Jesus Is Taken to Pilate
(Mark 15.1Luke 23.1Luke 2John 18.28-32)
1 Early the next morning all the chief priests and the nation's leaders met and decided that Jesus should be put to death. 2 They tied him up and led him away to Pilate the governor.
The Death of Judas
(Acts 1.18Acts 19)
3 Judas had betrayed Jesus, but when he learned that Jesus had been sentenced to death, he was sorry for what he had done. He returned the 30 silver coins to the chief priests and leaders 4 and said, “I have sinned by betraying a man who has never done anything wrong.”
“So what? That's your problem,” they replied. 5 Judas threw the money into the temple and then went out and hanged himself.
6 The chief priests picked up the money and said, “This money was paid to have a man killed. We can't put it in the temple treasury.” 7 Then they had a meeting and decided to buy a field that belonged to someone who made clay pots. They wanted to use it as a graveyard for foreigners. 8 This is why people still call that place “Field of Blood.” 9 So the words of the prophet Jeremiah came true,

“They took
the thirty silver coins,
the price of a person
among the people of Israel.
10 They paid it
for a potter's field,
as the Lord
had commanded me.”
Pilate Questions Jesus
(Mark 15.2-5Luke 23.3-5John 18.33-38)
11 Jesus was brought before Pilate the governor, who asked him, “Are you the king of the Jews?”
“Those are your words!” Jesus answered. 12 And when the chief priests and leaders brought their charges against him, he did not say a thing.
13 Pilate asked him, “Don't you hear what crimes they say you have done?” 14 But Jesus did not say anything, and the governor was greatly amazed.
The Death Sentence
(Mark 15.6-15Luke 23.13-26John 18.39—19.16)
15 During Passover the governor always freed a prisoner chosen by the people. 16 At that time a well-known terrorist named Jesus Barabbas was in jail. 17 So when the crowd came together, Pilate asked them, “Which prisoner do you want me to set free? Do you want Jesus Barabbas or Jesus who is called the Messiah?” 18 Pilate knew the leaders had brought Jesus to him because they were jealous.
19 While Pilate was judging the case, his wife sent him a message. It said, “Don't have anything to do with that innocent man. I have had nightmares because of him.”
20 But the chief priests and the leaders convinced the crowds to ask for Barabbas to be set free and for Jesus to be killed. 21 Pilate asked the crowd again, “Which of these two men do you want me to set free?”
“Barabbas!” they shouted.
22 Pilate asked them, “What am I to do with Jesus, who is called the Messiah?”
They all yelled, “Nail him to a cross!”
23 Pilate answered, “But what crime has he done?”
“Nail him to a cross!” they yelled even louder.
24 Pilate saw that there was nothing he could do and that the people were starting to riot. So he took some water and washed his hands in front of them and said, “I won't have anything to do with killing this man. You are the ones doing it!”
25 Everyone answered, “We and our own families will take the blame for his death!”
26 Pilate set Barabbas free. Then he ordered his soldiers to beat Jesus with a whip and nail him to a cross.
Soldiers Make Fun of Jesus
(Mark 15.16-21John 19.2John 3)
27 The governor's soldiers led Jesus into the fortress and brought together the rest of the troops. 28 They stripped off Jesus' clothes and put a scarlet robe on him. 29 They made a crown out of thorn branches and placed it on his head, and they put a stick in his right hand. The soldiers knelt down and pretended to worship him. They made fun of him and shouted, “Hey, you king of the Jews!” 30 Then they spit on him. They took the stick from him and beat him on the head with it.
Jesus Is Nailed to a Cross
(Mark 15.22-32Luke 23.27-43John 19.17-27)
31 When the soldiers had finished making fun of Jesus, they took off the robe. They put his own clothes back on him and led him off to be nailed to a cross. 32 On the way they met a man named Simon who was from Cyrene, and they forced him to carry Jesus' cross.
33 They came to a place named Golgotha, which means “Place of a Skull.” 34 There they gave Jesus some wine mixed with a drug to ease the pain. But when Jesus tasted what it was, he refused to drink it.
35 The soldiers nailed Jesus to a cross and gambled to see who would get his clothes. 36 Then they sat down to guard him. 37 Above his head they put a sign that told why he was nailed there. It read, “This is Jesus, the King of the Jews.” 38 The soldiers also nailed two criminals on crosses, one to the right of Jesus and the other to his left.
39 People who passed by said terrible things about Jesus. They shook their heads and 40 shouted, “So you're the one who claimed you could tear down the temple and build it again in three days! If you are God's Son, save yourself and come down from the cross!”
41 The chief priests, the leaders, and the teachers of the Law of Moses also made fun of Jesus. They said, 42 “He saved others, but he can't save himself. If he is the king of Israel, he should come down from the cross! Then we will believe him. 43 He trusted God, so let God save him, if he wants to. He even said he was God's Son.” 44 The two criminals also said cruel things to Jesus.
The Death of Jesus
(Mark 15.33-41Luke 23.44-49John 19.28-30)
45 At noon the sky turned dark and stayed that way until three o'clock. 46 Then about that time Jesus shouted, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you deserted me?”
47 Some of the people standing there heard Jesus and said, “He's calling for Elijah.” 48 One of them at once ran and grabbed a sponge. He soaked it in wine, then put it on a stick and held it up to Jesus.
49 Others said, “Wait! Let's see if Elijah will come and save him.” 50 Once again Jesus shouted, and then he died.
51 At once the curtain in the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, and rocks split apart. 52 Graves opened, and many of God's people were raised to life. 53 They left their graves, and after Jesus had risen to life, they went into the holy city, where they were seen by many people.
54 The officer and the soldiers guarding Jesus felt the earthquake and saw everything else that happened. They were frightened and said, “This man really was God's Son!”
55 Many women had come with Jesus from Galilee to be of help to him, and they were there, looking on at a distance. 56 Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of James and John were some of these women.
Jesus Is Buried
(Mark 15.42-47Luke 23.50-56John 19.38-42)
57 That evening a rich disciple named Joseph from the town of Arimathea 58 went and asked for Jesus' body. Pilate gave orders for it to be given to Joseph, 59 who took the body and wrapped it in a clean linen cloth. 60 Then Joseph put the body in his own tomb that had been cut into solid rock and had never been used. He rolled a big stone against the entrance to the tomb and went away.
61 All this time Mary Magdalene and the other Mary were sitting across from the tomb.
62 On the next day, which was a Sabbath, the chief priests and the Pharisees went together to Pilate. 63 They said, “Sir, we remember what this liar said while he was still alive. He claimed in three days he would come back from death. 64 So please order the tomb to be carefully guarded for three days. If you don't, his disciples may come and steal his body. They will tell the people he has been raised to life, and this last lie will be worse than the first one.”
65 Pilate said to them, “All right, take some of your soldiers and guard the tomb as well as you know how.” 66 So they sealed it tight and placed soldiers there to guard it.
Ŋen Yesu gəmameinu Bilaṯus nëiñua
(Margus 15:1Luka 23:1-2Yuanna 18:28-32)
1 Na ulaldiṯano ram nələŋ pred̶ nəkana na led̶a loɽra ṯalɽwataid̶o lageiya Yesu ṯa almaɽiñe. 2 Na lënəŋulu ldəmakase ldəmame ldəmanaice Bilaṯus igi gəɽo eləŋ goɽra, gəled̶a lə-Romaniyin.
Ŋen ŋəŋəɽaiñ ŋə-Yaud̶a
(Amal Arrasul 1:18-19)
3 Ndə Yaud̶a igi gənaid̶o Yesu, gəseicu ṯa Yesu gakəmənia nəŋgiṯi ŋen ŋəlëɽəŋu ŋeicia nəŋuɽəbiṯi nələŋ nəkana na led̶a loɽra faḏḏa ered̶ia giɽijin. 4 Naŋaṯa, “Igid̶u ŋen ŋeicia ndə egənaid̶o ed̶a gəd̶urwaṯo eŋen ṯa aŋəɽiñəni.” Orn nələŋ naṯa, “Ñagerṯo ŋen ŋanṯau ñagananda? Ləŋeṯo ŋen iŋi aganəŋa.” 5 Na gënəŋu nəŋauwəṯi algərus ig-Alekəl nəŋəməñe nəgabəla nəŋəɽiñəni d̶ard̶a bəɽan. 6 Nələŋ nəkana nəme algərus naṯa, “Ŋen ŋ-Alganun ŋaṯa ṯa, ŋen ŋafo mənna ləgəbënəciar algərus egworəb ig-Alekəl ŋen ŋanṯa yaɽo d̶ilid̶a d̶əŋəfəni.” 7 Nṯia nəɽwataid̶e orn niyilid̶i gii ged̶a igi gəlata ṯa aŋəɽeṯe alo erel rəled̶a ləɽo ilia. 8 Ŋen ŋafəṯia alo yakəl yabërnia gii gəŋəfəni d̶əñid̶i məldin. 9 Orn ŋen ŋaɽiñad̶einu iŋi ŋəlwaɽənu nabiya Irəmiya ndə gaṯa, “Lënəŋulu ldəme faḏḏa ered̶ia giɽijin, filia yed̶a igi ilia yëɽənṯəma igi led̶a ləmaṯan ləled̶a l-Israyil lëɽəṯəma ilia, 10 na lënəŋulu ldənaid̶e algərus ŋen ŋanṯa gii ged̶a igi gəlata ŋen ŋarno Eləŋ Rəmwa rəlwaɽəṯiñi.”
Ŋen Yesu gəfo Bilaṯus nëiñua
(Margus 15:2-5Luka 23:3-5Yuanna 18:33-38)
11 Ŋen Yesu gəṯurwa eləŋ nëiñua goɽra na eləŋ nəŋəmeɽəd̶e nəŋaṯa, “Agaɽo Eləŋ g-Alyawuḏ?” Yesu nəŋaṯa, “Agalwaɽo ṯia.” 12 Orn ndə nələŋ nəkana na led̶a loɽra ṯaɽwato eŋen ŋəmageiya na Yesu nəŋerṯe gəluɽəbiṯia eŋen kwai kwai. 13 Orn Bilaṯus nəŋəmeiṯi ṯa, “Agero agənna ŋen ŋwaiña iŋi led̶a ləmama ŋəŋageiya?” 14 Orn gënəŋu nəŋerṯe gəmuɽəbiṯia eŋen ŋənəŋ kwai kwai na eləŋ nəŋirəwano kaiñ.
Ŋen ŋəd̶akəmia d̶ə-Yesu ŋəɽaiñəŋa
(Margus 15:6-15Luka 23:13-25Yuanna 18:39–19:16)
15 Nṯəlia pred̶ iliga ləd̶əsa Aicəba Gaicəfa eləŋ goɽra gid̶i nəŋëbəriṯi led̶a ed̶a gənəŋ gëndənu isijən igi lënəŋulu ləmwonaṯa. 16 Iliga lakəl ed̶a gafo gənəŋ gëndənu isijən gəbërnia Yesu Barabas igi gəgero ŋen kaiñ. 17 Nṯia ndə led̶a lərraid̶o ldəɽo Bilaṯus nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagwonaṯa igəndëbəriṯia əsëgi, Yesu Barabas walla Yesu igi gəbërnia Almasiya?” 18 Ŋen ŋanṯa gënəŋu galəŋeṯo ṯa lënəŋulu lanaid̶o Yesu ŋen ŋanṯa ləgiyacəma eŋen. 19 Ŋen Bilaṯus gəɽaŋa nalkurs ed̶akəmia wasen nəŋəmad̶weiṯia ŋen nəŋaṯa, “Ŋerṯe agëbiṯia maje gakəl ŋen ŋənəŋ igi gəd̶urwaṯo eŋen, ŋen ŋanṯa iganeinu ŋen ŋwaiña ŋubwa d̶əñid̶i iŋurid̶ ŋen ŋanṯa ŋu.” 20 Orn nələŋ nəkana na led̶a loɽra ldəbwaid̶e led̶a ṯa aləmeɽəd̶e Barabas ṯa aŋəmëbəri na ṯa alɽiñe Yesu. 21 Eləŋ nəŋəleɽəd̶e təŋ nəŋaṯa, “Ñagwonaṯa ṯa igəndëbəriṯia əsëgi eled̶a ildi ləɽijan?” Led̶a ldaṯa, “Barabas.” 22 Bilaṯus nəŋəleiṯi ṯa, “Nṯia igid̶i eɽaicau Yesu igi gəbërnia Almasiya?” Na led̶a pred̶ ldəmeiṯi ṯa, “Ŋgiṯəma aŋəɽiñəni id̶uɽi.” 23 Na eləŋ nəŋəleɽəd̶e nəŋaṯa, “Ed̶a? Gënəŋu gid̶u wandəgi geicia?” Orn led̶a pred̶ ṯaɽrəjaico olia kaiñ ldaṯa, “Ŋgiṯəma aŋəɽiñəni id̶uɽi.” 24 Nṯia ndə Bilaṯus gəseicu ŋen ṯa ŋaber ŋəmaməd̶aṯa orn ṯa led̶a lwonaṯa lətwod̶a ŋabəɽaŋa, gënəŋu nəŋəme ŋawa nəŋwasəni rəŋ led̶a nëiñua nəŋaṯa, “ŋəfəni ŋed̶a igi gəd̶urwaṯo eŋen ŋaber ŋaiñered̶eṯa. Id̶r ŋen iŋi ñagwonaṯa ñaganəñaŋ.” 25 Led̶a pred̶ ldəmuɽəbiṯi eŋen ldaṯa, “Ŋəfəni ŋəlëɽəŋu ŋafənde nano na ñere nano eñaiñ.” 26 Orn gënəŋu nəŋəlëbəriṯi Barabas nəŋëpwi Yesu ləcwala nəŋəmalnaice ṯa aŋəɽiñəni id̶uɽi.
Ŋen askari yed̶aməco Yesu eŋen
(Margus 15:16-20Yuanna 19:2-3)
27 Orn askari yeləŋ goɽra niyamamaṯe Yesu eɽa geləŋ goɽra nirarreid̶i askari pred̶ ŋu nëiñua. 28 Na nimamiñeici ndrenia nano pred̶ nimëɽi erenia nano gore. 29 Newaṯe ri niməlëɽi nenda, niyëɽi pəɽwapəɽwa ed̶əŋ d̶əlëɽəŋu d̶əŋaicəba. Nimukwud̶əñiṯi ndria nalo niyəməd̶aməce eŋen niyaṯa, “Bəṯau ya Eləŋ g-Alyawuḏ.” 30 Nimad̶aṯabəṯe nano neme pəɽwapəɽwa nimëpwi nda. 31 Ndə yed̶aməcəma eŋen d̶əge askari nimamiñeici erenia nano nimëɽi ndrenia nano nəlëɽəŋu niyemame ṯa aiyemaɽiñe id̶uɽi.
Ŋen Yesu gëɽənu nḏuɽi
(Margus 15:21-32Luka 23:26-43Yuanna 19:17-27)
32 Liga lënəŋulu ləfo ed̶ad̶ labəla askari niyəfid̶i ed̶a gənəŋ galo yi-Girəwan gəbërnia Siman, niyəmëndi ṯa aŋape d̶uɽi d̶ə-Yesu. 33 Na ndə lərəmaṯo alo ibërnia Juljud̶a (na ŋen iŋi ŋanṯa alo yarno abambiña gənda). 34 Na yënəŋulu niyenaice Yesu ŋawa ŋenəb ŋurəgwud̶ənu ŋəraŋa ŋeɽe ṯa aŋəṯi. Orn ndə gənaṯo gënəŋu nəŋəned̶e gəṯia. 35 Na askari nimëɽi id̶uɽi niyənḏeici ŋen ṯa aiyəseici gaɽe əsëgi gəma wande, nṯia niyakarnəd̶e ndrenia nəlëɽəŋu, 36 niyeɽaŋe alo ṯalmaseicu tu. 37 Niyëɽi ŋen ŋəd̶əskid̶ia d̶əgeiyama ŋəwërd̶ənu nḏuɽi Yesu nenda ŋəbaṯa, “Fəŋu Yesu igi gəɽo Eləŋ g-Alyawuḏ.” 38 Orn iliga lakəl led̶a ləɽijan ildi ləɽəndom laɽiñənəlda. Gənəŋ gafo nḏəŋ d̶əŋaicəba na gənəŋ gafo nḏəŋ d̶əŋabur. 39 Led̶a ildi ləməño alo yakəl ldəmad̶aməce eŋen, ṯaltësu ŋəɽwa, 40 ldaṯa “Aganəŋa ŋəŋgi agaṯa agagera Alekəl na ŋwad̶e eñoman ñiɽijin, ëbərnu bəɽan. Ndə agəɽo Id̶ia gə-Rəmwa, irəwa id̶uɽi!” 41 Nṯia com nələŋ nəkana nəmad̶aməce eŋen led̶ala ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun na led̶ala loɽra. 42 Ldaṯa, “Gënəŋu gëbəru led̶a lwomən orn gaber gəɽwad̶aṯa gëbərnia bəɽan. Fəŋu gəɽo Eləŋ g-Israyil ŋgiṯəma aŋirəwa id̶uɽi d̶əñid̶i na ñagid̶i ñëndi ŋen ŋəlëɽəŋu. 43 Gënəŋu gaɽəŋad̶aṯa Rəmwa nano. Ŋgiṯu arəmëbəri d̶əñid̶i ndə rəmwonaṯa, ŋen ŋanṯa gënəŋu gaṯa gaɽo Id̶ia gə-Rəmwa.” 44 Nṯia com led̶a ildi ləɽo ndom ildi larid̶inəlda ndruldi lënəŋulu ldəmad̶aməce eŋen.
Ŋen ŋəŋəɽaiñ ŋə-Yesu
(Margus 15:33-41Luka 23:44-49Yuanna 19:28-30)
45 Na liga ëd̶əñina yefo iligano ŋərəm nəŋëndi alo pred̶ sa yiɽijin. 46 Orn garno sa yiɽijin Yesu nəŋərəjaice olia pəlelo nəŋaṯa, “Ëli, Ëli, lama sabagṯani?” Na ŋen iŋi ŋanṯa, “Ya Rəmwa rəlëɽəñi, ya Rəmwa rəlëɽəñi, agaṯad̶əñe alo ed̶a?” 47 Na ləmaṯan eled̶a ildi ləṯurwa alo yakəl lano ldaṯa, “Gënəŋu gundəd̶u Iliya.” 48 Ed̶a gənəŋ nəŋobəd̶e nəŋënəci lifa eŋawa ŋenəb iŋi ŋeɽe nəŋëɽi ldəfra ləpaldwano nəŋëndi ṯa Yesu aŋəṯi. 49 Led̶a ləṯënu ldaṯa, “Đurur ṯa alseicr ndə Iliya gid̶i aŋela aŋəmëbəri.” 50 Orn Yesu nəŋəlwaɽe pəlelo təŋ nəŋənaid̶e usila gəlëɽəŋu. 51 Na erenia ig-Alekəl nəŋəndəd̶iano pəlelo nəŋərəmaṯe alo, na alo nitësəni, na ŋwandra nəŋgirni. 52 Rel ndrəgagid̶əni na aŋəno yeled̶a lwaiña ltəɽe ildi laiyo nitud̶ini. 53 Na ldəməña erel liga Yesu gətwod̶o, lënəŋulu ldënṯi irnuŋ Gətəɽe g-Ursalim ldəmiñiṯi led̶a lwaiña. 54 Na eləŋ gaskari na led̶a ildi ləfəlda lərəmoṯwa Yesu, ldəseici alo yitësənu na ŋen iŋi ŋəfo, ldəd̶əñiṯalo kaiñ ldaṯa, “Đeṯəm maje igi gaɽo Id̶ia gə-Rəmwa.” 55 Liji lafo lwaiña əɽəlda alo yakəl ṯaləseid̶u nwaldaŋ ildi ləfo ləteṯo Yesu alo yi-Jalil laməd̶aṯəma. 56 Na Mariam galo yi-Majḏaliya na Mariam ləŋgen gə-Yagub na gə-Yusif na ləŋgen gələd̶ia lə-Sabḏi lafo iŋulu.
Ŋen ŋəd̶ura d̶ə-Yesu
(Margus 15:42-47Luka 23:50-56Yuanna 19:38-42)
57 Ndə erregano gəɽo, ed̶a gənəŋ gəɽo eləŋ igi gerṯo laŋge lwaiña galo ye-Rama, gəbërnia Yusif igi gəɽo ṯaləmis yə-Yesu. 58 Na gënəŋu nəgabəṯa Bilaṯus nano nəŋəmeɽəd̶e aŋəno yə-Yesu. Na Bilaṯus nəŋəlwaɽe ṯa gënəŋu aŋəneini aŋəno yə-Yesu. 59 Na Yusif nəŋəme aŋəno nəŋəməndeici ereniaga gəmətiaŋəno gətəɽe. 60 Na nəŋëɽi ed̶el d̶əlëɽəŋu d̶əmaijən id̶i gënəŋu gwuru egəbwa naməca na gënəŋu nəŋəṯwad̶e lwandra alo loɽra nəŋëɽi d̶el nëiñua, na gabəla. 61 Mariam galo yi-Majḏaliya na Mariam gwomən lafo tu ləɽaŋa alo d̶el nëiñua.
Ŋen askari yerəmoṯwa d̶el
62 Ndə loman lakəl ləŋgaṯo ildi led̶a 1-Alyawuḏ ləṯoɽaṯa ŋen ŋəd̶əsa, nələŋ nəkana na Alfarisiyin ldərraid̶e ldəɽo Bilaṯus nano, 63 ldaṯa, “Ya eləŋ ñagəlëldəŋəd̶einu eŋen ṯa ed̶a gakəl gaɽo ad̶əna galwaɽo ŋen gəməṯo məldin nəŋaṯa, ‘Ndə ñoman ñəɽo ñiɽijin gid̶i aŋətwod̶e’. 64 Ŋen ŋafəṯia lwaɽo ŋen ṯa d̶el ad̶əldanḏəni ŋopia ñoman ñiɽijin, ŋen ŋanṯa aŋgaica ṯaləmis ilëɽəŋu yid̶i aiyela aiyəmaŋgeici na aiyəlwaɽəṯi led̶a ṯa, ‘Gënəŋu gatwod̶o eŋəɽaiñ’. Nṯia ŋad̶əna ŋənḏurṯu ŋid̶i aŋəciṯi kaiñ ŋəməñaṯo ŋad̶əna ŋananoŋ.” 65 Bilaṯus nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagerṯo askari ṯa aiyəɽe aiyərəmoṯe d̶el, mbər ñaldanḏe, ñagələŋeṯo ŋen.” 66 Nṯia lënəŋulu ldabəla ldəd̶waṯe askari niyaldanḏe d̶el, niyekaṯəme lwandra ṯaiyənwano.