Jesus Is Betrayed and Arrested
(Matthew 26.47-56Mark 14.43-50Luke 22.47-53)
1 When Jesus had finished praying, he and his disciples crossed the Kidron Valley and went into a garden. 2 Jesus had often met there with his disciples, and Judas knew where the place was.
3-5 Judas had promised to betray Jesus. So he went to the garden with some Roman soldiers and temple police, who had been sent by the chief priests and the Pharisees. They carried torches, lanterns, and weapons. Jesus already knew everything that was going to happen, but he asked, “Who are you looking for?”
They answered, “We are looking for Jesus from Nazareth!”
Jesus told them, “I am Jesus!” 6 At once they all backed away and fell to the ground.
7 Jesus again asked, “Who are you looking for?”
“We are looking for Jesus from Nazareth,” they answered.
8 This time Jesus replied, “I have already told you that I am Jesus. If I am the one you are looking for, let these others go. 9 Then everything will happen, just as I said, ‘I did not lose anyone you gave me.’ ”
10 Simon Peter had brought along a sword. He pulled it out and struck at Malchus, the servant of the high priest, cutting off his right ear. 11 Jesus told Peter, “Put your sword away. I must drink from the cup that the Father has given me.”
Jesus Is Brought to Annas
(Matthew 26.57Matthew 58Mark 14.53Mark 54Luke 22.54)
12 The Roman officer and his men, together with the temple police, arrested Jesus and tied him up. 13 They took him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year. 14 This was the same Caiaphas who had told the Jewish leaders, “It is better if one person dies for the people.”
Peter Says He Doesn't Know Jesus
(Matthew 26.69Matthew 70Mark 14.66-68Luke 22.55-57)
15 Simon Peter and another disciple followed Jesus. That disciple knew the high priest, and he followed Jesus into the courtyard of the high priest's house. 16 Peter stayed outside near the gate. But the other disciple came back out and spoke to the girl at the gate. She let Peter go in, 17 but asked him, “Aren't you one of that man's followers?”
“No, I am not!” Peter answered.
18 It was cold, and the servants and temple police had made a charcoal fire. They were warming themselves around it, when Peter went over and stood near the fire to warm himself.
Jesus Is Questioned by the High Priest
(Matthew 26.59-66Mark 14.55-64Luke 22.66-71)
19 The high priest questioned Jesus about his followers and his teaching. 20 But Jesus told him, “I have spoken freely in front of everyone. And I have always taught in our synagogues and in the temple, where all of our people come together. I have not said anything in secret. 21 Why are you questioning me? Why don't you ask the people who heard me? They know what I have said.”
22 As soon as Jesus said this, one of the temple police hit him and said, “That's no way to talk to the high priest!”
23 Jesus answered, “If I have done something wrong, say so. But if not, why did you hit me?” 24 Jesus was still tied up, and Annas sent him to Caiaphas the high priest.
Peter Again Denies that He Knows Jesus
(Matthew 26.71-75Mark 14.69-72Luke 22.58-62)
25 While Simon Peter was standing there warming himself, someone asked him, “Aren't you one of Jesus' followers?”
Again Peter denied it and said, “No, I am not!”
26 One of the high priest's servants was there. He was a relative of the servant whose ear Peter had cut off, and he asked, “Didn't I see you in the garden with that man?”
27 Once more Peter denied it, and right then a rooster crowed.
Jesus Is Tried by Pilate
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Mark 15.1-5Luke 23.1-5)
28 It was early in the morning when Jesus was taken from Caiaphas to the building where the Roman governor stayed. But the crowd waited outside. Any of them who had gone inside would have become unclean and would not be allowed to eat the Passover meal.
29 Pilate came out and asked, “What charges are you bringing against this man?”
30 They answered, “He is a criminal! That's why we brought him to you.”
31 Pilate told them, “Take him and judge him by your own laws.”
The crowd replied, “We are not allowed to put anyone to death.” 32 And so what Jesus said about his death would soon come true.
33 Pilate then went back inside. He called Jesus over and asked, “Are you the king of the Jews?”
34 Jesus answered, “Are you asking this on your own or did someone tell you about me?”
35 “You know I'm not a Jew!” Pilate said. “Your own people and the chief priests brought you to me. What have you done?”
36 Jesus answered, “My kingdom doesn't belong to this world. If it did, my followers would have fought to keep me from being handed over to our leaders. No, my kingdom doesn't belong to this world.”
37 “So you are a king,” Pilate replied.
“You are saying that I am a king,” Jesus told him. “I was born into this world to tell about the truth. And everyone who belongs to the truth knows my voice.”
38 Pilate asked Jesus, “What is truth?”
Jesus Is Sentenced to Death
(Matthew 27.15-31Mark 15.6-20Luke 23.13-25)
Pilate went back out and said, “I don't find this man guilty of anything! 39 And since I usually set a prisoner free for you at Passover, would you like for me to set free the king of the Jews?”
40 They shouted, “No, not him! We want Barabbas.” Now Barabbas was a terrorist.
Ŋen Yesu gëndənu
(Maṯṯa 26:47-56Margus 14:43-50Luka 22:47-53)
1 Ndə Yesu gəṯurṯu Rəmwa ṯiad̶əge, ldəməñe ṯaləmisya ilëɽəŋu alo d̶əbərlda nëiñua d̶əbërnia Gaḏərun. Jənenia yafo alo isei, Yesu na ṯaləmis ilëɽəŋu ldəwënṯi.Jənenia yi-Jad̶simani 2 Na Yaud̶a, igi gənaid̶o Yesu galəŋeṯo alo isei ŋen ŋanṯa Yesu laurarraid̶ia ṯaləmisya ilëɽəŋu ñoman ñwaiña. 3 Ŋen ŋafəṯia Yaud̶a garreid̶u askari na alkufr yemaṯan enələŋ nəkana na ig-Alfarisiyin na lënəŋulu ldəɽe tu ñambaña na yoperriaya na ñərldaiña, na led̶a ləmaṯan iŋulu likiricu isia com. 4 Nṯia Yesu nəŋələŋini nano ṯa ŋen pred̶ iŋi ŋid̶i aŋəmeṯa nano nəŋəɽe nëiñua nəŋəleɽəd̶e, “Ñagapwaiña əsëgi?” 5 Lënəŋulu ldəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Yesu galo yi-Nasəraṯ.” Gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Fəñiŋgi.” Na Yaud̶a igi gənaid̶əma gafo gaṯurwa iŋulu. 6 Ndə Yesu geiṯəlo ṯa, “Fəñiŋgi.” Lënəŋulu ldəkoɽəbaṯe ərrṯu ldirtəṯi id̶ud̶a. 7 Ŋen ŋafəṯia nəŋəleɽəd̶e təŋ nəŋaṯa, “Ñagapwaiña əsëgi?” Lënəŋulu ldaṯa ṯa, “Yesu galo yi-Nasəraṯ.”
8 Na Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, igalwaɽəṯənde ṯa, “Fəñiŋgi. Ndə ñagaiñəpwaiña d̶eṯəm ŋgiṯr led̶a ildi əllëɽəñi aləməñe aɽe.” ( 9 Gënəŋu galwaɽo ṯia ṯa ŋen iŋi gəlwaɽo aŋəɽiñəd̶eini iŋi ṯa, “Bapa egero egəṯwia ed̶a gənəŋ iŋulu ildi aganaicəñəlo.”)
10 Na Siman Buṯrus gerṯo d̶operria, nəŋuɽəd̶i, nəŋəted̶eṯe ebai geləŋ goɽra gəkana ënəñia alo, na ebai gəbërnia Malkus. 11 Ŋen ŋafəṯia Yesu nəŋeiṯi Buṯrus ṯa, “Oɽəbaico d̶operria d̶əlaɽəŋa igërrua agaseicia ṯa yerṯe igəṯia alfiñjan isi Đaṯa gənaicəñe?”
Ŋen Yesu gəfo Annan nëiñua
12 Na askari na eləŋ gaskari na alkufr y-Alyawuḏ ldëndi Yesu ldəmakase, 13 ṯalmabərlded̶o ldəmanaice Annan ananoŋ. Annan gaɽo unin gə-Giyafa igi gəɽo eləŋ goɽra gəkana iṯəlia gakəl. 14 Fə-Giyafa igi gəlwaɽəṯu Alyawuḏ ṯa, ŋen ŋaŋəra ṯa ed̶a gənəŋ aŋaiye ŋen ŋanṯa led̶a pred̶.
Ŋen Buṯrus gabəlaico Yesu
(Maṯṯa 26:69-70Margus 14:66-68Luka 22:55-57)
15 Siman Buṯrus na ṯaləmis yenəŋ ṯalteṯo Yesuga alo. Na ṯaləmis yakəl yeləŋinu egeləŋ goɽra gəkana na gënəŋu ldënṯi Yesuga eɽalo geləŋ goɽra gəkana. 16 Liga Buṯrus gəd̶əru igëuwər yindëuwər. Ŋen ŋafəṯia ṯaləmis ywomən isi yeləŋinu egeləŋ goɽra gəkana neməñe nilwaɽəṯi ŋere iŋi ŋənwana ëuwər nəŋënəci Buṯrus. 17 Ŋere iŋi ŋənwana ëuwər ŋeiṯu Buṯrus ṯa, “Aganəŋa com agaɽo ṯaləmis emaje igi?”
Gënəŋu nəŋaṯa ṯa ndo, “Egero egəɽia ṯaləmis ilëɽəŋu.”
18 Ŋen ŋanṯa alo yamole ləbai na alkufr lorrtaico isia yeɽo ŋorwa talano na Buṯrus ldanəlda.
Ŋen eləŋ goɽra gəkana geɽəd̶o Yesu
(Maṯṯa 26:59-66Margus 14:55-64Luka 22:66-71)
19 Eləŋ goɽra gəkana geɽəd̶o Yesu ŋen ŋəṯaləmis ilëɽəŋu na d̶ërrəŋaid̶ia ŋen d̶əlëɽəŋu, 20 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Igaɽwatiṯu led̶a pəlelo ñoman pred̶ na lano. Igërrəŋaicu led̶a ŋen emajma na ig-Alekəl jaica jaica, alo isi Alyawuḏ yorarraid̶ia, na egero egəɽwata ŋen ŋaməɽa kwai kwai. 21 Agaiñeɽəd̶ia ed̶a? Eɽəd̶əlo ildi ləno ŋen igəɽwatitəlo. Lënəŋulu laləŋeṯo ŋen igəlwaɽəṯəlo.”
22 Ndə gəɽwata ṯia, ed̶a gənəŋ egalkufr igi gəfo gəṯurwa ṯwaiñ nəŋəbuɽi Yesu endrel ered̶əga nəŋaṯa ṯa, “Aguɽəbiṯia eləŋ goɽra gəkana eŋen ṯia?” 23 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ndə egəlwaɽo ŋen ŋeicia lwaɽo ŋen iŋi egəlwaɽo ŋeicia, orn ndə egəlwaɽo ŋen ŋəŋəra agabuɽiñi ed̶a?” 24 Na Annan nəŋəd̶waṯe Yesu Giyafa nano gakasənu, igi gəɽo eləŋ goɽra gəkana.
Ŋen Buṯrus gabəlaico Yesu təŋ
(Maṯṯa 26:71-75Margus 14:69-72Luka 22:58-62)
25 Na Siman Buṯrus gafo gaṯurwa gəbana isia məldin. Ŋen ŋafəṯia led̶a ldəmeɽəd̶e ṯa, “Aganəŋa com, gerṯe agaɽo ṯaləmis ilëɽəŋu?” Gënəŋu nəŋabəlaice nəŋaṯa, “Egero egəɽia ṯaləmis.” 26 Ed̶a gənəŋ eləbai lëləŋ goɽra gəkana igi gəɽo orəba ged̶a igi Buṯrus gəted̶eṯəma ënəñia alo nəŋaṯa, “Egero igəŋaseicia ñagəfəlda alo ejənena?”
27 Buṯrus nəŋabəlaice təŋ na d̶waṯa nḏare taltal.
Ŋen Yesu gəfo Bilaṯus nëiñua
(Maṯṯa 27:1-2, Maṯṯa 11-14Margus 15:1-5Luka 23:1-5)
28 Orn lënəŋulu ldəme Yesu ldəmaiyeɽe egeɽa gə-Giyafa igi led̶a ləwakəmaicənia. Liga ildi luləldiṯano gaɽo na lënəŋulu lderṯe ləbënṯia egeɽa geləŋ goɽra ṯa alerṯe lid̶i altaŋəṯe orn ṯa alid̶i aləɽwad̶aṯe ləsa ed̶əsa id̶i d̶əbërnia Alfissa. 29 Ŋen ŋafəṯia Bilaṯus nəŋəməñatəlo nano nəŋaṯa, “Đəskid̶ia d̶anṯau ed̶alo ŋen ñagamamo maje igi?” 30 Lënəŋulu ldəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Gəbanṯa gënəŋu gero gəbəd̶ia ŋen ŋeicia ṯa ñagero ñagaŋamənaica.”
31 Bilaṯus nəŋəleiṯi ṯa, “Məmar ñaganəñaŋ ñaminḏeici eŋen ŋ-Alganun esalo.” Ŋen ŋafəṯia Alyawuḏ nimeiṯi ṯa, “Ñagero ñagaberṯia ŋen ṯa ñaɽiñe ed̶a gənəŋ.” ( 32 Nṯia ŋen ŋə-Yesu iŋi gënəŋu gəlwaɽo ṯa gabaiya ṯau, ŋaɽwad̶aṯia ŋəɽiñad̶einia.) 33 Ŋen ŋafəṯia Bilaṯus nəŋënṯi eɽa goɽra gəlëɽəŋu təŋ nəŋundəd̶i Yesu nəŋəmeɽəd̶e ṯa, “Agaɽo Eləŋ g-Alyawuḏ?”
34 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Agalwaɽo ṯia bəɽan, walla led̶a lwomən təŋ lalwaɽəṯiaŋa ŋen iŋi ŋəlëɽəñi?”
35 Bilaṯus nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Igënəñi egaɽo Yawuḏ? Led̶a ləlaɽəŋa na nələŋ nəkana lanaicəñəŋa. Agid̶i ṯau?” 36 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ŋələŋe ŋəlëɽəñi gerṯe ŋalo isi. Gəbanṯa ŋələŋe ŋəlëɽəñi ŋafo ŋalo isi ṯa led̶a laiñiṯia ŋəmëɽria aləbwaiñəd̶e ṯa egero igəneinu Alyawuḏ. Orn d̶əñid̶i ŋələŋe ŋəlëɽəñi ŋero ŋəfia alo ëli!”
37 Ŋen ŋafəṯia Bilaṯus nəŋəmeiṯi ṯa, “Nṯia aganəŋa agaɽo eləŋ?” Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Aganəŋa agalwaɽo ṯa egaɽo eləŋ. Igaləŋənu ŋen ŋanṯa ŋen iŋi, na egeṯo alo ŋen ŋanṯa ŋen iŋi, ṯa eɽwate ŋen ŋəd̶eṯəm. Led̶a pred̶ ildi ləfo eŋen ŋəd̶eṯəm lanna olia gəlëɽəñi.”
38 Bilaṯus nəŋəmeɽəd̶e ṯa, “Đeṯəm d̶anṯau?”
Ŋen ŋəd̶akəmia d̶ə-Yesu ŋəɽaiñəŋa
(Maṯṯa 27:15-31Margus 15:6-20Luka 23:13-25)
Ndə gəlwaɽo ṯia nəŋəməñaṯe Alyawuḏ nano nəŋəleiṯi ṯa, “Egero igəfid̶ia ŋen ŋeicia iŋu kwai kwai, 39 orn ŋen ŋarno ñagerṯo ŋen ṯa igandëbəriṯia ed̶a gənəŋ iliga ləd̶əsa d̶əbërnia Alfissa. Nṯia ñagaiñwonaṯa ṯa igandëbəriṯia Eləŋ g-Alyawuḏ?” 40 Lënəŋulu pred̶ ṯaɽrəjaico olia pəlelo təŋ ldaṯa, “Ndo, gerṯe ŋu! Ëbəru Barabas.” (Barabas gënəŋu gafo gaɽo oɽom.)