The Plot To Kill Jesus
(Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)
1 When Jesus had finished teaching, he told his disciples, 2 “You know two days from now will be Passover. This is when the Son of Man will be handed over to his enemies and nailed to a cross.”
3 At that time the chief priests and the nation's leaders were meeting at the home of Caiaphas the high priest. 4 They planned how they could sneak around and have Jesus arrested and put to death. 5 But they said, “We must not do it during Passover, because the people will riot.”
At Bethany
(Mark 14.3-9John 12.1-8)
6 Jesus was in the town of Bethany, eating at the home of Simon, who had leprosy. 7 A woman came in with a bottle of expensive perfume and poured it on Jesus' head. 8 But when his disciples saw this, they became angry and complained, “Why such a waste? 9 We could have sold this perfume for a lot of money and given it to the poor.”
10 Jesus knew what they were thinking, and he said:
Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing for me. 11 You will always have the poor with you, but you won't always have me. 12 She has poured perfume on my body to prepare it for burial. 13 You may be sure that wherever the good news is told all over the world, people will remember what she has done. And they will tell others.
Judas and the Chief Priests
(Mark 14.10Mark 11Luke 22.3-6)
14 Judas Iscariot was one of the twelve disciples. He went to the chief priests 15 and asked, “How much will you give me if I help you arrest Jesus?” They paid Judas 30 silver coins, 16 and from then on he started looking for a good chance to betray Jesus.
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples
(Mark 14.12-21Luke 22.7-13John 13.21-30)
17 On the first day of the Festival of Thin Bread, Jesus' disciples came to him and asked, “Where do you want us to prepare the Passover meal?”
18 Jesus told them to go to a certain man in the city and tell him, “Our teacher says, ‘My time has come! I want to eat the Passover meal with my disciples in your home.’ ” 19 They did as Jesus told them and prepared the meal.
20-21 When Jesus was eating with his twelve disciples that evening, he said, “One of you will surely hand me over to my enemies.”
22 The disciples were very sad, and each one said to Jesus, “Lord, you can't mean me!”
23 He answered, “One of you men who has eaten with me from this dish will betray me. 24 The Son of Man will die, as the Scriptures say. But it's going to be terrible for the one who betrays me! That man would be better off if he had never been born.”
25 Judas said, “Teacher, you surely don't mean me!”
“That's what you say!” Jesus replied. But later, Judas did betray him.
The Lord's Supper
(Mark 14.22-26Luke 22.14-231 Corinthians 11.23-25)
26 During the meal Jesus took some bread in his hands. He blessed the bread and broke it. Then he gave it to his disciples and said, “Take this and eat it. This is my body.”
27 Jesus picked up a cup of wine and gave thanks to God. He then gave it to his disciples and said, “Take this and drink it. 28 This is my blood, and with it God makes his agreement with you. It will be poured out, so that many people will have their sins forgiven. 29 From now on I am not going to drink any wine, until I drink new wine with you in my Father's kingdom.” 30 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Peter's Promise
(Mark 14.27-31Luke 22.31-34John 13.36-38)
31 Jesus said to his disciples, “During this very night, all of you will reject me, as the Scriptures say,

‘I will strike down
the shepherd,
and the sheep
will be scattered.’

32 But after I am raised to life, I will go ahead of you to Galilee.”
33 Peter spoke up, “Even if all the others reject you, I never will!”
34 Jesus replied, “I promise you before a rooster crows tonight, you will say three times that you don't know me.” 35 But Peter said, “Even if I have to die with you, I will never say I don't know you.”
All the others said the same thing.
Jesus Prays
(Mark 14.32-42Luke 22.39-46)
36 Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane. When they got there, he told them, “Sit here while I go over there and pray.”
37 Jesus took along Peter and the two brothers, James and John. He was very sad and troubled, 38 and he said to them, “I am so sad that I feel as if I am dying. Stay here and keep awake with me.”
39 Jesus walked on a little way. Then he knelt with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, don't make me suffer by drinking from this cup. But do what you want, and not what I want.”
40 He came back and found his disciples sleeping. So he said to Peter, “Can't any of you stay awake with me for just one hour? 41 Stay awake and pray that you won't be tested. You want to do what is right, but you are weak.”
42 Again Jesus went to pray and said, “My Father, if there is no other way, and I must suffer, I will still do what you want.”
43 Jesus came back and found them sleeping again. They simply could not keep their eyes open. 44 He left them and prayed the same prayer once more.
45 Finally, Jesus returned to his disciples and said, “Are you still sleeping and resting? The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners. 46 Get up! Let's go. The one who will betray me is already here.”
Jesus Is Arrested
(Mark 14.43-50Luke 22.47-53John 18.3-12)
47 Jesus was still speaking, when Judas the betrayer came up. He was one of the twelve disciples, and a large mob armed with swords and clubs was with him. They had been sent by the chief priests and the nation's leaders. 48 Judas had told them ahead of time, “Arrest the man I greet with a kiss.”
49 Judas walked right up to Jesus and said, “Hello, teacher.” Then Judas kissed him.
50 Jesus replied, “My friend, do what you came for.”
The men grabbed Jesus and arrested him. 51 One of Jesus' followers pulled out a sword. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.
52 But Jesus told him, “Put your sword away. Anyone who lives by fighting will die by fighting. 53 Don't you know that I could ask my Father, and he would at once send me more than twelve armies of angels? 54 But then, how could the words of the Scriptures come true, which say this must happen?”
55 Jesus said to the mob, “Why do you come with swords and clubs to arrest me like a criminal? Day after day I sat and taught in the temple, and you didn't arrest me. 56 But all this happened, so that what the prophets wrote would come true.”
All Jesus' disciples left him and ran away.
Jesus Is Questioned by the Council
(Mark 14.53-65Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)
57 After Jesus had been arrested, he was led off to the house of Caiaphas the high priest. The nation's leaders and the teachers of the Law of Moses were meeting there. 58 But Peter followed along at a distance and came to the courtyard of the high priest's palace. He went in and sat down with the guards to see what was going to happen.
59 The chief priests and the whole council wanted to put Jesus to death. So they tried to find some people who would tell lies about him in court. 60 But they could not find any, even though many did come and tell lies. At last, two men came forward 61 and said, “This man claimed he could tear down God's temple and build it again in three days.”
62 The high priest stood up and asked Jesus, “Why don't you say something in your own defense? Don't you hear the charges they are making against you?” 63 But Jesus did not answer. So the high priest said, “With the living God looking on, you must tell the truth. Are you the Messiah, the Son of God?”
64 “That is what you say!” Jesus answered. “But I tell all of you,

‘Soon you will see
the Son of Man
sitting at the right side
of God All-Powerful
and coming on the clouds
of heaven.’ ”

65 The high priest then tore his robe and said, “This man claims to be God! We don't need any more witnesses! You have heard what he said. 66 What do you think?”
They answered, “He is guilty and deserves to die!” 67 Then they spit in his face and hit him with their fists. Others slapped him 68 and said, “You think you are the Messiah! So tell us who hit you!”
Peter Says He Doesn't Know Jesus
(Mark 14.66-72Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)
69 While Peter was sitting out in the courtyard, a servant girl came up to him and said, “You were with Jesus from Galilee.”
70 But in front of everyone Peter said, “That isn't so! I don't know what you are talking about!”
71 When Peter had gone out to the gate, another servant girl saw him and said to some people there, “This man was with Jesus from Nazareth.”
72 Again Peter denied it, and this time he swore, “I don't even know that man!”
73 A little while later some people standing there walked over to Peter and said, “We know you are one of them. We can tell it because you talk like someone from Galilee.”
74 Peter began to curse and swear, “I don't know that man!”
Right then a rooster crowed, 75 and Peter remembered that Jesus had said, “Before a rooster crows, you will say three times you don't know me.” Then Peter went out and cried bitterly.
Ŋen led̶a ləɽwataid̶ia eŋen ṯa aləɽiñe Yesu
(Margus 14:1-2Luka 22:1-2Yuanna 11:45-53)
1 Ndə Yesu gabəɽenḏeṯo ŋen iŋi pred̶ gënəŋu nəŋeiṯi ṯaləmis ilëɽəŋu ṯa, 2 “Ñagaləŋeṯo ṯa d̶əsa d̶əbërnia Alfissa d̶id̶i ad̶əfeṯe ndə ñoman ñəŋgaṯo ñəɽijan na Id̶ia gə-Led̶a gid̶i aŋəneid̶əni ṯa aŋəɽiñəni id̶uɽi.” 3 Orn iliga lakəl nələŋ nəkana na led̶a loɽra larraid̶o eɽa geləŋ goɽra gəkana gəbërnia Giyafa, 4 na ṯalɽwataid̶o ṯa alëndi Yesu ŋenŋa ŋənəŋ ŋəɽo ŋaməɽa na ṯa almaɽiñe. 5 Orn ldaṯa, “Gerṯe iliga lëməd̶ia ŋen ŋanṯa aŋgaica led̶a lid̶i altwod̶e ŋabəɽaŋa aləndegeir.”
Ŋen Yesu gaicwad̶ənu alo yi-Beṯania
(Margus 14:3-9Yuanna 12:1-8)
6 Ŋen Yesu gəfo alo yi-Beṯania egeɽa gə-Siman igi gəfo gəgəro, 7 wuji gənəŋ gəɽəbwa nəŋəmeṯa nano ŋelaŋa elwandr lid̶ənu larno ŋaɽa ləbërnia albasṯar, ŋela ŋəmwad̶a gaiñəla kaiñ. Na wuji nəŋəraice Yesu nenda iliga gënəŋu gəfo gəsa.Lwandra lid̶ənu larno ŋaɽa ləbërnia albasṯar 8 Orn ndə ṯaləmis yiseicu ŋen iŋei niyəciṯano kaiñ niyaṯa, “Gaɽe ŋela ŋagirnia ŋəɽe? 9 Gəbanṯa ŋela iŋi ŋabəlid̶ənia algərus ywaiña na algərus aiyənaneini led̶a ildi ləɽo ləbai!” 10 Orn Yesu nəŋələŋeṯe ŋen eŋen nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagətësia wuji egare ed̶a? Gënəŋu giṯiñi ŋen ŋəŋəra kaiñ. 11 Ŋen ŋanṯa ñagafo led̶ala ildi ləɽo ləbai ñagaɽaŋalda jaica jaica orn igënəñi ləgerr ləgafiar jaica jaica. 12 Wuji garaico ŋela iŋi naŋəno ilëɽəñi gënəŋu gid̶u ṯia ṯa aŋəñaṯoɽaṯe ŋopia ŋen ŋanṯa d̶ura d̶əlëɽəñi. 13 Đeṯəm igandəlwaɽəṯia ṯa alo pred̶ ŋen iŋi ŋəŋəra ŋə-Rəmwa ŋəwërrəŋaid̶ənia, ŋen iŋi wuji gid̶u ŋid̶i aŋulwaɽəni ṯa led̶a almauwəlëldəŋəd̶eini.”
Ŋen Yaud̶a gaŋënṯu ŋen ṯa aŋənaid̶e Yesu
(Margus 14:10-11Luka 22:3-6)
14 Orn ed̶a gənəŋ iṯaləmis red̶ neməñe eɽijan igi gəbërnia Yaud̶a Iskariyuṯi nəgabəṯa nələŋ nano nəkana nəŋaṯa, 15 “Ñagid̶i ñaiñənaice wande ndə egənaicənde Yesu?” Na nələŋ nəmanaice faḏḏa ered̶ia giɽijin. 16 Na iliga lakəl nëiñua Yaud̶a ṯaŋəpwaiño liga ṯa aŋəmaunaid̶e.
Ŋen Yesu gəso d̶əsa d̶-Alfissa ṯaləmisya ilëɽəŋu
(Margus 14:12-21Luka 22:7-14, Luka 21-23Yuanna 13:21-30)
17 Eloman ləɽənda ləd̶əsa Aicəba Gaicəfa, ṯaləmis niyeṯa Yesu nano niyaṯa, agwonaṯa ñaŋid̶iṯi d̶əsa alo yaŋga, id̶i d̶-Alfissa? 18 Gënəŋu nəŋəleṯi ṯa, “Mbər irnuŋ goɽra maje nano gənəŋ ñamalwaɽəṯi ṯa Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen gaṯa liga lëɽənṯiñi lafo ṯwaiñ. Ñagid̶i ñasaṯe Alfissa ṯaləmisya ilëɽəñi egeɽa gəlaɽəŋa.” 19 Ṯaləmis yid̶u ŋen ŋarno Yesu gəlwaɽəṯəlo nid̶iṯi d̶əsa alo d̶-Alfissa. 20 Na ndə erregano gəɽo Yesu ldəɽaŋe alo ṯa aləse ṯaləmisya red̶ neməñe eɽijan. 21 Na ŋen ləfo ləsa gënəŋu nəŋaṯa, “Đeṯəm igandəlwaɽəṯia ṯa ed̶a gëni eñaŋ gonto gid̶i aŋaiñənaid̶e.” 22 Na yënəŋulu ṯaiywano kaiñ nemeɽəd̶e yənenəŋ, niyaṯa, “Fiñi igid̶i eŋanaid̶e?” 23 Gënəŋu nəŋəluɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Ed̶a igi ñagəldəgënəcia rəŋ iləmbwalua gënəŋu gid̶i aŋaiñənaid̶e. 24 Id̶ia gə-Led̶a gaməña ŋen ŋarno ŋəwërd̶ənu iŋu orn ed̶a gid̶i aŋəneini ŋen ŋubwa kaiñ igi gənaid̶ia Id̶ia gə-Led̶a. Gəbanṯa ŋen ŋaŋəra ṯa maje gakəl gero gələŋənia.” 25 Yaud̶a, gënəŋu igi gənaid̶əma nəŋəmeɽəd̶e nəŋaṯa, “Ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen, fiñi igid̶i eŋanaid̶e?” Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Aganəŋa agalwaɽo ṯia.”
Ŋen ŋəd̶əsa d̶-Eləŋ d̶ənḏurṯu
(Margus 14:22-26Luka 22:14-201 Kǝrund̶us 11:23-25)
26 Na ŋen ləfo ləsa, Yesu nəŋəme aicəba nəŋəbuŋṯi nəŋgere nəŋənaice ṯaləmis ilëɽəŋu nəŋaṯa, “Mər ñase igi gaɽo aŋəno ilëɽəñi.” 27 Na nəŋəme alfiñjan nəŋërṯi Rəmwa nano nəŋəlnaice nəŋaṯa, “Ṯər, ñaŋ pred̶. 28 Ŋen ŋanṯa lfiñjan ildi laɽo ŋəfəni ŋəlëɽəñi iŋi ŋəbəd̶ia d̶ərreid̶ia ŋen d̶əmaijən d̶wonḏəṯo alo d̶ə-Rəmwa iŋi ŋid̶i aŋirəwini ŋen ŋanṯa led̶a lwaiña ṯa ŋen eŋen ŋeicia aŋgeini. 29 Igandəlwaɽəṯia ṯa, egaber igəṯia ŋawa iŋi ŋələd̶ia ləd̶ətəmwa təŋ ŋen loman ləmulu ildi ləgid̶r aluṯr ŋawa iŋi ŋələd̶ia ləd̶ətəmwa ŋəmaijən eŋələŋe ŋə-Bapa gəlëɽəñi.” 30 Na ndə laləŋo ŋələŋa ldəməñe ldabəṯa naiyən yi-Seṯun.
Ŋen Yesu gəlwaɽo ṯa Buṯrus gid̶i aŋəmabəlaice
(Margus 14:27-31Luka 22:31-34Yuanna 13:36-38)
31 Nṯia Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Ñaŋ pred̶ ñagid̶i ñaiñəṯad̶e d̶əñid̶i uləŋgi, ŋen ŋanṯa ŋen ŋawërd̶ənu ṯa, igid̶i eɽiñe ed̶a gəsia yaŋala, na yaŋala yid̶i ailaldəd̶ənialo. 32 Orn ndə igətud̶inu igid̶i endəbwarəd̶aṯe alo yi-Jalil.” 33 Buṯrus nəŋəmuɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Ndə led̶a pred̶ laŋaṯad̶a orn igënəñi egaber igid̶i eŋaṯad̶e alo kwai kwai.” 34 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Đeṯəm igaŋalwaɽəṯia, d̶əñid̶i agid̶i ŋaiñabəlaice ñoman ñiɽijin ŋen d̶waṯa d̶əmulu d̶əbara.” 35 Buṯrus nəŋəmeiṯi ṯa, “Ndə ləgəbaiya ldəɽo orn egaber igid̶i eŋabəlaice.” Na ṯaləmis pred̶ nelwaɽe ṯia com.
Ŋen Yesu gəṯurṯu Rəmwa alo yi-Jad̶simani
(Margus 14:32-42Luka 22:39-46)
36 Orn Yesu leṯəlda alo ibërnia Jad̶simani nəŋəlwaɽəṯi ṯaləmis ṯa, “Ɽaŋr ëli ŋen egabəṯa alo yakəl iṯurṯi Rəmwa.” 37 Gënəŋu nəŋəmame Buṯrus na Yagub na Yuanna ləd̶ia lə-Sabḏi ṯaŋwano kaiñ nəŋgərd̶e kaiñ. 38 Nəŋəleiṯi ṯa, “Usila gəlëɽəñi gwana kaiñ ṯa aŋgaica egabaiya. Ɽaŋr ëli na alapr sindua.” 39 Na gënəŋu nəgabəṯa nëiñua aten nəŋwod̶əñiṯe alo nəŋəṯurṯi Rəmwa nəŋaṯa, “Bapa gəlëɽəñi, ndə agəɽwad̶aṯa ŋgəd̶aicəñe fiñjan isi eŋen ŋubwa kaiñ. Orn ŋgiṯu ŋen aŋid̶əni iŋi agwonaṯa gerṯe ŋen egwonaṯa.” 40 Orn nəŋoɽəbaṯe ṯaləmis nano iɽijin nəŋəlfid̶i yendro nəŋeiṯi Buṯrus ṯa, “Ñagero ñagəɽwad̶aṯia ləgapar sindua sa yento? 41 Apr sindua na ñaṯurṯi Rəmwa ṯa ñerṯe ñagëbənṯia id̶irnḏeicia. Đeṯəm usila gëɽəd̶iaŋəno, orn aŋəno yëbia.” 42 Orn gënəŋu nəgabəla təŋ nəŋəṯurṯi Rəmwa nəŋaṯa, “Bapa gəlëɽəñi, ndə fiñjan isi yeber yeɽwad̶aṯia yeməña illi ndə igəṯia, ŋgiṯu ŋen agwonaṯa aŋid̶əni.” 43 Na nəŋela nəŋəlfid̶i yendro təŋ ŋen ŋanṯa isi esen yiniano. 44 Orn nəŋələŋgiṯi nəŋəloməñe təŋ nəŋəṯurṯi Rəmwa təŋ nəŋəlwaɽe ŋen ŋarno ŋananoŋ. 45 Orn nəŋeṯa ṯaləmis nano təŋ nəŋeṯa ṯaləmis nano təŋ nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagandra məldin ṯa ñamiñəniano? Seid̶r, liga lafo ṯwaiñ na Id̶ia gə-Led̶a ganeid̶ənia erəŋ rəled̶a leicia. 46 Twod̶r aɽr. Seicr gënəŋu igi gaiñənaid̶ia gafo ṯwaiñ.”
Ŋen Yesu gëndənu
(Margus 14:43-50Luka 22:47-53Yuanna 18:3-12)
47 Ŋen Yesu gəɽwata məldin, Yaud̶a ed̶a gənəŋ iṯaləmis red̶ neməñe eɽijan, gënəŋu leṯo led̶ala lwaiña ildi lerṯo yoperria na ŋəfra. Lënəŋulu leṯo enələŋ nəkana na eled̶a loɽra. 48 Na gënəŋu igi gənaid̶o Yesu ganaico led̶a ŋaməla nəŋaṯa, “Gënəŋu igi igid̶i imaɽwaṯi ëiñua egworəb, fəŋu. Ëndəmar!” 49 Na Yaud̶a nəŋeṯa Yesu nano taltal nəŋaṯa, “Ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen bəṯau, na nəŋəmaɽwaṯi ëiñua egworəb.” 50 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Đappa, ageṯo ëli eŋen ŋəwande?” Orn led̶a ldela ldəmëɽi rəŋ nano ldəmëndi. 51 Na ed̶a gənəŋ eled̶a ildi ləfo Yesu ŋəla nəŋwaled̶əŋ d̶əlëɽəŋu nəŋuɽəd̶i d̶operria nəŋəbuɽi ebai geləŋ goɽra gəkana nəŋəmated̶eṯe ënəñia alo gəlëɽəŋu. 52 Na Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Oɽəbaico d̶operria d̶əlaɽəŋa igërrua ŋen ŋanṯa led̶a pred̶ ildi ləmama yoperria lënəŋulu lid̶i alɽiñəni yoperriaya. 53 Ñagaṯa ṯa egaber egəɽwad̶aṯa egabeɽəd̶ia Bapa gəlëɽəñi na taltal gënəŋu gid̶i aŋaiñəd̶weiṯi malaiyəka ywaiña kaiñ yeməñaṯo askari red̶ nalo eɽijan? 54 Orn ndə igəbəd̶ia ṯia ŋen ŋid̶i aŋəɽiñad̶eini ṯau iŋi ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa igi gəbaṯa ṯa d̶eṯəm ŋen iŋi ŋid̶i aŋəfeṯe?” 55 Iliga ildei Yesu nəŋeiṯi led̶a ṯa, “Ñageṯo ṯa ñaiñëndi yoperriaya na ŋəfraŋa garno ñagəgeiyo oɽom? Egafo egaɽaŋa ig-Alekəl ñoman pred̶ niyërrəŋaici led̶a ŋen na ñagero ñagaiñëndia. 56 Ŋen iŋi ŋafo pred̶ ṯa ŋen alanəbiya yawërd̶u aŋəɽiñad̶eini.” Orn ṯaləmis pred̶ nemaṯad̶e niyobəd̶e.
Ŋen ŋəsəria yə-Yesu nələŋ nëiñua noɽra n-Alyawuḏ
(Margus 14:53-65Luka 22:54-55, Luka 63-71Yuanna 18:13-14, Yuanna 19-24)
57 Nṯia led̶a ldëndi Yesu ldəmamaṯe eɽa geləŋ goɽra gəkana gəbërnia Giyafa. Na ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun na led̶a loɽra lafo larraid̶o alo yakəl. 58 Orn Buṯrus ṯaŋəmateṯo nwaldaŋ nəŋarəmaṯe eɽa nano geləŋ goɽra gəkana nəŋënṯi eɽalo ldəɽaŋalo led̶ala ildi ɽrəmoṯwa alo ṯa aŋəseici ŋen. 59 Nələŋ nəkana na nələŋ pred̶ ini nərarraid̶ia ldəpwaiñe led̶a ildi ṯa aləsəki Yesu ŋenŋa ŋəŋəɽəwen ṯa aləɽwad̶aṯe ləmaɽiña. 60 Na led̶a lwaiña ldəleṯa nano d̶aməd̶aṯad̶a d̶əŋəɽəwen orn nələŋ nero nəfid̶a ŋen ŋənəŋ. Orn led̶a ləɽijan ldela nḏurṯu ldaṯa, 61 “Ed̶a igi gaṯa ṯa gaɽwad̶aṯa gəgera Alekəl i-Rəmwa orn eñoman ñiɽijin gid̶i aŋwad̶e.” 62 Eləŋ goɽra gəkana nəŋətwod̶e nəŋaṯa, “Agaber agoɽəbaicia eŋen ŋənəŋ? Led̶a lamama ŋen ŋəŋageiya ed̶a?” 63 Orn Yesu ṯaŋəbwaiño ŋəma. Na eləŋ goɽra gəkana nəŋəmeiṯi ṯa, “Egaŋeɽəd̶ia kaiñ Rəmwara irri rəməṯia ṯa, lwaɽəṯənde ndə fəŋa Almasiya, Id̶ia gə-Rəmwa.” 64 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Agalwaɽo ṯia. Orn igandəlwaɽəṯia ṯa, d̶əñid̶i ñagid̶i ñəseici Id̶ia gə-Led̶a gəɽaŋalo nḏəŋ d̶əŋaicəba d̶ə-Rəmwa irri rerṯo ŋabəɽa na aŋela isbwëɽua yelo.” 65 Orn eləŋ goɽra gəkana nəŋəciṯano nəŋəndəd̶e erenia ano gəlëɽəŋu nəŋaṯa, “Gënəŋu galwaɽo ŋen ŋə-Rəmwa ŋeicia. Ləgaber ləgwonaṯar ləgəberṯiar ŋëɽi ŋwomən ŋəmageiya? Đəñid̶i ñagano ŋen ŋeicia ŋəlëɽəŋu. 66 Ñagaṯau?” Led̶a ldəmuɽəbiṯi eŋen ldaṯa ṯa, “Ŋgiṯəmar aŋəɽiñəni.” 67 Orn lënəŋulu ldəmad̶aṯabəṯe isiano ldəmarəce ŋəɽətəbiaŋa ləmaṯan ldəmëpwi ndred̶əna, 68 ldaṯa, “Ya Almasiya lwaɽəṯənde əsëndəldi ləŋëpwa.”
Ŋen Buṯrus gabəlaico Yesu
(Margus 14:66-72Luka 22:56-62Yuanna 18:15-18, Yuanna 25-27)
69 Buṯrus gafo gaɽaŋa ndëuwər eɽalo. Na ŋere ŋənəŋ iŋi ŋəbəd̶ia ŋəmëɽria nəŋəmeṯa nano nəŋaṯa, “Aganəŋa com ñagafo Yesuga igi geṯo alo yi-Jalil.” 70 Orn Buṯrus nəŋəmabəlaice led̶a nëiñua pred̶ nəŋaṯa, “Egaijəba ŋen agəlwaɽo.” 71 Na ŋere ŋwomən nəŋəmaseici ndə gəməño igëuwər, nəŋeiṯi led̶a ildi ləfo tu ṯa, “Ed̶a igi com lafo lafo Yesuga galo yi-Nasəraṯ.” 72 Buṯrus nəŋəmabəlaice təŋ d̶aləfiad̶a nəŋaṯa, “Egaijəba ed̶a gakəl.” 73 Orn aten led̶a ildi ləṯurwa ṯwaiñ ldela ldeiṯi Buṯrus ṯa, “Đeṯəm fəŋa ed̶a gənəŋ iŋulu ŋen ŋanṯa olia gəlaɽəŋa gaŋid̶ia agələŋinu.” 74 Orn gënəŋu nəŋəlwaɽe kaiñ ṯa Rəmwa arəmakəme ndə gəlwaɽa ŋəɽəwem, nəŋaləfe nəŋaṯa, “Egaijəba ed̶a gakəl.” 75 Na taltal d̶waṯa ṯad̶aro na Buṯrus nəŋəlëdəŋəd̶eini eŋen ŋə-Yesu ndə gəlwaɽəṯəma ṯa, “Agid̶i ŋaiñəlëbəlaice ñoman ñiɽijin ŋen d̶waṯa d̶əmulu d̶əbara.” Orn gënəŋu nəŋəməñe ṯaŋaro kaiñ.