Jesus Heals an Army Officer's Servant
(Matthew 8.5-13John 4.43-54)
1 After Jesus had finished teaching the people, he went to Capernaum. 2 In this town an army officer's servant was sick and about to die. The officer liked his servant very much. 3 And when he heard about Jesus, he sent some Jewish leaders to ask him to come and heal the servant.
4 The leaders went to Jesus and begged him to do something. They said, “This man deserves your help! 5 He loves our nation and even built us a synagogue.” 6 So Jesus went with them.
When Jesus wasn't far from the house, the officer sent some friends to tell him, “Lord, don't go to any trouble for me! I am not good enough for you to come into my house. 7 And I am certainly not worthy to come to you. Just say the word, and my servant will get well. 8 I have officers who give orders to me, and I have soldiers who take orders from me. I can say to one of them, ‘Go!’ and he goes. I can say to another, ‘Come!’ and he comes. I can say to my servant, ‘Do this!’ and he will do it.”
9 When Jesus heard this, he was so surprised that he turned and said to the crowd following him, “In all of Israel I've never found anyone with this much faith!”
10 The officer's friends returned and found the servant well.
A Widow's Son
11 Soon Jesus and his disciples were on their way to the town of Nain, and a big crowd was going along with them. 12 As they came near the gate of the town, they saw people carrying out the body of a widow's only son. Many people from the town were walking along with her.
13 When the Lord saw the woman, he felt sorry for her and said, “Don't cry!”
14 Jesus went over and touched the stretcher on which the people were carrying the dead boy. They stopped, and Jesus said, “Young man, get up!” 15 The boy sat up and began to speak. Jesus then gave him back to his mother.
16 Everyone was frightened and praised God. They said, “A great prophet is here with us! God has come to his people.”
17 News about Jesus spread all over Judea and everywhere else in that part of the country.
John the Baptist
(Matthew 11.1-19)
18-19 John's followers told John everything that was being said about Jesus. So he sent two of them to ask the Lord, “Are you the one we should be looking for? Or must we wait for someone else?”
20 When these messengers came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask, ‘Are you the one we should be looking for? Or are we supposed to wait for someone else?’ ”
21 At that time Jesus was healing many people who were sick or in pain or were troubled by evil spirits, and he was giving sight to a lot of blind people. 22 Jesus said to the messengers sent by John, “Go and tell John what you have seen and heard. Blind people are now able to see, and the lame can walk. People who have leprosy are being healed, and the deaf can now hear. The dead are raised to life, and the poor are hearing the good news. 23 God will bless everyone who doesn't reject me because of what I do.”
24 After John's messengers had gone, Jesus began speaking to the crowds about John:
What kind of person did you go out to the desert to see? Was he like tall grass blown about by the wind? 25 What kind of man did you really go out to see? Was he someone dressed in fine clothes? People who wear expensive clothes and live in luxury are in the king's palace. 26 What then did you go out to see? Was he a prophet? He certainly was! I tell you that he was more than a prophet. 27 In the Scriptures, God calls John his messenger and says, “I am sending my messenger ahead of you to get things ready for you.” 28 No one ever born on this earth is greater than John. But whoever is least important in God's kingdom is greater than John.
29 Everyone had been listening to John. Even the tax collectors had obeyed God and had done what was right by letting John baptize them. 30 But the Pharisees and the experts in the Law of Moses refused to obey God and be baptized by John.
31 Jesus went on to say:
What are you people like? What kind of people are you? 32 You are like children sitting in the market and shouting to each other,

“We played the flute,
but you would not dance!
We sang a funeral song,
but you would not cry!”

33 John the Baptist did not go around eating and drinking, and you said, “John has a demon in him!” 34 But because the Son of Man goes around eating and drinking, you say, “Jesus eats and drinks too much! He is even a friend of tax collectors and sinners.” 35 Yet Wisdom is shown to be right by what its followers do.
Simon the Pharisee
36 A Pharisee invited Jesus to have dinner with him. So Jesus went to the Pharisee's home and got ready to eat.
37 When a sinful woman in that town found out that Jesus was there, she bought an expensive bottle of perfume. 38 Then she came and stood behind Jesus. She cried and started washing his feet with her tears and drying them with her hair. The woman kissed his feet and poured the perfume on them.
39 The Pharisee who had invited Jesus saw this and said to himself, “If this man really were a prophet, he would know what kind of woman is touching him! He would know that she is a sinner.”
40 Jesus said to the Pharisee, “Simon, I have something to say to you.”
“Teacher, what is it?” Simon replied.
41 Jesus told him, “Two people were in debt to a moneylender. One of them owed him 500 silver coins, and the other owed him 50. 42 Since neither of them could pay him back, the moneylender said that they didn't have to pay him anything. Which one of them will like him more?”
43 Simon answered, “I suppose it would be the one who had owed more and didn't have to pay it back.”
“You are right,” Jesus said.
44 He turned toward the woman and said to Simon, “Have you noticed this woman? When I came into your home, you didn't give me any water so I could wash my feet. But she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You didn't greet me with a kiss, but from the time I came in, she has not stopped kissing my feet. 46 You didn't even pour olive oil on my head, but she has poured expensive perfume on my feet. 47 So I tell you that all her sins are forgiven, and that is why she has shown great love. But anyone who has been forgiven for only a little will show only a little love.”
48 Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”
49 Some other guests started saying to one another, “Who is this who dares to forgive sins?”
50 But Jesus told the woman, “Because of your faith, you are now saved. May God give you peace!”
Ŋen ebai geid̶inu geləŋ gaskari
(Maṯṯa 8:5-13)
1 Ndə Yesu gabəɽenḏeṯo ŋen iŋi pred̶ led̶a nëiñua, gënəŋu nəŋënṯi alo yi-Kafrnawum, 2 na ebai geləŋ goɽra gənəŋ gaskari yalo yi-Rumiya gwuma kaiñ gəfo ṯwaiñ gəbaiya. Na ebai igi gabwaniya kaiñ. 3 Ndə eləŋ goɽra gəno ŋen ŋə-Yesu nəŋəd̶waṯe nələŋ n-Alyawuḏ ṯa aleɽəd̶e Yesu aŋela aŋeid̶i ebai gəlëɽəŋu. 4 Na ndə nələŋ neṯo Yesu nano ldəmekeɽəd̶e kaiñ ldaṯa ṯa, “Eləŋ goɽra garəjad̶aṯo eŋen ṯa ŋamaməd̶aṯe, 5 ŋen ŋanṯa gënəŋu gəbwa Alyawuḏya na fəŋu gwad̶əṯənde majma.” 6 Na Yesu labəɽəlda na ŋen ɽrəmaico ṯwaiñ eɽa nano na eləŋ gad̶weiṯəma led̶a ləɽo rappa rəlëɽəŋu na lënəŋulu ldəlwaɽəṯi Yesu ṯa eləŋ gaṯa, “Ya Eləŋ ŋerṯe agəcwarinia ŋen ŋanṯa egero egərəjad̶aṯa eŋen ṯa agəbënṯia eɽa gəlëɽəñi. 7 Fəŋen iŋi egaṯa egero egərəjad̶aṯa eŋen com ṯa eŋeṯa nano. Orn lwaɽo ŋəŋgiṯi ebai gəlëɽəñi aŋeid̶ini. 8 Ŋen ŋanṯa igënəñi com, iganeinu ŋələŋe na egerṯo askari. Ndə igəlwaɽəṯia yenəŋ ṯaiyəɽe naiyəɽe! Na ndə igəlwaɽəṯia yenəŋ ṯa, aiyela naiyela! Na ndə igəlwaɽəṯia ebai gəlëɽəñi ṯaŋid̶i ṯia gënəŋu naŋid̶i!” 9 Na ndə Yesu gəno ŋen iŋi nəŋen nəŋəmajəbinṯi ŋəlëɽəŋu, nəŋəred̶ialo nəŋənwane led̶a lwaiña ildi ləmaiyeteṯa alo nəŋəleiṯi ṯa, “Igandəlwaɽəṯia ṯa egero igəfid̶a d̶wonaṯa d̶arno ṯia alo pred̶ y-Israyil.” 10 Na ndə led̶a ildi ləd̶weinu loɽəbaṯo egeɽa ldəfid̶i ebai gəpi d̶əge.
Ŋen id̶ia gətud̶inu gəwuji gəṯëd̶ənialo alo yi-Naiyin
11 Na eloman lwomən Yesu ldəməñe ldabəṯa irnuŋ goɽra gəbërnia Naiyin, ṯaləmisya ywaiña ilëɽəŋu na led̶ala lwaiña. 12 Ndə gərəmaico igëuwər irnuŋ gakəl led̶a ldəməña lapo ed̶a gənəŋ gaiyo. Gënəŋu gaɽo id̶ia gonto gələŋgen na ləŋgen gaṯëd̶ənialo. Na led̶a lwaiña lalo isei ləfo wujiga. 13 Na ndə Yesu gəseicu wuji ŋen nəŋəmaɽəṯe ŋəbaiyaŋəno, nəŋeiṯi wuji ṯa, “Ŋerṯe agəbara.” 14 Nəgabəṯa nëiñua nəŋəbəre aŋəno naləŋgərem na led̶a ildi larrəpa aləŋgərem ldəd̶uri. Na Yesu nəŋaṯa, “Ya ëd̶əmwa, igaŋəlwaɽəṯia twod̶o.” 15 Na ed̶a igi gaiyo nəŋətwod̶e ṯaŋəɽwato na Yesu nəŋəmanaice ləŋgen. 16 Na ŋəd̶aiña nəŋëndi led̶a pred̶ na lënəŋulu ldənaice Rəmwa ŋaɽrwa ldaṯa ṯa, “Nabi yoɽra yatwod̶əndrau”, na com ldaṯa ṯa, “Rəmwa reṯo led̶a nano əllëɽəŋu.” 17 Na ŋen iŋi ŋə-Yesu nəŋəməñe alo pred̶ Yuḏiya na alo pred̶ Yuḏiya ṯwaiñ.
Ŋen ŋe-Yuanna igi gənanaid̶ia mamuḏiya
(Maṯṯa 11:2-19)
18 Ndə ṯaləmis ye-Yuanna yilwaɽəṯəma ŋen iŋi pred̶, 19 na gënəŋu nəŋundəd̶i ṯaləmis ilëɽəŋu eɽijan, nəŋələd̶waṯe Eləŋ Yesu nano ṯa aiyəmeɽəd̶e, “Gaɽe fəŋu ed̶a igi ŋen ŋəwërd̶ənu ṯa gid̶i aŋela, walla ñagaṯurṯia ed̶a gərto?” 20 Lënəŋulu ldeṯa Yesu nano ldəmeiṯi ṯa, “Yuanna igi gənanaid̶ia mamuḏiya gad̶waṯənde ŋa nano ṯa ñaŋeɽəd̶e gaɽe agaɽo ed̶a igi ŋen ŋəwërd̶ənu ṯa gid̶i aŋela walla ñagaṯurṯia ed̶a gərto?” 21 Iliga ildei Yesu geid̶u led̶a lwaiña ildi lwuma na ildi lerṯo nusila nano neicia nəŋid̶i led̶a ləŋəlisi ləseid̶ia, 22 nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Mbər ñəlwaɽəṯi Yuanna ŋen iŋi ñagəseicu na ñagəno. Led̶a ildi ləŋəlisi lid̶ənu ləseid̶ia na led̶a ləɽo lebəco lid̶ənu ləbərlda, na led̶a ləgəro lid̶ənu ltəɽe na led̶a ləɽo ndul lid̶ənu lənna, na led̶a laiyo latud̶inu na ŋen ŋəŋəra ŋërrəŋeinu led̶a ləɽo ŋəbaiyaŋəno. 23 Na ed̶a gaŋəra nano kaiñ igi gero gəberṯia ŋen ŋəɽijan iŋi ŋəmid̶ia gəbëɽəŋeinia!”
24 Na ndə led̶a ildi Yuanna gəd̶waṯəlo ləbəɽo, Yesu nəŋəlwaɽəṯi led̶a eŋen ŋe-Yuanna ṯa, “Ñagabəɽo ed̶əñwa ed̶a? Ṯa ñaseici pəɽwapəɽwa id̶i d̶əbera d̶ətësia? 25 Orn ñagabəɽo ed̶a? Ṯa ñaseici ed̶a gëɽənu ndrenia nano nəmətiaŋəno? Led̶a ildi lëɽənu ndrenia nano nəŋəra kaiñ na lerṯo laŋge lwaiña, lënəŋulu lafo eneɽa noɽra nəŋəra nənələŋ! 26 Orn ñagabəɽo ed̶a? Ṯa ñaseici nabi? A, igandəlwaɽaṯia d̶eṯəm ñagaseicu ed̶a goɽra gəməñaṯo nabi. 27 Fəŋu Yuanna igi ŋen ŋəwërd̶ənu iŋu,
‘Seid̶u, egad̶waṯa ed̶a ŋa nëiñua igi gid̶i aŋəṯoɽaṯe d̶ad̶ ŋa nëiñua’.”
28 Igandəlwaɽəṯia ṯa, “Eled̶a ildi lələŋənu iliji əɽəlda ed̶a gero gənəŋ goɽra gəməñaṯo Yuanna. Orn ed̶a igi gəta gəməñaṯo led̶a pred̶ eŋələŋe ŋə-Rəmwa, gënəŋu goɽra gaməñaṯo Yuanna.” 29 Ndə led̶a ləno ṯia lënəŋulu pred̶ led̶ala ildi lətəmeicia ṯolba ldəŋënṯi ŋen ṯa Rəmwa rad̶urwaṯo eŋen ŋen ŋanṯa Yuanna gananaicəlo mamuḏiya. 30 Orn Alfarisiyin na led̶a ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun ldəned̶e ŋen Rəmwa rëɽəṯəlo ŋen ŋanṯa Yuanna gero gəlnanaica mamuḏiya.
31 Yesu nəŋaṯa, “Led̶a ildi ləfo d̶əñid̶i larno wande? 32 Lënəŋulu larno ñere iñi ñəɽaŋa nəsuk ṯaiñurndəd̶u ṯaiñəɽwataid̶o ṯa,
‘Ñagëriṯənde ŋəmëŋia orn nəñerṯe ñagərṯia!
Ñagaləŋəṯənde d̶eicianod̶a orn nəñerṯe ñagəbara!’
33 Ŋen ŋanṯa Yuanna igi gənanaid̶ia mamuḏiya geṯo nəŋerṯe gəsa aicəba walla gəṯia ŋawa ŋenəb na nəñaṯa ṯa, ‘Gënəŋu gerṯo usila nano geicia!’ 34 Id̶ia gə-Led̶a geṯo nəŋəse nəŋəṯi na nəñaṯa, ‘Seicr ed̶a gaməñod̶əñano igi gəṯia ŋawa ŋenəb igi gəɽo rappa led̶ala ildi lətəmeicia ṯolba na led̶ala leicia!’ 35 Đələŋeṯa d̶ə-Rəmwa d̶ërrəŋeid̶ənu ṯa d̶aɽo d̶əd̶urwaṯo led̶ala pred̶ ildi ləŋënṯu.”
Ŋen Yesu gəfo egeɽa gə-Siman igi gəɽo Alfarisi
36 Na ed̶a gənəŋ g-Alfarisiyin geɽəd̶o Yesu ṯa aŋela aldəgəse, na Yesu nəŋënṯi eɽa gəlëɽəŋu nəŋəɽaŋe alo ṯa aŋəse. 37 Na wuji gafo gənəŋ girnuŋ gakəl geicia kaiñ. Na gënəŋu nəŋələŋeṯe ṯa Yesu gwëtu gasa egeɽa g-Alfarisi, nəŋela ŋelaŋa ŋəmwad̶a gaiñəla elwandr lid̶ənu larno ŋaɽa ləbërnia albasṯar. 38 Na wuji nəŋəd̶uri nḏurṯu nərəmanəŋ rəlëɽəŋu na ŋwal ŋəwuji ṯəŋirəwuṯu rəmanəŋ rə-Yesu ndrəɽeṯe ŋau. Na wuji nəŋərred̶e rəmanəña iriya yenenda nəŋəmad̶oɽəṯe rəmanəña nəŋələcwad̶e ŋelaŋa. 39 Ndə ed̶a gəɽo Alfarisi gënəcu Yesu egeɽa gəlëɽəŋu gəseicu ŋen iŋi, nəŋəlwaɽaini egare nəŋaṯa, “Gəbanṯa ed̶a igi gaɽo nabi ṯa gënəŋu aŋələŋeṯe wuji igi gaɽo wande, igi gəmapərra, ṯa gënəŋu geicia kaiñ!” 40 Na Yesu nəŋəmalwaɽəṯi ṯa, “Ya Siman egerṯo ŋen ŋənəŋ egwonaṯa iŋəlwaɽəṯia.” Na Siman nəŋəmeiṯi ṯa, “Lwaɽəṯiñi, ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen.” 41 Na Yesu nəŋaṯa, “Led̶a lafo ləɽijan lerṯo ëməcu ged̶a gənəŋ igi gənaicəlo gərus. Ed̶a gənəŋ gerṯo ëməcu garno jənei ered̶ia d̶enəŋ na ed̶a gwomən gerṯo ëməcu garno jənei d̶enəŋ. 42 Orn ŋen ŋanṯa led̶a ildi ləɽijan lero ləɽwad̶aṯia ləmuɽəbiṯia gərus, ed̶a gakəl nəŋələŋgid̶iṯi ëməcu ndəm d̶əge.” Na Yesu nəŋeɽəd̶e Siman ṯa, “Lwaɽəṯiñi, fed̶a gaŋga iŋulu gid̶i aŋəbwiṯi majega gakəl gəməñaṯo orəba?” 43 Siman nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Egaṯa ed̶a igei gəŋgid̶intu ëməcu goɽra.” Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Agalwaɽo d̶eṯəm.” 44 Na Yesu nəŋəred̶ialo nəŋənwane wuji nəŋeiṯi Siman ṯa, “Agaseicia wuji igi? Igënṯu egeɽa gəlaɽəŋa orn nəŋerṯe agəñənaica ŋawa ŋen ŋanṯa ywasəni rəmanəña. Orn gënəŋu gwaso rəmanəña rəlëɽəñi ŋwalŋa na nəŋəɽrred̶e iriya ilëɽəŋu yenenda. 45 Agero agaiñənaica salam ëiñuaya egərel ŋen igënṯu egeɽa gəlaɽəŋa, orn wuji igi gero gəd̶urwa gaiñid̶oɽəṯa rəmanəña rəlëɽəñi. 46 Agero agaiñəcwad̶a nda ŋelaŋa orn gënəŋu gaicwad̶əñe rəmanəña ŋelaŋa ŋəmwad̶a gaiñəla. 47 Ŋen ŋafəṯia igaŋəlwaɽəṯia ṯa, ŋen ŋəlëɽəŋu ŋeicia iŋi ŋwaiña ŋaŋgeinu, ŋen ŋanṯa d̶əbwa d̶əlëɽəŋu d̶oɽra. Orn ed̶a igi gəŋgəd̶einu ŋen ŋeicia ŋəta gid̶i aŋəŋaid̶i d̶əbwa d̶əta.” 48 Na Yesu nəŋeiṯi wuji ṯa, “Ŋen ŋəlaɽəŋa ŋeicia ŋəŋgeinu.” 49 Na led̶a ildi ləsalda ṯalɽwataid̶o ldaṯa, “Ǝsëgi igi gəŋgeicia ŋen ŋeicia?” 50 Orn Yesu nəŋeiṯi wuji ṯa, “Đwonaṯa d̶əlaɽəŋa d̶ëbəriaŋa. Mbu id̶ëuṯaralo.”