A Plot To Kill Jesus
(Matthew 26.1-5Matthew 14Matthew 16Mark 14.1Mark 2Mark 10Mark 11John 11.45-53)
1 The Festival of Thin Bread, also called Passover, was near. 2 The chief priests and the teachers of the Law of Moses were looking for a way to get rid of Jesus, because they were afraid of what the people might do. 3 Then Satan entered the heart of Judas Iscariot, who was one of the twelve apostles.
4 Judas went to talk with the chief priests and the officers of the temple police about how he could help them arrest Jesus. 5 They were very pleased and offered to pay Judas some money. 6 He agreed and started looking for a good chance to betray Jesus when the crowds were not around.
Jesus Eats with His Disciples
(Matthew 26.17-25Mark 14.12-21John 13.21-30)
7 The day had come for the Festival of Thin Bread, and it was time to kill the Passover lambs. 8 So Jesus said to Peter and John, “Go and prepare the Passover meal for us to eat.”
9 But they asked, “Where do you want us to prepare it?”
10 Jesus told them, “As you go into the city, you will meet a man carrying a jar of water. Follow him into the house 11 and say to the owner, ‘Our teacher wants to know where he can eat the Passover meal with his disciples.’ 12 The owner will take you upstairs and show you a large room ready for you to use. Prepare the meal there.”
13 Peter and John left. They found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Mark 14.22-261 Corinthians 11.23-25)
14 When the time came for Jesus and the apostles to eat, 15 he said to them, “I have very much wanted to eat this Passover meal with you before I suffer. 16 I tell you I will not eat another Passover meal until it is finally eaten in God's kingdom.”
17 Jesus took a cup of wine in his hands and gave thanks to God. Then he told the apostles, “Take this wine and share it with each other. 18 I tell you that I will not drink any more wine until God's kingdom comes.”
19 Jesus took some bread in his hands and gave thanks for it. He broke the bread and handed it to his apostles. Then he said, “This is my body, which is given for you. Eat this as a way of remembering me!”
20 After the meal he took another cup of wine in his hands. Then he said, “This is my blood. It is poured out for you, and with it God makes his new agreement. 21 The one who will betray me is here at the table with me! 22 The Son of Man will die in the way that has been decided for him, but it will be terrible for the one who betrays him!”
23 Then the apostles started arguing about who would ever do such a thing.
An Argument about Greatness
24 The apostles got into an argument about which one of them was the greatest. 25 So Jesus told them:
Foreign kings order their people around, and powerful rulers call themselves everyone's friends. 26 But don't be like them. The most important one of you should be like the least important, and your leader should be like a servant. 27 Who do people think is the greatest, a person who is served or one who serves? Isn't it the one who is served? But I have been with you as a servant.
28 You have stayed with me in all my troubles. 29 So I will give you the right to rule as kings, just as my Father has given me the right to rule as a king. 30 You will eat and drink with me in my kingdom, and you will each sit on a throne to judge the twelve tribes of Israel.
Jesus' Disciples Will Be Tested
(Matthew 26.31-35Mark 14.27-31John 13.36-38)
31 Jesus said, “Simon, listen to me! Satan has demanded the right to test each one of you, as a farmer does when he separates wheat from the husks. 32 But Simon, I have prayed that your faith will be strong. And when you have come back to me, help the others.”
33 Peter said, “Lord, I am ready to go with you to jail and even to die with you.”
34 Jesus replied, “Peter, I tell you that before a rooster crows tomorrow morning, you will say three times that you don't know me.”
Moneybags, Traveling Bags, and Swords
35 Jesus asked his disciples, “When I sent you out without a moneybag or a traveling bag or sandals, did you need anything?”
“No!” they answered.
36 Jesus told them, “But now, if you have a moneybag, take it with you. Also take a traveling bag, and if you don't have a sword, sell some of your clothes and buy one. 37 Do this because the Scriptures say, ‘He was considered a criminal.’ This was written about me, and it will soon come true.”
38 The disciples said, “Lord, here are two swords!”
“Enough of that!” Jesus replied.
Jesus Prays
(Matthew 26.36-46Mark 14.32-42)
39 Jesus went out to the Mount of Olives, as he often did, and his disciples went with him. 40 When they got there, he told them, “Pray that you won't be tested.”
41 Jesus walked on a little way before he knelt down and prayed, 42 “Father, if you will, please don't make me suffer by drinking from this cup. But do what you want, and not what I want.”
43 Then an angel from heaven came to help him. 44 Jesus was in great pain and prayed so sincerely that his sweat fell to the ground like drops of blood.
45 Jesus got up from praying and went over to his disciples. They were asleep and worn out from being so sad. 46 He said to them, “Why are you asleep? Wake up and pray that you won't be tested.”
Jesus Is Arrested
(Matthew 26.47-56Mark 14.43-50John 18.3-11)
47 While Jesus was still speaking, a crowd came up. It was led by Judas, one of the twelve apostles. He went over to Jesus and greeted him with a kiss.
48 Jesus asked Judas, “Are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 When Jesus' disciples saw what was about to happen, they asked, “Lord, should we attack them with a sword?” 50 One of the disciples even struck at the high priest's servant with his sword and cut off the servant's right ear.
51 “Enough of that!” Jesus said. Then he touched the servant's ear and healed it.
52 Jesus spoke to the chief priests, the temple police, and the leaders who had come to arrest him. He said, “Why do you come out with swords and clubs and treat me like a criminal? 53 I was with you every day in the temple, and you didn't arrest me. But this is your time, and darkness is in control.”
Peter Says He Doesn't Know Jesus
(Matthew 26.57Matthew 58Matthew 67-75Mark 14.53Mark 54Mark 66-72John 18.12-18John 25-27)
54 Jesus was arrested and led away to the house of the high priest, while Peter followed at a distance. 55 Some people built a fire in the middle of the courtyard and were sitting around it. Peter sat there with them, 56 and a servant girl saw him. Then after she had looked at him carefully, she said, “This man was with Jesus!”
57 Peter said, “Woman, I don't even know that man!”
58 A little later someone else saw Peter and said, “You are one of them!”
“No, I'm not!” Peter replied.
59 About an hour later another man insisted, “This man must have been with Jesus. They both come from Galilee.”
60 Peter replied, “I don't know what you are talking about!” Right then, while Peter was still speaking, a rooster crowed.
61 The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered that the Lord had said, “Before a rooster crows tomorrow morning, you will say three times that you don't know me.” 62 Then Peter went out and cried bitterly.
63 The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him. 64 They put a blindfold on him and said, “Tell us who struck you!” 65 They kept on insulting Jesus in many other ways.
Jesus Is Questioned by the Council
(Matthew 26.59-66Mark 14.55-64John 18.19-24)
66 At daybreak the nation's leaders, the chief priests, and the teachers of the Law of Moses got together and brought Jesus before their council. 67 They said, “Tell us! Are you the Messiah?”
Jesus replied, “If I said so, you wouldn't believe me. 68 And if I asked you a question, you wouldn't answer. 69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right side of God All-Powerful.”
70 Then they asked, “Are you the Son of God?”
Jesus answered, “You say I am!”
71 They replied, “Why do we need more witnesses? He said it himself!”
Ŋen led̶a ləɽwataid̶ia eŋen ṯa aləɽiñe Yesu
(Maṯṯa 26:1-5Margus 14:1-2Yuanna 11:45-53)
1 Ŋen liga ləfo ṯwaiñ ləd̶əsa d̶əbërnia Alfissa, id̶i Alyawuḏ yosa Aicəba Gaicəfa. 2 Na nələŋ nəkana na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun lafo labapwaiña ŋen ŋənəŋ ṯa aləɽiñe Yesu ŋenŋa ŋəɽo ŋaməɽa. Ŋen ŋanṯa lad̶əñia led̶a.
Ŋen Yaud̶a gaŋënṯu ŋen ṯa aŋənaid̶e Yesu
(Maṯṯa 26:14-16Margus 14:10-11)
3 Seṯan niyënṯi Yaud̶a egare igi gəbërnia Iskariyuṯi igi gəfo gumad̶einu ṯaləmisya red̶ neməñe eɽijan. 4 Na gënəŋu nəgabəṯa nələŋ nəkana na nələŋ naskari y-Alekəl nano ldəɽwataid̶əlda eŋen ṯa fəṯau gid̶i aŋəlnaice Yesu. 5 Lënəŋulu ldəŋəreṯe nano ldëɽi ŋen ṯa almanaice gərus. 6 Na gënəŋu nəŋaŋënṯi ŋen eŋen d̶əge na ṯaŋəpwaiño liga ṯa aŋəlonaice Yesu led̶a ləjəbənu nano.
Ŋen Yesu gəṯuɽəd̶einu ṯa aŋəse d̶əsa d̶-Alfissa
(Maṯṯa 26:17-25Margus 14:12-21Yuanna 13:21-30)
7 Loman ldela ləd̶əsa Aicəba Gaicəfa ildi led̶a lauɽiña ñəruma iñi ñəɽo d̶əɽəd̶ənia d̶-Alfissa. 8 Yesu nəŋəd̶waṯe Buṯrus na Yuanna nəŋəleiṯi ṯa, “Mbər ñandëɽəṯi d̶əsa alo d̶-Alfissa ṯa aləsr.” 9 Lënəŋulu ldəmeɽəd̶e ṯa, “Agwonaṯa ñagəbəla ñaŋid̶iṯi d̶əsa alo d̶-Alfissa ŋga?” 10 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Ndə ñagəbënṯia irnuŋ ñagid̶i ñopəd̶aid̶e ed̶aga gənəŋ igi garrəpa ŋawa iɽi. Teṯəmar ndə gəbënṯia eɽa ñënṯəlda, 11 ñeiṯi ed̶a gerṯo eɽa ṯa, ‘Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen gaṯa falo yaŋga isi egosaṯa Alfissa ṯaləmisya ilëɽəñi?’ 12 Gënəŋu gid̶i aŋəndəŋaici alo yenəŋ yoɽra elo isi yituɽəd̶einu yerṯo laŋgano pred̶ ləgəldwonaṯar. Ëɽr d̶əsa alo yakəl.” 13 Lënəŋulu ldabəla ldəfid̶i ŋen ŋarno Yesu gəlwaɽəṯəlo, ldëɽi d̶əsa alo d̶-Alfissa.
Ŋen ŋəd̶əsa d̶-Eləŋ Yesu
(Maṯṯa 26:26-30Margus 14:22-261 Kǝrund̶us 11:23-25)
14 Na ndə liga leṯo, Yesu ldəɽaŋalo led̶ala ildi ləd̶weinu ṯa aləse d̶əsa. 15 Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Egafo egwonaṯa ləgəsar Alfissa isi ŋen igəmulu igəneinia ŋen ŋubwa ŋeicia! 16 Ŋen ŋanṯa igandəlwaɽəṯia ṯa egaber igid̶i ese Alfissa təŋ illi ndə ŋen iŋi ŋəɽiñəd̶einu eŋələŋe ŋə-Rəmwa.” 17 Ndə Yesu gəmo alfiñjan, gënəŋu nəŋərṯi Rəmwa nano nəŋaṯa, “Mər ñakarnəd̶e, 18 ŋen ŋanṯa igandəlwaɽəṯia ṯa egaber igid̶i iṯi ŋawa iŋi ŋələd̶ia ləd̶ətəmwa təŋ illi ndə ŋələŋe ŋə-Rəmwa ŋeṯo.” 19 Nəŋəme aicəba nəŋərṯi Rəmwa nano nəŋgere nəŋəlnaice nəŋaṯa, “Igi gaɽo aŋəno ilëɽəñi, [isi yineid̶ənu ŋen ŋanṯa ñaŋ. Id̶r ṯia ṯiñaiñulëldəŋəd̶einiau.” 20 Nṯia com ndə ləso d̶əge, Yesu nəŋəme alfiñjan nəŋaṯa, “Fiñjan isi yaɽo d̶ərreid̶ia eŋen d̶əmaijən id̶i d̶ëndənu alo ŋəfəniŋa ŋəlëɽəñi iŋi ŋirəwaṯəndealo.] 21 Orn Seid̶r, d̶əŋ d̶ed̶a igi gaiñənaid̶ia d̶afo d̶əŋd̶a d̶əlëɽəñi nṯrəbesa d̶əñid̶i! 22 Id̶ia gə-Led̶a gid̶i aŋaiye ŋen ŋarno ŋəwërd̶ənu iŋu, orn ed̶a igi gəmanaid̶ia gid̶i aŋəneini ŋen ŋubwa!” 23 Na ṯaləmis ṯaiyukuɽəbijəd̶əṯu eŋen ṯa fəsëgi iŋulu gid̶i aŋid̶i ṯia.
Ǝsëgi goɽra
24 Ṯaləmis niyukuɽəbijəd̶əṯi eŋen com ṯa əsëgi goɽra gəməñaṯo lorəba. 25 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Nələŋ nalo neicuɽəd̶icia led̶a elo na lënəŋulu ildi lerṯo ŋələŋe eled̶a ləbenəjənia nələŋ. 26 Orn ŋen ŋero ŋəfəṯia eñaŋ. Ŋgiṯr ed̶a goɽra eñaŋ aŋarneṯe ed̶a gəta na ŋgiṯr ed̶a gəɽənda aŋarneṯe ed̶a gəd̶uɽəd̶ənṯia led̶a. 27 Ǝsëgi goɽra? Gënəŋu igi gəɽaga nṯrəbesa ṯa aŋəse walla ed̶a gəbəd̶ia ŋəmëɽria? Gerṯe gënəŋu igi gəɽaŋa nṯrəbesa aŋəse? Orn egafo eñaŋ egəɽo ed̶a gəd̶uɽəd̶ənṯia led̶a.
28 “Ñaŋ ləgafr eŋen pred̶ ŋəbɽwaŋəno iŋi igənaneinu. 29 Na ŋen ŋarno Bapa gəlëɽəñi gëɽətiñi ŋələŋe, nṯia com igandëɽəṯia ŋen. 30 Ṯa ñase na ñəṯi nṯrəbesa d̶əlëɽəñi eŋələŋe ŋəlëɽəñi, na ñagid̶i ñerṯe ŋələŋe ñakəme led̶a l-Israyil ildi ləɽo ŋəɽwa red̶ ldəməñe ləɽijan.”
Ŋen Yesu gəlwaɽo ṯa Buṯrus gid̶i aŋəmabəlaice
(Maṯṯa 26:31-35Margus 14:27-31Yuanna 13:36-38)
31 Yesu nəŋaṯa, “Siman, Siman! Seṯan yandwonaṯa pred̶ ṯa aiyəndurnḏeici ŋen ŋarno ed̶a gurndeicia ŋwana. 32 Orn egeɽəd̶o Rəmwa ŋen ŋanṯa ŋa, ṯa d̶wonaṯa d̶əlaɽəŋa ad̶erṯe d̶əṯwa. Na aganəŋa ndə agoɽəbaṯine nano oro ŋonḏəce lorldalanda.” 33 Siman Buṯrus nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ, igëŋənu ṯa ləgabəṯa sijən na ndə ləgaɽiñənia com!” 34 Yesu nəŋaṯa, “Buṯrus, igaŋəlwaɽəṯia ṯa d̶əñid̶i agid̶i ŋaiñabəlaice ñoman ñiɽijin ŋen d̶waṯa d̶əmulu d̶əbara.”
Ŋen Yesu gəbəɽe ṯaləmis nano ilëɽəŋu
35 Yesu nəŋeɽəd̶e ṯaləmis ṯa, “Ndə egəd̶waṯənde gərus yero, na ërrua gero, na nḏəbina nero ñagaməraṯo waŋge gənəŋ?” Lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, “Wagero.” 36 Na Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Orn d̶əñid̶i ŋgiṯr ed̶a igi gerṯo gərus aŋape na ërrua com, na ŋgiṯr ed̶a igi gero d̶operria aŋəṯwe erenia na aŋilid̶i d̶operria. 37 Igandəlwaɽəṯia ṯa d̶eṯəm ŋen iŋi ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa ŋamulu ŋəɽiñad̶einia eŋen ŋəlëɽəñi ṯa, ‘Gënəŋu lëɽənu led̶ala ildi ləgero ŋen’. Ŋen ŋanṯa ŋen iŋi ŋëɽənṯiñi ŋafo ṯwaiñ ŋəɽiñad̶einia.” 38 Ṯaləmis nimeiṯi ṯa, “Eləŋ seicu yoperria yëni eɽijan!” Gënəŋu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Đəge yëpi isi ṯia!”
Ŋen Yesu gəṯurṯia Rəmwa naiyən yi-Seṯun
(Maṯṯa 26:36-46Margus 14:32-42)
39 Na Yesu nəŋəməñe irnuŋ gakəl nəgabəṯa naiyən yi-Seṯun, ŋen ŋarno gəbəd̶ia jaica. Na ṯaləmis ilëɽəŋu niyəmaiyəteṯe alo. 40 Ndə Yesu gərəmaṯo alo yakəl, gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Ekeɽəd̶r Rəmwa ṯa ñerṯe ñagəbirnḏeinia.” 41 Na gënəŋu nəgabəṯa nëiñua aten ŋen ŋarno lwandra lafəd̶ənia, nəŋwod̶əñiṯe ndriana alo nəŋəṯurṯi Rəmwa, 42 nəŋaṯa, “Bapa ndə agamed̶əño maṯiñe fiñjan isi eŋen ŋubwa kaiñ, orn ŋgiṯu ŋen aŋid̶əni iŋi agwonaṯa, gerṯe ŋen egwonaṯa.” [ 43 Na malaiyəka d̶elo ndəmeṯa nano nḏəmonḏəce, 44 na Yesu nəŋgərd̶e kaiñ nəŋəṯurṯi Rəmwa kaiñ, na ṯaŋirəwu aŋal nano nəŋarneṯe ŋəfəni iŋi ŋirəwuṯa alo.] 45 Na gënəŋu nəŋətwod̶e nəŋəṯurṯi Rəmwa nəŋoɽəbaṯe ṯaləmis nano nəŋəlfid̶i yendra ŋen ŋanṯa ywana, 46 nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagandra ed̶a? Twod̶r ñekeɽəd̶e Rəmwa ṯa ñerṯe ñagəbënṯia id̶irnḏeicia.”
Ŋen Yesu gëndənu
(Maṯṯa 26:47-56Margus 14:43-50Yuanna 18:3-11)
47 Ŋen Yesu gəɽwata məldin led̶a lwaiña ldeṯa ṯwaiñ, na ed̶a gəbërnia Yaud̶a gafəlo nëiñua igi iṯaləmis red̶ neməñe eɽijan. Na gënəŋu nəŋəjomaṯe Yesu ṯwaiñ ṯa aŋəmaɽwaṯi ëiñua egworəb. 48 Na Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Yaud̶a, aganaid̶ia Id̶ia gə-Led̶a d̶əɽwaṯad̶a ëiñua egworəb?” 49 Ndə ṯaləmis yiseicu ŋen iŋi ŋeṯo niyeɽəd̶e Yesu ṯa, “Ya Eləŋ, ləgaldəpwar yoperriaya?” 50 Na ṯaləmis yenəŋ nibuɽi ebai geləŋ goɽra gəkana niyəmated̶eṯe ënəñia alo gəndəŋ d̶əŋaicəba. 51 Orn Yesu nəŋaṯa, “Ŋgiṯr ŋen iŋi.” Nəŋəbəre ënəñia gəmaje nəŋəmeid̶i. 52 Yesu nəŋəlwaɽəṯi nələŋ nəkana na nələŋ naskari y-Alekəl na led̶a loɽra ildi leṯo ləmageiya ṯa, “Ñageṯo yoperriaya na ŋəfraŋa garno ñagəgeiya oɽom? 53 Egafo ləgəfr ig-Alekəl ñoman pred̶ ëd̶əñin, nəñerṯe ñagwalia rəŋ eralo ṯa ñaiñëndi. Orn liga laldalo ildi d̶əñid̶i ləŋələŋe ŋəŋərəm.”
Ŋen Buṯrus gabəlaico Yesu
(Maṯṯa 26:57-58, Maṯṯa 69-75Margus 14:53-54, Margus 66-72Yuanna 18:12-18, Yuanna 25-27)
54 Led̶a ldëndi Yesu ldəmënəci egeɽa geləŋ goɽra gəkana. Na Buṯrus ṯaŋəleiteṯo alo nwaldaŋ. 55 Led̶a ldorṯaice isia eɽalo ldəɽaŋalo ldəɽo na Buṯrus ṯaldəɽaŋəlda. 56 Na ŋere ŋənəŋ iŋi ŋəd̶uɽəd̶ənṯia led̶a nəŋəseici Buṯrus gəɽaŋalo egarrerre gisia ṯaŋəmaseicu ŋopia nəŋaṯa, “Maje igi lafo Yesuga com.” 57 Orn Buṯrus nəŋəmabəlaice nəŋaṯa, “Wuji, egaijəba maje igi.” 58 Iliga lətëfr ed̶a gwomən nəŋəmaseici nəŋaṯa, “Aganəŋa com agəled̶a ildi ləteṯa Yesu.” Orn Buṯrus nəŋaṯa, “Maje gerṯe fəṯia.” 59 Na ndə sa yeŋgaṯo yento ed̶a gwomən nəŋaṯa d̶ëɽəniad̶a d̶əñano, “Đeṯəm maje igi com lafo Yesuga ŋen ŋanṯa d̶eṯəm gënəŋu galo yi-Jalil!” 60 Orn Buṯrus nəŋaṯa, “Maje egaijəba ŋen agəɽwata.” Na taltal liga Buṯrus gəɽwata məldin d̶waṯa nḏare. 61 Eləŋ Yesu nəŋəred̶ialo nəŋəseici Buṯrus, “Na Buṯrus nəŋəlëŋəd̶eini eŋen ŋ-Eləŋ Yesu ndə gəlwaɽəṯəma ṯa, d̶əñid̶i agid̶i ŋaiñabəlaice ñoman ñiɽijin ŋen d̶waṯa d̶əmulu d̶əbara.” 62 Na Buṯrus nəŋəməñe ṯaŋaro kaiñ.
Ŋen Yesu gəd̶aməcənu eŋen na nəŋəpuni
(Maṯṯa 26:67-68Margus 14:65)
63 Na led̶a ildi lərəmoṯwa Yesu ldəmad̶aməce eŋen ṯalmepu, 64 ldəməteri isiano ldəmeɽəd̶e ṯa, “Lwaɽo əsëgi gəŋëpwa.” 65 Ṯalɽwaṯo ŋen ŋwaiña ŋeicia təŋ ŋəgeiyəma.
Ŋen Yesu gəmameinu nələŋ nëiñua nəkana
(Maṯṯa 26:59-66Margus 14:55-64Yuanna 18:19-24)
66 Na ulaldiṯano led̶a pred̶ loɽra l-Alyawuḏ, na nələŋ nəkana, na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun ldərraid̶e, ldəmamaṯe enələŋ enen ini nərarraid̶ia. 67 Na lënəŋulu ldaṯa, “Ndə agəɽo Almasiya lwaɽəṯənde.” Na Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Ndə igəndəlwaɽəṯia ñagaber ñagid̶i ñəŋënṯi ŋen ŋəlëɽəñi. 68 Na ndə egəndekeɽəd̶ia ñagaber ñagid̶i ñaiñukuɽəbiṯi eŋen na ñagaber ñagid̶i ñaiñebəri. 69 Na d̶əñid̶i nëiñua Id̶ia gə-Led̶a gid̶i aŋəɽaŋe alo nḏəŋ d̶əŋaicəba d̶ə-Rəmwa irri rerṯo ŋabəɽa.” 70 Lënəŋulu ldəmeɽəd̶e ṯa, “Nṯia agaɽo Id̶ia gə-Rəmwa?” Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Ñaŋ ñagalwaɽo ṯa fiñi.” 71 Lënəŋulu ldaṯa, “Ŋen ŋanṯau ləgwonaṯar ləgəberṯiar ŋen ŋwomən təŋ ŋəmageiya? Ləganr ŋen iŋi igëiñua ilëɽəŋu d̶urri.”