu: kwunderṯa ŋgwu kwir Kweleny kweḏi yahuuḏ.
39 na kwete kwiki ṯugwori, kwallinarli ŋwuɽi la, ermici Yecuŋw, nuŋw eca ŋwu: a ti kwiru Kwruztu manya? kileḏe rɔgwɽɔ rɔŋwa na nyuŋwuzi tɔk. 40 na kwuḏaḏu kirnyaḏa, nuŋw eca ŋwu: a kwiti kwuṯinya Allah manya? a kwiri pa ŋgwu kwunanir ki hukm-na wutuput. 41 a kwamindi emba nani nyiŋa ki hukm-na, kaka afindi gwu ujra wir kaka weŋgindafi, ŋiɽaŋal ŋi ŋimindi zi erri. na kwor ŋgwu, nuŋw ere erri kwɔmne kwere kwiki mac. 42 nuŋw eca ŋwu: Yecu, kiḏayinanyi ma ila ŋuma ŋi ŋeḏi ŋeleny ŋɔŋa. 43 nuŋw eca ŋwu: nyi kwecaŋa ma ŋwa rerem, a kwindi nani aŋwunu kezir-na wizaw nden tɔk.
ŋiɽany ŋeḏi Yecu
44 na zaa orɔ kaka wri-kwuɽen kaŋwuna, na kirim aɽaḏi kezir tatap ndɔm ndɔm mindaŋ ma zaa orɔ ṯɔɽɔl kirakalu, 45 na fori kweḏi aŋwun ay; na kireṯ keḏi heykal diɽaŋinina. 46 na Yecu ofna ŋuma ŋi, nuŋw aru ŋwu: Papa, nyi kwɔŋa ketice ṯigɽima ṯinyi ki rii-na rɔŋwa. muŋw zi andazi ṯa ŋu, muŋw alani wəŋ. 47 ma rayiiz weḏi orṯa ruɽi-ṯuḏni inḏa ŋiɽaŋali ŋimɔ rɔtɔ ŋwu, nuŋw ortaḏa Allah nuŋw aru ŋwu: kwor ŋgwu kwende kweḏi ŋarḏa ŋere. 48 na ŋwuduŋw tatap, ŋwumɔ rayḏiza eḏ izaci, eze ŋiɽaŋali ŋimɔ rɔtɔ ŋwu, ner pini lurdum ner aɽa duənu. 49 na kla lirir li ŋumaḏi, law li likwaḏiḏi jaliil, lirli tuk eḏ izaci.
ṯaniḏa ṯeḏi Yecu
50 nuŋw nani kwor kwete kweni kwizaw, kwofḏana tɔk, kwir kwijowiṯ kweḏi majliz, kweni yuzif, 51 kweḏi ayin weḏi yahuuḏ weni ar raama; kwunde kwir kwudirna ŋiɽaŋali ŋeŋen ki zeyria-na, naŋnar zi eḏi zi erri, nuŋw eni kwetəkizi ŋelenyi ŋeḏi Allah kizen tɔk. 52 nuŋw ele nani gwu bilaaṯuz, nuŋw utizi aŋna yi lu weḏi Yecu. 53 nuŋw dapizalu, nuŋw pezi kireṯi nana kimri-na, nuŋw aniḏa ki ṯimamu-na, tipiiḏir ki liiɽi-na ṯiti ṯaniḏir gwu kwere kinna mac. 54 na lamin orɔ kla leḏi ogwumlu, na zabiṯ adiḏi. 55 na law kwaḏiḏa, linḏir li jaliil, ner eze ṯimamu, na aŋna wuŋwun wunani ḏa ḏa. 56 ner aɽi ner lagiza kwuḏɽula, ner daɽmaḏa ŋila tɔk.
ki lamin leḏi zabiṯ, ner ere ogwumlu mac, kaka eṯir gwu miḏa kuruu.