A Plot To Kill Jesus
(Matthew 26.1-5Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)1 It was now two days before Passover and the Festival of Thin Bread. The chief priests and the teachers of the Law of Moses were planning how they could sneak around and have Jesus arrested and put to death. 2 They were saying, “We must not do it during the festival, because the people will riot.”
At Bethany
(Matthew 26.6-13John 12.1-8)3 Jesus was eating in Bethany at the home of Simon, who once had leprosy, when a woman came in with a very expensive bottle of sweet-smelling perfume. After breaking it open, she poured the perfume on Jesus' head. 4 This made some of the guests angry, and they complained, “Why such a waste? 5 We could have sold this perfume for more than 300 silver coins and given the money to the poor!” So they started saying cruel things to the woman.
6 But Jesus said:
Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me. 7 You will always have the poor with you. And whenever you want to, you can give to them. But you won't always have me here with you. 8 She has done all she could by pouring perfume on my body to prepare it for burial. 9 You may be sure that wherever the good news is told all over the world, people will remember what she has done. And they will tell others.
Judas and the Chief Priests
(Matthew 26.14-16Luke 22.3-6)10 Judas Iscariot was one of the twelve disciples. He went to the chief priests and offered to help them arrest Jesus. 11 They were glad to hear this, and they promised to pay him. So Judas started looking for a good chance to betray Jesus.
Jesus Eats with His Disciples
(Matthew 26.17-25Luke 22.7-14Luke 21-23John 13.21-30)12 It was the first day of the Festival of Thin Bread, and the Passover lambs were being killed. Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to prepare the Passover meal?”
13 Jesus said to two of the disciples, “Go into the city, where you will meet a man carrying a jar of water. Follow him, 14 and when he goes into a house, say to the owner, ‘Our teacher wants to know if you have a room where he can eat the Passover meal with his disciples.’ 15 The owner will take you upstairs and show you a large room furnished and ready for you to use. Prepare the meal there.”
16 The two disciples went into the city and found everything just as Jesus had told them. So they prepared the Passover meal.
17-18 While Jesus and the twelve disciples were eating together that evening, he said, “The one who will betray me is now eating with me.”
19 This made the disciples sad, and one after another they said to Jesus, “You surely don't mean me!”
20 He answered, “It is one of you twelve men who is eating from this dish with me. 21 The Son of Man will die, just as the Scriptures say. But it is going to be terrible for the one who betrays me. That man would be better off if he had never been born.”
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Luke 22.14-231 Corinthians 11.23-25)22 During the meal Jesus took some bread in his hands. He blessed the bread and broke it. Then he gave it to his disciples and said, “Take this. It is my body.”
23 Jesus picked up a cup of wine and gave thanks to God. He gave it to his disciples, and they all drank some. 24 Then he said, “This is my blood, which is poured out for many people, and with it God makes his agreement. 25 From now on I will not drink any wine, until I drink new wine in God's kingdom.” 26 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Peter's Promise
(Matthew 26.31-35Luke 22.31-34John 13.36-38)27 Jesus said to his disciples, “All of you will reject me, as the Scriptures say,
‘I will strike down
the shepherd,
and the sheep
will be scattered.’
28 But after I am raised to life, I will go ahead of you to Galilee.”
29 Peter spoke up, “Even if all the others reject you, I never will!”
30 Jesus replied, “This very night before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me.”
31 But Peter was so sure of himself that he said, “Even if I have to die with you, I will never say I don't know you!”
All the others said the same thing.
Jesus Prays
(Matthew 26.36-46Luke 22.39-46)32 Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he told them, “Sit here while I pray.”
33 Jesus took along Peter, James, and John. He was sad and troubled and 34 told them, “I am so sad that I feel as if I am dying. Stay here and keep awake with me.”
35-36 Jesus walked on a little way. Then he knelt down on the ground and prayed, “Father, if it is possible, don't let this happen to me! Father, you can do anything. Don't make me suffer by drinking from this cup. But do what you want, and not what I want.”
37 When Jesus came back and found the disciples sleeping, he said to Simon Peter, “Are you asleep? Can't you stay awake for just one hour? 38 Stay awake and pray that you won't be tested. You want to do what is right, but you are weak.”
39 Jesus went back and prayed the same prayer. 40 But when he returned to the disciples, he found them sleeping again. They simply could not keep their eyes open, and they did not know what to say.
41 When Jesus returned to the disciples the third time, he said, “Are you still sleeping and resting? Enough of this! The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners. 42 Get up! Let's go. The one who will betray me is already here.”
Jesus Is Arrested
(Matthew 26.47-56Luke 22.47-53John 18.3-12)43 Jesus was still speaking, when Judas the betrayer came up. He was one of the twelve disciples, and a mob of men armed with swords and clubs were with him. They had been sent by the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses. 44 Judas had told them ahead of time, “Arrest the man I greet with a kiss. Tie him up tight and lead him away.”
45 Judas walked right up to Jesus and said, “Teacher!” Then Judas kissed him, 46 and the men grabbed Jesus and arrested him.
47 Someone standing there pulled out a sword. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.
48 Jesus said to the mob, “Why do you come with swords and clubs to arrest me like a criminal? 49 Day after day I was with you and taught in the temple, and you didn't arrest me. But what the Scriptures say must come true.”
50 All of Jesus' disciples ran off and left him. 51 One of them was a young man who was wearing only a linen cloth. And when the men grabbed him, 52 he left the cloth behind and ran away naked.
Jesus Is Questioned by the Council
(Matthew 26.57-68Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)53 Jesus was led off to the high priest. Then the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses all met together. 54 Peter had followed at a distance, and when he reached the courtyard of the high priest's house, he sat down with the guards to warm himself beside a fire.
55 The chief priests and the whole council tried to find someone to accuse Jesus of a crime, so they could put him to death. But they could not find anyone to accuse him. 56 Many people did tell lies against Jesus, but they did not agree on what they said. 57 Finally, some men stood up and lied about him. They said, 58 “We heard him say he would tear down this temple that we built. He also claimed that in three days he would build another one without any help.” 59 But even then they did not agree on what they said.
60 The high priest stood up in the council and asked Jesus, “Why don't you say something in your own defense? Don't you hear the charges they are making against you?” 61 But Jesus kept quiet and did not say a word. The high priest asked him another question, “Are you the Messiah, the Son of the glorious God?”
62 “Yes, I am!” Jesus answered.
“Soon you will see
the Son of Man
sitting at the right side
of God All-Powerful,
and coming with the clouds
of heaven.”
63 At once the high priest ripped his robe apart and shouted, “Why do we need more witnesses? 64 You heard him claim to be God! What is your decision?” They all agreed he should be put to death.
65 Some of the people started spitting on Jesus. They blindfolded him, hit him with their fists, and said, “Tell us who hit you!” Then the guards took charge of Jesus and beat him.
Peter Says He Doesn't Know Jesus
(Matthew 26.69-75Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)66 While Peter was still in the courtyard, a servant girl of the high priest came up 67 and saw Peter warming himself by the fire. She stared at him and said, “You were with Jesus from Nazareth!”
68 Peter replied, “That isn't true! I don't know what you're talking about. I don't have any idea what you mean.” He went out to the gate, and a rooster crowed.
69 The servant girl saw Peter again and said to the people standing there, “This man is one of them!”
70 “No, I'm not!” Peter replied.
A little while later some of the people said to Peter, “You certainly are one of them. You're a Galilean!”
71 This time Peter began to curse and swear, “I don't even know the man you're talking about!”
72 At once the rooster crowed a second time. Then Peter remembered that Jesus had told him, “Before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me.” So Peter started crying.
Ŋen led̶a ləɽwataid̶ia eŋen ṯa aləɽiñe Yesu
(Maṯṯa 26:1-5Luka 22:1-2Yuanna 11:45-53)1 Ndə ñoman ñəṯënu ñəɽijan liga ləfo ṯwaiñ lëməd̶ia igi gəbërnia Alfissa na ləd̶əsa Aicəba Gaicəfa. Na nələŋ nəkana na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun lafo lapwaiña d̶ad̶ ṯa alëndi Yesu ŋenŋa ŋənəŋ ŋəɽo ŋaməɽa ṯa almaɽiñe, 2 orn ldaṯa, “Gerṯe iliga ləd̶əsa.” Ŋen ŋanṯa, “Aŋgaica led̶a lid̶i altwod̶e ŋabəɽaŋa aləndəgeiyr.”
Ŋen Yesu gaiewad̶ənu alo yi-Beṯania
(Maṯṯa 26:6-13Yuanna 12:1-8)3 Ndə Yesu gəfo alo yi-Beṯania egeɽa gə-Siman igi gəgəro, na ŋen gënəŋu gəsa, wuji gənəŋ gəɽəbwa geṯo ŋelaŋa elwandr lid̶ənu larno ŋaɽa ləbërnia albasṯar, ŋela ŋəmwad̶a gaiñəla, na ŋwaiña iliano kaiñ ŋəbërnia narḏin. Wuji nəŋgere ŋaɽa nəŋəmaraice ŋela nenda. 4 Led̶a ləmaṯan ldəciṯano kaiñ ṯalɽwataid̶o ldaṯa, “Gaɽe ŋela ŋagirnia ŋəɽe? 5 Ŋela ŋaɽwad̶aṯa ŋəbəlid̶ənia algərus ywaiña yarno jənei miyya d̶iɽijin na aiyənaneini led̶a ildi ləɽo ləbai.” Na lënəŋulu ldəciṯi wuji ano.
6 Orn Yesu nəŋaṯa, “Ŋgiṯr wuji. Ñagamatësia egare ed̶a? Gënəŋu giṯiñi ŋen ŋəŋəra kaiñ. 7 Ŋen ŋanṯa ñagafo led̶ala ildi ləɽo ləbai, ñagəɽaŋalda jaica jaica, na ñagaɽwad̶aṯa ñagəlaməd̶aṯa liga əlnəŋ ñagwonaṯa orn igënəñi ləgerr ləgafiar jaica jaica. 8 Gënəŋu gid̶u ŋen iŋi gaɽwad̶aṯa gəbəd̶ia. Gënəŋu gaicwad̶əñe ananoŋ ŋen ŋanṯa d̶ura aŋəno ilëɽəñi. 9 Đeṯəm igandəlwaɽəṯia ṯa, alo pred̶ ŋen ŋəŋəra ŋə-Rəmwa ŋəwërrəŋaid̶ənia, ŋen iŋi wuji gid̶u ŋid̶i aŋəlwaɽəni ṯa led̶a almauwəlëldəŋəd̶eini.”
Ŋen gaŋënṯu ŋen ṯa aŋənaid̶e Yesu
(Maṯṯa 26:14-16Luka 22:3-6)10 Orn Yaud̶a Iskariyuṯi ed̶a gənəŋ iṯaləmis red̶ neməñe eɽijan, nəgabəṯa nələŋ nano nəkana ṯa aŋəlnaice Yesu. 11 Ndə nələŋ nəno ŋen ŋəlëɽəŋu, nënəŋulu nəŋəreṯe nano nëɽi ŋen ṯa anəmanaice gərus. Na gënəŋu ṯaŋəpwaiño liga ṯa, aŋəmaunaid̶e.
Ŋen Yesu gəso d̶əsa d̶-Alfissa ṯaləmisya ilëɽəŋu
(Maṯṯa 26:17-25Luka 22:7-14, Luka 21-23Yuanna 13:21-30)12 Na eloman ləɽənda ləd̶əsa Aicəba Gaicəfa liga led̶a lauɽiña ñəruma iñi ñəɽo d̶əɽəd̶ənia d̶-Alfissa, ṯaləmis yi-Yesu nemeɽəd̶e niyaṯa, “Agwonaṯa ñagəbəla ñaŋid̶iṯi d̶əsa alo d̶-Alfissa ŋga?” 13 Gënəŋu nəŋəd̶waṯe ṯaləmis eɽijan nəŋəleiṯi ṯa, “Mbər ñënṯi irnuŋ goɽra, na ñagid̶i ñopəd̶aid̶e ed̶ala gənəŋ igi garrəpa ŋawa iɽi. Teṯəmar, 14 ndə gəbënṯia egeɽa ñënṯəlda na ñeiṯi ed̶a gerṯo eɽa ṯa, ‘Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen gaṯa ṯa, falo yaŋga isi egosaṯa d̶əsa d̶-Alfissa ṯaləmisya ilëɽəñi?’ 15 Na gënəŋu gid̶i aŋəndəŋaici alo yenəŋ yoɽra elo isi yiṯuɽeinu yerṯo laŋgano ləgəldwonaṯar, ëɽəṯəndr d̶əsa alo yakəl.” 16 Ṯaləmis ilëɽəŋu niyabəla niyënṯi irnuŋ goɽra nifid̶i ŋen ŋarno Yesu gəlwaɽəṯəlo, na nid̶iṯi d̶əsa alo d̶-Alfissa. 17 Na erregano gënəŋu ldela ṯaləmisya ilëɽəŋu red̶ neməñe eɽijan, 18 na ŋen ləfo ləsa Yesu nəŋaṯa, “Đeṯəm igandəlwaɽəṯia ṯa, ed̶a gənəŋ igi ñagəsaldəga gid̶i aŋaiñənaid̶e.”
19 Na ṯaləmis ṯaiywano kaiñ nemeɽəd̶e yənenəŋ yənenəŋ niyaṯa, “Fiñi igid̶i eŋanaid̶e? Na yenəŋ niyaṯa, egaber igid̶i eŋanaid̶e.” 20 Gënəŋu nəŋəluɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Fed̶a gənəŋ eñaŋ ñəŋgi red̶ nəñaməñe gəɽijan, igi ñagəldəgënəcia rəŋ iləmbwalua. 21 Id̶ia gə-Led̶a gabaiya ŋen ŋarno ŋəwërd̶ənu iŋu orn ed̶a gid̶i aŋəneini ŋen ŋubwa igi gənaid̶ia Id̶ia gə-Led̶a. Gəbanṯa ŋen ŋaŋəra ṯa maje gakəl gero gələŋənia.”
Ŋen ŋəd̶əsa d̶-Eləŋ d̶ənḏurṯu
(Maṯṯa 26:26-30Luka 22:14-201 Kǝrund̶us 11:23-25)22 Na ŋen ləsa Yesu garno aicəba, nəŋəbuŋṯi nəŋəlnaice nəŋaṯa, “Mər, igi gaɽo aŋəno ilëɽəñi.” 23 Na com nəŋəme alfiñjan, naŋerṯi Rəmwa nano nəŋəlnaice, na yënəŋulu pred̶ niyeṯiau. 24 Nəŋəleiṯi ṯa, “Fəŋəfəni iŋi ŋəbəd̶ia d̶ərreid̶ia ŋen alo d̶wonḏəṯo d̶ə-Rəmwa iŋi ŋid̶i aŋirəwim ŋen ŋanṯa led̶a lwaiña. 25 Đeṯəm igandəlwaɽəṯia ṯa, egaber igəṯia ŋawa iŋi ŋələd̶ia ləd̶ətəmwa təŋ ŋen lonian ləmulu ildi igid̶i iwuṯi eŋələŋe ŋə-Rəmwa.” 26 Ndə laləŋo ŋələŋa ldabəṯa naiyən yi-Seṯun.
Ŋen Yesu gəlwaɽo ṯa Buṯrus gid̶i aŋəmabəlaice
(Maṯṯa 26:31-35Luka 22:31-34Yuanna 13:36-38)27 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Ñaŋ pred̶ ñagid̶i ñaiñəṯad̶e alo, ŋen ŋanṯa ŋen ŋawërd̶ənu ṯa, ‘Igid̶i ibwuɽi ed̶a gəsia yaŋala aŋaiye, na yaŋala yid̶i ailaldəd̶əni alo’. 28 Orn ndə igətud̶inu eŋəɽaiñ igid̶i endəbwarəd̶aṯe alo yi-Jalil.” 29 Buṯrus nəŋəmeiṯi ṯa, “Ndə led̶a pred̶ ləŋaṯad̶a alo, orn igënəñi egaber igid̶i eŋaṯad̶e alo.” 30 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Đeṯəm igaŋalwaɽəṯia ṯa, uləŋgi igi d̶urri agid̶i ŋaiñabəlaice ñoman ñiɽijin ŋen d̶waṯa d̶əmulu d̶əbara ñoman ñəɽijan.” 31 Buṯrus nəŋəməlwaɽəṯi d̶wonḏəṯad̶a ṯa, “Ndə ləgabaiya orn egaber igid̶i eŋabəlaice.” Na ṯaləmis pred̶ niyəlwaɽe ṯia com.
Ŋen Yesu gəṯurṯia Rəmwa alo yi-Jad̶simani
(Maṯṯa 26:36-46Luka 22:39-46)32 Na lënəŋulu ldərəmaṯe alo ibërnia Jad̶simani na Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯaləmis ṯa, “Ɽaŋr ëli ŋen igəṯurṯia Rəmwa.” 33 Nəŋəmame Buṯrus na Yagub na Yuanna. Na Yesu ṯaŋwano na nəŋəgərd̶e kaiñ, 34 nəŋəleiṯi ṯa, “Usila gəlëɽəñi gwana kaiñ ṯa aŋgaica egabaiya. Ɽaŋr ëli, ñape sindua.” 35 Na gënəŋu nəgabəṯa nëiñua aten nəŋwod̶əñiṯe alo nəŋəṯurṯi Rəmwa nəŋeɽəd̶e ṯa ndə ŋen ŋəŋəra ŋen ŋəliga lakəl aŋəmaŋgaṯe nano. 36 Nəŋaṯa, “Abba, Bapa, agaɽwad̶aṯa agəbəd̶ia ŋen pred̶, ŋgəd̶aicəñe fiñjan isi eŋen ŋubwa kaiñ, orn ŋgiṯu ŋen aŋid̶əni iŋi agwonaṯa gerṯe ŋen egwonaṯa.” 37 Na gënəŋu nəŋoɽəbəd̶e nəŋələfid̶i ləndro nəŋeiṯi Buṯrus ṯa, “Siman agandro? Agero agəɽwad̶aṯa agapa sindua sa yento? 38 Apr sindua ñaṯurṯi Rəmwa ṯa ñerṯe ñagəbënṯia id̶irnḏeicia. Đeṯəm usila gabəɽa nano orn aŋəno yëbia.” 39 Na nəŋəloməñe təŋ nəŋəṯurṯi Rəmwa ŋen ŋarno ŋənëiñua. 40 Na nəŋoɽəbəd̶e təŋ nəŋəlfid̶i ləndro ŋen ŋanṯa isi esen yiniano. Na yënəŋulu yaijəba yimuɽəbiṯia eŋen ṯau. 41 Gënəŋu nəgabəla nəŋoɽəbəd̶e təŋ nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagandra məldin ñagəmiñəniano? Đəge liga leṯo. Seicr, Id̶ia gə-Led̶a ganeid̶ənia erəŋ rəled̶a leicia. 42 Twod̶r aɽr. Seicr, gënəŋu igi gaiñənaid̶ia gafo ṯwaiñ.”
Ŋen Yesu gëndənu
(Maṯṯa 26:47-56Luka 22:47-53Yuanna 18:3-12)43 Na ŋen Yesu gəɽwata məldin Yaud̶a, ed̶a gənəŋ iṯaləmis red̶ neməñe eɽijan, gënəŋu leṯo led̶ala lwaiña ildi lerṯo yoperria na ŋəfra. Lënəŋulu leṯo enələŋ nəkana na eled̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun yi-Musa na eled̶a loɽra. 44 Na ed̶a igi gənaid̶ia Yesu ganaico led̶a ŋaməla nəŋaṯa, “Gënəŋu igi igid̶i imaɽwaṯi ëiñua egworəb, fəŋu. Ëndəmar, ñamaiyeɽe. Rəmoṯəmar ŋopia.” 45 Na Yaud̶a nəŋeṯa Yesu nano taltal nəŋaṯa, “Ya Ed̶a igi gəbërrəŋaid̶ia ŋen.” Nəŋəmaɽwaṯi ëiñua egworəb. 46 Na led̶a ldəmëɽi rəŋ nano ldəmëndi. 47 Ed̶a gənəŋ eled̶a ildi ləṯurwa nəŋuɽəd̶i d̶operria nəŋubəɽi ebai geləŋ goɽra gəkana nəŋəmated̶eṯe ënəñia alo gəlëɽəŋu. 48 Na Yesu nəŋeɽəd̶e led̶a nəŋaṯa, “Ñageṯo ṯa ñaiñëndi yoperriaya na ŋəfraŋa garno ñagəgeiya oɽom? 49 Ləgaɽaŋar ig-Alekəl ñoman pred̶ nindërrəŋaici ŋen na ñagero ñagaiñëndia. Orn ŋgiṯu ŋen ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa aŋəɽiñad̶eini.” 50 Na ṯaləmis pred̶ nemaṯad̶e niyobəd̶e. 51 Na ëd̶əmwa gənəŋ igi gëɽənu erenia nano gəmətiaŋəno ṯaŋəmaiyeteṯo alo na led̶a ldəmëndi. 52 Na gënəŋu gaṯad̶o erenia gəmətiaŋəno nəŋəlëbərd̶əni nəŋobəd̶e məɽəməɽeñ erenia geroma nano.
Ŋen ŋəsəria yi-Yesu nələŋ nëiñua noɽra n-Alyawuḏ
(Maṯṯa 26:57-68Luka 22:54-55, Luka 63-71Yuanna 18:13-14, Yuanna 19-24)53 Led̶a ldəmamaṯe Yesu eɽa geləŋ goɽra gəkana na nələŋ pred̶ nəkana na led̶a loɽra na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun ldəmarraid̶e nano. 54 Na Buṯrus gafo gaməteṯa nwaldaŋ ldərəmaṯe eɽa nano geləŋ goɽra gəkana, nəŋënṯi eɽalo Na gënəŋu ldəɽaŋe isia nano led̶ala ildi ɽrəmoṯwa alo, nəŋane nəŋubwiṯano.
55 Na nələŋ nəkana na nələŋ pred̶ ini nərarraid̶ia ldəpwaiñe led̶a ləɽo d̶aməd̶aṯa ṯa aləsəki Yesu ṯa almaɽiñe, orn lero ləfid̶ia ŋen ŋənəŋ. 56 Ŋen ŋanṯa led̶a lwaiña ləɽwato ŋen ŋəɽo d̶aməd̶aṯa d̶əŋəɽəwen d̶əgeiyəma, orn ŋen eŋen ŋafo ɽetəɽeteo ŋero ŋəraid̶ia. 57 Na led̶a ləmaṯan latwod̶o ŋenŋa ŋəŋəɽəwen ŋəgeiyama ldaṯa,
58 “Nanda ñaganaṯəma gəlwaɽo ṯa, ‘Igid̶i egere Alekəl isi yid̶ənu rəŋəra rəled̶a, orn ndə ñoman ñəɽo ñiɽijin igid̶i ywad̶e Alekəl isi yero yibəd̶ənia rəŋəra rəled̶a’.” 59 Orn com ŋen eŋen ŋafo ɽetəɽeteo məldin. 60 Na eləŋ goɽra gəkana nəŋətwod̶e iligano nəŋeɽəd̶e Yesu nəŋaṯa, “Agaber agoɽəbaicia eŋen ŋənəŋ? Led̶a lamama ŋen iŋi ŋəŋageiya ed̶a?” 61 Yesu ṯaŋəbwaiño ŋəma. Na eləŋ goɽra gəkana nəŋəmeɽəd̶e təŋ nəŋaṯa, “Aganəŋa agaɽo Almasiya Id̶ia gə-Rəmwa irri rabuŋənṯu?” 62 Yesu nəŋaṯa, “A, egaɽo Almasiya na ñagid̶i ñəseicr Id̶ia gə-Led̶a gəɽaŋalo nḏəŋ d̶əŋaicəba d̶ə-Rəmwa irri rërto ŋabəɽa, na aŋela isbwëɽua elo.” 63 Na eləŋ goɽra gəkana nəŋəciṯano nəŋəndəd̶e erenia ano gəlëɽəŋu nəŋaja, “Ŋen ŋanṯau ləgwonaṯar təŋ ŋen ŋwomən ŋəmageiya. 64 Ñaganaṯəma gəlwaɽo ŋen ŋeicia ŋəgeiyo Rəmwa Ñagaṯau?” Na lënəŋulu pred̶ ldəmakəme ldaṯa ṯa gënəŋu garəjad̶aṯo ṯa aŋəɽməni. 65 Na ləmaṯan iŋulu ldəmad̶aṯabəṯe nano ldəməteri isiano ilëɽəŋu ldəmarəce ŋəɽətəbiaŋa ldaṯa. “Lwaɽo esəndəldi ləŋëpwa. Na led̶a ildi ləṯurwa ɽrəmoṯwa alo, ldəmëpwi ndred̶əna.”
Ŋen Buṯrus gabəlaico Yesu
(Maṯṯa 26:69-75; Luka 22:56-62; Yuanna 18:15-18, 25-27)
66 Ŋen Buṯrus gəɽaŋa ndëuwər eɽalo, ŋere ŋənəŋ iŋi ŋəbəṯia eləŋ ŋəmëɽria goɽra gəkana nəŋela, 67 nəŋəseici Buṯrus gəbana isia nəŋəmwanwane nəŋaṯa, “Aganəŋa com ñagafo Yesuga galo yi-Nasəraṯ.” 68 Orn Buṯrus nəŋəmabəlaice, nəŋaṯa, “Egero egələŋeṯa na egaijəba ŋen agəlwaɽo.” Nəŋaməñaṯe ndëuwər aten. 69 Na ŋere iŋi ŋəbəd̶ia ŋəmëɽria nəŋəmaseici təŋ nəŋəlwaɽəṯi led̶a ildi ləṯurwa ṯwaiñ ṯa, “Maje igi gəled̶a lə-Yesu.” 70 Orn Buṯrus nəŋəmabəlaice təŋ. Orn aten led̶a ildi ləṯurwa ṯwaiñ ldeiṯi Buṯrus ṯa, “Đeṯəm agaɽo ed̶a gənəŋ eled̶a lə-Yesu ŋen ŋanṯa d̶eṯəm agalo yi-Jalil.” 71 Orn gënəŋu nəŋəlwaɽe olia geicia kaiñ ṯa Rəmwa arəñakəme ndə egəlwaɽa ŋəɽəwen nəŋaləfe nəŋaṯa, “Egaijəba ed̶a igi ñagəɽwata eŋen ŋəlëɽəŋu.” 72 Orn taltal d̶waṯa ṯad̶aro təŋ na Buṯrus nəŋəlëldəŋəd̶eini eŋen Yesu gəlwaɽəṯəma ṯa, “Agid̶i ŋaiñabəlaice ñoman ñiɽijin ŋen d̶waṯa d̶əmulu d̶əbara ñoman ñəɽijan.” Na gënəŋu nəgərd̶e ṯaŋaro kaiñ.