1 When Christ Jesus comes as king, he will be the judge of everyone, whether they are living or dead. So with God and Christ as witnesses, I command you 2 to preach God's message. Do it willingly, even if it isn't the popular thing to do. You must correct people and point out their sins. But also cheer them up, and when you instruct them, always be patient. 3 The time is coming when people won't listen to good teaching. Instead, they will look for teachers who will please them by telling them only what they are itching to hear. 4 They will turn from the truth and eagerly listen to senseless stories. 5 But you must stay calm and be willing to suffer. You must work hard, telling the good news and to do your job well.
6 Now the time has come for me to die. My life is like a drink offering being poured out on the altar. 7 I have fought well. I have finished the race, and I have been faithful. 8 So a crown will be given to me for pleasing the Lord. He judges fairly, and on the day of judgment he will give a crown to me and to everyone else who wants him to appear with power.
Personal Instructions
9 Come to see me as soon as you can. 10 Demas loves the things of this world so much that he left me and went to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus has gone to Dalmatia. 11 Only Luke has stayed with me.
Mark can be very helpful to me, so please find him and bring him with you. 12 I sent Tychicus to Ephesus.
13 When you come, bring the coat I left at Troas with Carpus. Don't forget to bring the scrolls, especially the ones made of leather.
14 Alexander, the metalworker, has hurt me in many ways. But the Lord will pay him back for what he has done. 15 Alexander opposes what we preach, so you had better watch out for him.
16 When I was first put on trial, no one helped me. In fact, everyone deserted me. I hope it won't be held against them. 17 But the Lord stood beside me. He gave me the strength to tell his full message, so that all Gentiles would hear it. And I was kept safe from hungry lions. 18 The Lord will always keep me from being harmed by evil, and he will bring me safely into his heavenly kingdom. Praise him forever and ever! Amen.
Final Greetings
19 Give my greetings to Priscilla and Aquila and to the family of Onesiphorus.
20 Erastus stayed at Corinth.
Trophimus was sick when I left him at Miletus.
21 Do your best to come before winter.
Eubulus, Pudens, Linus, and Claudia send you their greetings, and so do the rest of the Lord's followers.
22 I pray that the Lord will bless your life and will be kind to you.
aza 4
1 nyi kworacaŋa ki yey-na yeḏi Allah na yeḏi Kwruztu kweni Yecu kwinḏi eḏi zi hakwumi leni limiiḏu tɔk, na leni layyu tɔk, ṯuruwene ṯi lu ṯuŋwun, na ŋeleny ŋi ŋuŋun tɔk, 2 eṯandazi ŋiɽaŋali ŋeḏi Allah, eṯaŋraḏa eḏi zi nanjelu cugwɔ-cugwɔp ŋwamin tatap; eṯi zi ilŋiiḏini ŋeḏi ŋikya ŋeŋen eṯi zi ŋi ermici, na eṯi zi ukwazi eḏizerri ŋizaw, eṯere əmrəṯizi ṯindinyana nana mac, na ṯilniiḏina ṯɔŋwa tɔk mac. 3 kaka inḏi gwu lamin eḏila liti ler li naŋni eḏi neŋne ṯaliima ṯirlalu mac. lakin na kaduwa gi keḏi rugwor reŋen er mulɔtɔ limuallima linaŋna eḏi zi ilŋiiḏini ŋeṯi zi əmi ŋunduŋwuzi-na domony eḏi zi neŋne. 4 er derne eḏi ketize ŋiɽaŋali ŋir rerem yəni, er zi ṯirenje lu mindaŋ er zi kwakiḏalu ŋeni ŋiŋerɔŋw domony. 5 na ŋa ta, eṯi ferle teter; eṯemni eḏindinyani ṯurfa nana; eṯaki ŋɔḏɽor ŋir ŋeḏi kafur keḏi injiil; eṯi zi ṯimazi dap ŋeḏi ŋafur ŋɔŋa.
6 na nyi pa, nyi kwilŋiica eḏaruŋw, ŋimiiḏa ŋinyi ŋinḏi eḏi ketinici Allah lu; lomur limenyi ilica eḏi li ele. 7 nyi kwumɔ ṯugwuḏi ṯiṯugwuḏa ṯizaw, nyi kwumɔ ṯimazi ṯikalmiṯaḏa ṯinyi, nenyi aŋraci ṯəmna ŋamaŋ. 8 na kirem ta, na kwɔmne nanje nyuŋwu lu kwir taŋgi teḏi ṯofḏana tinḏi Kweleny eḏinḏeḏa nyuŋwu ki lamin ṯa kla, ŋgwa kweṯi zi ŋi hakwumi ŋirlalu. na ŋwere inḏeḏa nyuŋwu dak mac lakin ŋwu zi inḏeḏa kla tatap limamɽi ŋiɽaŋali ŋaruŋw, Kweleny kwinḏi eḏaɽa.
ŋiɽaŋal ŋedi rɔgwɽɔ ruŋwun
9 firgaḏi eḏila nani nyi gwu fitak. 10 kaka me nyi gwu diimaz arṯaḏalu, kaka muŋw gwu amɽi ṯurmuna ṯeḏi kiremŋw, nuŋwele ṯazaluniiki; na karizkiiz nuŋwele galaaṯya, na tiiṯaz nuŋwele dalmaaṯya. 11 na luuga orɔ ŋgwu ṯuɽuk kwunani nyi gi. mulḏa marguzŋw a gi ila inḏaca nyi gwu ŋɔḏɽor nani nyi gwu. 12 na tihiikuz ŋundu nenyuzi afazuz. 13 ma ila ta a dimana kabuṯ ŋga kiṯaya nyi lu tarwaaz nani gwu kwor kweni kaarbuz, na yiṯami tɔk, na minfaḏlak, eti ṯuḏina mac warga yi wuluḏi nyi. 14 izkanḏar kwir kwɔrṯɔ, kwerricenyi ŋiɽaŋali ŋiki cilcil; na ŋe zi Kweleny errici ŋunduŋwu tɔk kaka ŋimɔŋw zi errici nyuŋwu. 15 ŋizaw duŋgwɔŋa eḏaŋrani nana nanuŋw gwu tɔk, kaka eṯuŋw gwu upupuḏaci nyuŋwuzi ŋiɽaŋal lu. 16 menyi rilli ki zeyria-na kweḏi kerrenyŋwu, na kwizi ere kwere mac kwukiɽeḏi nyi nana, ner nyi artaḏalu tatap, eḏi zi Allah ere ruzi kaṯi mac. 17 lakin nenyirli Kweleny gi, nuŋw firli nyuŋwu eḏandazi ŋiɽaŋali ŋuŋun ŋama-ŋamaŋ, mindaŋ eḏi zi lizi lir umam tatap ami neŋnaŋw. taŋwu, nenyi kilaḏa kworɔ kweḏi zundaŋ. 18 Kweleny kwenyi kileḏi ki ŋiɽaŋal-na tatap ŋeni ŋiki, na kwenyi kileḏi eḏenji nyuŋwu ki ŋeleny-na ŋuŋun kilerena, eḏi ŋinit nani nanuŋw gwu dɔk dɔk. emba.
19 agnicenyi brizkilla ŋwuzi akilla gi, na lizi leḏi duənu kweḏi unizufiiruz. 20 araaztuz kwumɔ taḏinalu kurintuuz, na turufiinuz nenyi tay lu miliituz, kwurna. 21 firgaḏi eḏila iti inḏi ko kinna mac. afbuuluz kwagnaŋa, na buuḏiiz, na liinuz, na kalaafiḏiiya, na lieŋgeri tatap.
22 eḏi Kweleny kweni Yecu Kwruztu nanni ki ṯigɽim-na ṯɔŋwa. eḏi ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi ŋeḏi Allah nani ŋa gwu. emba.